• عنوان المشاركة: #-#-# ورشة الترجمة الأولى > آخر 15 قصة :) < #-#-#
مرسل: الجمعة آذار 07, 2008 1:23 ص
آرتيني نشيط
اشترك في: 14 نيسان 2007
المواضيع: 12
المشاركات: 436
المكان: Beyond Reach
القسم: English Department
السنة: Diploma
لا يوجد لدي مواضيع بعد
:: ::
مرحبا و هي الترجمة صارت خالصة 98 The Blind Man and the Whelp
A BLIND MAN was accustomed to distinguishing different animals by touching them with his hands. The whelp of a Wolf was brought him, with a request that he would feel it, and say what it was. He felt it, and being in doubt, said: "I do not quite know whether it is the cub of a Fox, or the whelp of a Wolf, but this I know full well. It would not be safe to admit him to the sheepfold."
Evil tendencies are shown in early life.
الأعمى و الجرو كان هناك رجل أعمى اعتاد أن يميز بين الحيوانات المختلفة من خلال ملامستهم بيديه.أُحضرَ إليه في أحد الأيام جرو الذئب و طلب منه أن يتحسسه ليعرف ما هو.و عندما تلمسه قال حائرا:لست متأكدا تماما فيما إذا كان هذا هو شبل الثعلب أو جرو الذئب و لكن ما أنا واثق منه هو أنه لن يكون آمنا أن يقدم نعجة له فالميول الشريرة تظهر منذ الصغر
• عنوان المشاركة: #-#-# ورشة الترجمة الأولى > آخر 15 قصة :) < #-#-#
مرسل: الأحد آذار 09, 2008 10:52 ص
آرتيني نشيط
اشترك في: 16 كانون الثاني 2008
المواضيع: 12
المشاركات: 386
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: الرابعة
لا يوجد لدي مواضيع بعد
:: ::
Good morning Naim .I selected the stories 92 and 93 , but Idiscovered later that the story number 93 has been translated by Raghad ; it is in the first page . So this is my translation of the strory 92 . Thank you
The Penitent Thief A BOY who had been taught by his Mother to steal grew to be a man and was a professional public official. One day he was taken in the act and condemned to die. While going to the place of execution he passed his Mother and said to her:
"Behold your work! If you had not taught me to steal, I should not have come to this."
"Indeed!" said the Mother. "And who, pray, taught you to be detected?"
اللص النادم هو ولد علمته أمه سرقة الزرع ليصبح رجلاً و هو سارق محترف . ذات يوم قبض عليه متلبساً بالجرم المشهود و حكم عليه بالاعدام ,التقى بأمه أثناء ذهابه إلى مكان الاعدام و قال لها : انظري إلى نتيجة أعمالك , لو لم تعلميني السرقة لما كنت أتيت الى هذا المكان , فقالت والدته و هي تصلي عجباً ! و من علمك أن تكشف?
• عنوان المشاركة: #-#-# ورشة الترجمة الأولى > آخر 15 قصة :) < #-#-#
مرسل: الثلاثاء آذار 11, 2008 6:31 م
آرتيني فعّال
اشترك في: 16 نيسان 2007
المواضيع: 32
المشاركات: 1216
المكان: حماه
القسم: English Department
السنة: متخرجة
لا يوجد لدي مواضيع بعد
The Old Woman and the Wine-Jar
AN OLD WOMAN found an empty jar which had lately been full of prime old wine and which still retained the fragrant smell of its former contents. She greedily placed it several times to her nose, and drawing it backwards and forwards said, "O most delicious! How nice must the Wine itself have been, when it leaves behind in the very vessel which contained it so sweet a perfume!"
The memory of a good deed lives.
وجدت امرأة عجوز جرة كانت قد ملئت مؤخرا بشراب فاخر ولا زالت محتفظة برائحته العطرة. فاستنشقت الرائحة لعدة مرات , وأخذت تحرك الجرة جيئة وذهابا قائلة: " أه كم أنت لذيذ! لابد أن الشراب كان لذيذ الطعم للغاية داخل الجرة لان الرائحة التي تركها زكية جداً "
• عنوان المشاركة: #-#-# ورشة الترجمة الأولى > آخر 15 قصة :) < #-#-#
مرسل: السبت آذار 15, 2008 2:02 ص
آرتيني نشيط
اشترك في: 14 نيسان 2007
المواضيع: 12
المشاركات: 436
المكان: Beyond Reach
القسم: English Department
السنة: Diploma
لا يوجد لدي مواضيع بعد
:: ::
مرحبا هي ترجمة النص التاني99
The Dancing Monkeys
A PRINCE had some Monkeys trained to dance. Being naturally great mimics of men's actions, they showed themselves most apt pupils, and when arrayed in their rich clothes and masks, they danced as well as any of the courtiers. The spectacle was often repeated with great applause, till on one occasion a courtier, bent on mischief, took from his pocket a handful of nuts and threw them upon the stage. The Monkeys at the sight of the nuts forgot their dancing and became (as indeed they were) Monkeys instead of actors. Pulling off their masks and tearing their robes, they fought with one another for the nuts. The dancing spectacle thus came to an end amidst the laughter and ridicule of the audience.
