[align=left]
اقتباس:
With the rumbling of the trailer
"rumbling" is o.k but I think that it's better to say "roaring" it gives the impression of a disturbing sound.
اقتباس:
God destroy the house of your eyes Alya because they are so beautiful
It's a literal translation….By God, ur eyes are the most beautiful.
اقتباس:
There was a man eating lettuce
And another eating figs
اقتباس:
Ah! How ugly his wife she was
How ugly his wife was.
اقتباس:
I envy Tannoreen's passengers to their patience
It must be: "envy of" not "envy to"
اقتباس:
We calmed the nerves of the driver down one hour
And we calmed the nerves of the passengers down another one
In one hour we quietened the driver……and in another we…
اقتباس:
That man with his wife vomited
And his wife got dizzy
Here is that man with his vomited wife who got dizzy…
اقتباس:
If he saw how your eyes are so beautiful Alya
If he saw the beauty of ur eyes…
Ur translation ,
Gloria, and ur additions are so beautiful, and they add a wonderful sense to the meaning…but I have a note 4 u…
اقتباس:
your eyes which were the best i've seen
I think that we can't say "best" for eyes.. I think that (which were the most beautiful) is better….
Now we return to
Safwat :
اقتباس:
I remember how there were many people waiting for other people at the fork
there were many people waiting for others..
اقتباس:
so they were walking with umbrellas
Every one was holding his umbrella…
اقتباس:
I had not been waited for anybody even in the sunny days
No one has ever waited 4 me..
اقتباس:
since one hundred year
For one hundred year
اقتباس:
and this beauty can be found in the streets .
Which can be found..
اقتباس:
But I had nobody to wait me
Wait for me
Many thanx 4 u Safwat 4 ur translation..[/align]