أهلا بك زائرنا الكريم في منتديات آرتين لتعليم اللغات (^_^)
اليوم هو الخميس نيسان 18, 2024 1:36 م
اسم المستخدم : الدخول تلقائياً
كلمة المرور :  
لوحة الإعلانات الإدارية

عذراً أخوتي .. تم إيقاف تسجيل الأعضاء الجدد في آرتين حتى إشعار آخر


آخر المشاركات

  ... آرتين ...   » لابدّ أن أستأذن الوطن .... نزار قباني *  .:. آخر رد: محمدابو حمود  .:.  الردود: 4   ... آرتين ...   » لا يصلح العطار ما افسدة الدهر  .:. آخر رد: محمد الربيعي  .:.  الردود: 2   ... آرتين ...   » مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"  .:. آخر رد: Jordan  .:.  الردود: 124   ... آرتين ...   » المعرب و الدخيل و المولد ... تتمة  .:. آخر رد: aaahhhmad  .:.  الردود: 6   ... آرتين ...   » تحميل ملف  .:. آخر رد: مصطفى العلي  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » The Best Short Stories of J.G. bialard The Terminal Beach  .:. آخر رد: المرعاش  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » هام للطلاب الي بيواجهوا صعوبه بمادة الصوتيا  .:. آخر رد: bassam93  .:.  الردود: 16   ... آرتين ...   » مساعدة مشروع تخرج عن تراجيديات شكسبير  .:. آخر رد: ahmadaway  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. آخر رد: أبو عمر  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. آخر رد: أبو عمر  .:.  الردود: 0

جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]


قوانين المنتدى


- يمكنكم في أي وقت زيارة قسم مكتبة اللغة الإنجليزية لنشر أو تحميل الكتب أو البرامج المتعلقة بهذا القسم .


إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع  [ 8 مشاركة ] 
الكاتب رسالة
  • عنوان المشاركة: و إني احبك
مرسل: السبت تشرين الأول 29, 2011 2:06 م 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 01 آذار 2007
المواضيع: 608
المشاركات: 7325
المكان: حمص - دمشق
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: دبلوم ترجمة - متخرج
الاسم: أبو آدم
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
وإني أحبك .. لكن ..
أخاف .. أخاف
التورط فيكِ ..
التعلق فيك ِ ..
التوحد فيكِ

And I  do love but
I feel afraid
I feel afraid
To be indulged with you
To be connected to you
To be united with you
و إني احبك
And I  do love

فقد علمتني التجارب ..
أن أتجنب عشق النساء ...
وموج البحار ..
Experiences have already  taught me
To avoid being in love with women
And sea waves also

وإني احبك
And I  do love

دعيني أصب لك الشاي ..
أنت خرافية الحسن هذا الصباح
Let me pour some tea for you
You are fabulous this morning
دعيني أترجم بعض كلام المقاعد
وهي ترحب فيكِ
Let me translate some of the desks' words
While they  are greeting  you
دعيني اعبر عما يدور ببال الفناجين
وهي تفكر في شفتيكِ
Let me express what is there
In the cups' mind
أأعجبك الشاي ؟؟
وهل تكتفين كما كنتِ دوماً بقطعة سُكر؟!

Do you like the tea ?
Is one piece of sugar enough as usual ?
أما أنا
فأفضل وجهك من غير سكر ..
As for me ,  I prefer your face
Without sugar
دعيني أقول بكل اللغات ولا تعرفين
let me say in the languages you know
And you do not know
أحبك أنت
And I  do love

احبك أنتِ
And I  do love

دعيني أفتش عن مفردات
تكون بحجم حنيني إليكِ
Let me look for some vocabulary
That can express my longing for you

دعيني أفكر عنكِ ..
وأشتاق عنك ِ ..
وأبكي واضحك عنكِ
Let me think on behalf of you
And miss on behalf of you
And cry and laugh on behalf of you

والغي المسافات بين الخيال وبين اليقين ..
and erase the distance
Between imagination and conviction

دعيني أنادي عليكِ بكل حروف النداء ..
لعلي إذا ما تغنيت باسمكِ من شفتي تولدين
let me call you by all the calling letters
If I chant your name
Perhaps you have a birth
From my lips

دعيني أؤسس دولة عشق ..
دولة عشق تكونين أنت الملكية فيها ..