-"Not everything you see is what it appears to be."-
القردة الراقصة كان هناك أميرا قد درب بعض القردة على الرقص, و باعتبارهم مقلدين رائعين لأفعال الإنسان كانوا دوما يحاولون إظهار أنفسهم على أنهم تلامذة أكفاء. وعندما كانوا يرتدون ملابسهم و أقنعتهم كانوا يرقصون بمهارة عالية و كأنهم أحد رجالات القصر. كان العرض يكرر مرارا وسط قبول و رضا كبيرين. و في أحد المرات قام أحد رجال القصر بعمل مؤذ فأخذ من جيبه قبضة من البندق و رماها على المسرح.و هكذا نسيت القردة التي كانت بجانب البندق الرقص و بدلا من الظهور كممثلين ظهروا قردة كما هم فعلا فبدؤوا يمزقون ملابسهم و يخلعون أقنعتهم و أخذوا يقاتلون بعضهم البعض. وبهذا انتهى العرض الراقص وسط ضحك و سخرية الحضور "لذا ليس كل ما تراه هو كما يظهر فعلا"
• عنوان المشاركة: #-#-# ورشة الترجمة الأولى > آخر 15 قصة :) < #-#-#
مرسل: الثلاثاء آذار 18, 2008 12:57 ص
آرتيني جديد
اشترك في: 19 كانون الثاني 2008
المواضيع: 2
المشاركات: 41
المكان: syria
القسم: Translation
السنة: Graduated
لا يوجد لدي مواضيع بعد
تأخرت لظروف آسفة هي ترجمةالقصة96ترجمتهابس بسرعة هيدا اللي صار
The Hart in the Ox-Stall
A Hart hotly pursued by the hounds fled for refuge into an ox-stall, and buried itself in a truss of hay, leaving nothing to be seen but the tips of his horns. Soon after the Hunters came up and asked if any one had seen the Hart. The stable boys, who had been resting after their dinner, looked round, but could see nothing, and the Hunters went away. Shortly afterwards the master came in, and looking round, saw that something unusual had taken place. He pointed to the truss of hay and said: "What are those two curious things sticking out of the hay?" And when the stable boys came to look they discovered the Hart, and soon made an end of him. He thus learnt that
• عنوان المشاركة: #-#-# ورشة الترجمة الأولى > آخر 15 قصة :) < #-#-#
مرسل: الثلاثاء آذار 18, 2008 1:49 ص
آرتيني جديد
اشترك في: 19 كانون الثاني 2008
المواضيع: 2
المشاركات: 41
المكان: syria
القسم: Translation
السنة: Graduated
لا يوجد لدي مواضيع بعد
هارت في كشك الثور سعى هارت للفرار من كلاب صيد للوصول الى مأوى داخل كشك الثوروأخفى نفسه في حزمة من القش ولم يترك شيء يرى سوى قمم قرونه. مباشرة بعدأن بحث الصيادين وسألوا اذا كان أحدرأى هارت .صبيان الاسطبل كانوا يستريحون بعد عشائهم بحثوا ولكن لم يروا شيءوالصيادين سافروا.بعد ذلك بقليل جاء السيديبحث فرأىأنه حدث هناك شيء غير عادي , أشار الىحزمة القش وقال <ماهذين الشيئين الغريبين البارزين من القش وعندهاأتى صبيان الاسطبل ليشاهدوابأنهم اكتشفوا هارت قريبا جعلوا النهاية منه وهكذاعلم ذلك
• عنوان المشاركة: #-#-# ورشة الترجمة الأولى > آخر 15 قصة :) < #-#-#
مرسل: الثلاثاء آذار 18, 2008 3:28 م
آرتيني مؤسس
اشترك في: 08 آذار 2007
المواضيع: 71
المشاركات: 1579
المكان: Manchester - UK
القسم: English Language
السنة: MA
لا يوجد لدي مواضيع بعد
zeina8, شكرا الك رينة على الترجمة ولا يمهمك المهم وصلت الترجمة .. رح ضيفها للقصص الباقي بانتطار المراجعة والتدقيق النهائي والجمع بملف يمكن تستغرق العملية بعض الوقت .. شكرا للجميع
لا تستطيع كتابة مواضيع جديدة في هذا المنتدى لا تستطيع كتابة ردود في هذا المنتدى لا تستطيع تعديل مشاركاتك في هذا المنتدى لا تستطيع حذف مشاركاتك في هذا المنتدى لا تستطيع إرفاق ملف في هذا المنتدى