وأصبح فيها أنا ... أعظم العاشقين
وإني أحِبُكِ

Let me establish a nation of love
In which you will be the queen
And I will be the greatest lover
And I  do love

كلمات : نزار قباني
ترجمة : صفوة حنوف

_________________
التوقيع
صورة
بتمنى تتابعوا صفحتي عالفيس بوك
عنوانها :
( صفوة لتعليم اللغة الإنكليزية و الترجمة )


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: و إني احبك
مرسل: الثلاثاء تشرين الثاني 08, 2011 8:27 ص 
آرتيني نشيط
آرتيني نشيط
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 09 كانون الأول 2007
المواضيع: 11
المشاركات: 235
المكان: USA
القسم: Hardware Engineering
السنة: Graduate 2008
الاسم: فارس أردني
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
Safwat,  
بتعرف صفوت شفت الموضوع هذا عشرين مره وكل مره اطلع ما اكتب شيء لانه انته بتعرفي رأيي بالساقط نزار ، ولكن اعجبني اسلوبك بالترجمه حلو كثير ،
عارف ليش ابدعت الترجمه يا صاحبي ، لانه نزار قحطاني ، لغة العربيه سهله كثير وميسورة الترجمه ، يعني حظك منيح ، بس لو كانت القصيده لواحد من هالشعراء يلي بالي بالك عنهم ، اه اه كيف بكون الوضع ، اكيد ما بكون ولا لغة العالم كلها بديله ولا تحتوي المعنى ولا يكون بنفس الروح ،،، اكيد انته مؤيد لكلامي ،،، انا معجب فقط بترجمتك ،، شكرا على هذه الترجمه الرائع بارك الله بكم ،،،،  :wink:

_________________
التوقيع
صورة


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: و إني احبك
مرسل: الثلاثاء تشرين الثاني 08, 2011 8:38 ص 
آرتيني مشارك
آرتيني مشارك
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 21 أيلول 2011
المواضيع: 6
المشاركات: 81
القسم: الانكليزية
السنة: متخرجة
الاسم: رهام القطمة
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
hatch,  
الساقط نزار!!!!!!!!!!!
سمعتا كتير من قبل..من ناس لاتعرف المعنى الحقيقي لنزار قباني..ناهيك عن ابداعو الشعري اللي كان ثورة حقيقية بالشعر الحديث والمعاصر, يكفي جمال اختياره للكلمات يكفي انه جعل الشعر متل مابقول كرغيف الخبز لكل الناس..
وددت لو نقل المترجمون ناري ولكنهم نقلو رمادي..نزار قباني
بعتقد لان ترجمة أي قصيدة او أي عمل يفقده الروح الحقيقية في اغلب الاحيان ولكنه عمل لابد منه..ومن الناحية المهنية مشكور جدا ع مجهودك الرائع Safwat,


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: و إني احبك
مرسل: الثلاثاء تشرين الثاني 08, 2011 9:03 ص 
آرتيني نشيط
آرتيني نشيط
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 09 كانون الأول 2007
المواضيع: 11
المشاركات: 235
المكان: USA
القسم: Hardware Engineering
السنة: Graduate 2008
الاسم: فارس أردني
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
reham.katmah,  

اول شيء ذوقاً واحتراماً لصاحب الموضوع ، كان من الاجدر ان لاتكتبي كلمتين شكر له ،، وتكتبي لي 4 سطور ،  ولا اريد ان احول موضوعه الى نقاش ولا اريد النقاش حول هذه الشخصيه النتنه التي رائحة العفن تفوح من بعيد ، وارجو ان تجعلني آسفاً ان اقحم نفسي معكي بحوار يخدش الحياء ،، فانت فتاة ،، لو كنتي رجل لكان ردي غير ذلك

صفوت اخي  اعتذر  على مداخلتي هذه ، جدا اعتذر
ارجو السموح ،

_________________
التوقيع
صورة


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: و إني احبك
مرسل: الثلاثاء تشرين الثاني 08, 2011 1:24 م 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 01 آذار 2007
المواضيع: 608
المشاركات: 7325
المكان: حمص - دمشق
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: دبلوم ترجمة - متخرج
الاسم: أبو آدم
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
hatch,  
أخي هاتش رأيك بنزار بعرفو و بكرك عالرد
reham.katmah,  
شكرا لمرورك و بتمنى تشوفي ترجماتي التانية ... في لأبو العتاهية و ما رد عليه هاتش و في لايميلي ديكنسون يلي روحها بتحسيها متل روح نزار
hatch,  
اقتباس:
اول شيء ذوقاً واحتراماً لصاحب الموضوع ، كان من الاجدر ان لاتكتبي كلمتين شكر له ،، وتكتبي لي 4 سطور

مجرد وجدك يضفي النور و عبارتك كفت و وفت
hatch,  
اقتباس:
صفوت اخي  اعتذر  على مداخلتي هذه ، جدا اعتذر

ما بعرف شو رد عليك بس شكرا لمتابعتك

_________________
التوقيع
صورة
بتمنى تتابعوا صفحتي عالفيس بوك
عنوانها :
( صفوة لتعليم اللغة الإنكليزية و الترجمة )


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: و إني احبك
مرسل: الجمعة تشرين الثاني 11, 2011 1:07 م 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: 15 نيسان 2007
المواضيع: 68
المشاركات: 4580
المكان: حماه
القسم: E
السنة: ماستر/ELT...
لا يوجد لدي مواضيع بعد



غير متصل
أأعجبك الشاي ؟؟
Do you like the tea

Dear Safwat, you still that active guy. I liked the sample way you used in translating this poem. Would you please tell me why you used the present simple in translating a sentence in the past tense?

_________________
التوقيع
There is no easy walk to freedom anywhere, and many of us will have to pass through the valley of the shadow of death again and again before we reach the mountaintop of our desires.
 
Nelson Mandela
 


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: و إني احبك
مرسل: الجمعة تشرين الثاني 11, 2011 3:30 م 
آرتيني مشارك
آرتيني مشارك
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 21 أيلول 2011
المواضيع: 6
المشاركات: 81
القسم: الانكليزية
السنة: متخرجة
الاسم: رهام القطمة
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
اتمنى الا اتطاول على صلاحيات الاخ Safwat,  ولكن كرد بسيط على الاخت سنا اود القول ان المترجم لاينقل كلمات فهو ليس بقاموس بل مهمته الاساسية هي نقل تركيب اللغة المصدر الى التركيب الامثل في اللغة الهدف ففي اللغة العربية نستخدم الماضي للدلالة على هكذا فعل حتى بالعامية نقول بعد ان يتذوق شخص شيء ما (عجبك؟؟) حتى وان كان الفعل لايزال في طور العمل اما بالانكليزية فغالبا مانسمع بعد التذوق
 
do you like it?

اتمنى ان يكون كلامي مفهوما نوعا ما لاني لااحبذ الشرح القواعدي البحت واعتمد اكثر على مايصفه الدكتور طلال الخليل بموسيقى اللغة فهي القاعدة الاساسية التي يمكن الاعتماد عليها  في كل القواعد وعذرا للاطالة *ورود


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: و إني احبك
مرسل: الاثنين تشرين الثاني 14, 2011 3:00 م 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 01 آذار 2007
المواضيع: 608
المشاركات: 7325
المكان: حمص - دمشق
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: دبلوم ترجمة - متخرج
الاسم: أبو آدم
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
سنا,  
اقتباس:
Dear Safwat, you still that active guy

أهلا و سهلا أختي سنا .....ستيل .... مع شوية تعديلات ...و سأبفى اذا الله راد
اقتباس:
translating a sentence in the past tense

الفعل كان لحظة مضت من الحاضر و هو تذوق الشاي ...انا اعتبرتها محادثة

reham.katmah,  
اقتباس:
اتمنى ان يكون كلامي مفهوما نوعا ما لاني لااحبذ الشرح القواعدي البحت واعتمد اكثر على مايصفه الدكتور طلال الخليل بموسيقى اللغة فهي القاعدة الاساسية التي يمكن الاعتماد عليها  في كل القواعد وعذرا للاطالة

و انا هيك ساويت
شكرا لمروكم و ملاحظاتكم الجميلة

_________________
التوقيع
صورة
بتمنى تتابعوا صفحتي عالفيس بوك
عنوانها :
( صفوة لتعليم اللغة الإنكليزية و الترجمة )


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع  [ 8 مشاركة ] 

جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]


لا تستطيع كتابة مواضيع جديدة في هذا المنتدى
لا تستطيع كتابة ردود في هذا المنتدى
لا تستطيع تعديل مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع حذف مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع إرفاق ملف في هذا المنتدى

البحث عن:
الانتقال الى:  
cron

جميع الحقوق محفوظة لـ ©2012Art-En.com . تصميم بواسطة Art-En . راسلنا . سياسة الخصوصية . قوانين المنتدى
Powered by phpBB© . Translated by phpBBArabia