حابب وضح فكرة عن سوق الترجمة يلي عنده خبرة عملية بهالمجال بيعرف عن شو عم بحكي؛ في نوعين من التعاقد:
تعاقد مباشر
Independent Contracting
و تعاقد بالباطن
Sub-contracting
في دكاترة بيترجموا بإيدون لشركة نشر (تعاقد مباشر).
و في كمان بعض الدكاترة ما فاضيين للترجمة بياخدوا الكتاب و بيعطوه لعدة مترجمين على الأغلب (تعاقد بالباطن) مقابل أجرة بسيطة و بقوم الدكتور بتنسيق الأسلوب و بتقديم الترجمة للشركة الناشرة على أنها ترجمته، و هيك بكون ربح ماديا و معنويا و بكون المترجم المغمور خسر ماديا و معنويا.
مثال تاني: ممكن أنا وقع عقد ترجمة كتاب في أمريكا و بتكون قيمة العقد بالدولا طبعا بس ببعت الكتاب على سوريا للترجمة في مكتب من المكاتب و بتكون قيمة الترجمة مقدرة بالليرة، و فرق العملة معروف. يعني احتمال كتير كبير إنو فصل من كتاب أو كتاب كامل عم يترجم هلأ بمكتب ترجمة في سوريا يكون لحساب شركة نشر أمريكية مثلا، و ما بيعرف صاحب مكتب الترجمة هالحقيقة، ممكن البعض يسمي هالشي هاد Exploitation و البعض بيسموه Sharp Practices بغض النظر عن التسمية يلي عنده مكتب ترجمة بده ينتبه لهي الناحية، بالمشرمحي ممكن دكتور بأي اختصاص يقدم كتاب على أنه من ترجمته بس بالحقيقة بكون المترجم هو شب شاطر بس مغمور، بدنا ننتبه من موضوع
النفخ بمجتمعنا.
في الناحية الصحية: الترجمة كمهنة بتحرق عيون الواحد و بتوجع الضهر لأن نحن هون عم نحكي عن عمل مستمر مدى الحياة، الحل الوحيد لهالمشكلة هو الطباعة باللمس و جهاز لابتوب، يلي ما بيعرف طباعة باللمس لا يقرب على الترجمة كمهنة خصوصا يلي بيطبعوا بأصبعتين و بيصفنوا بلوحة المفاتيح، غير هيك إذا حابب يتسلى بالترجمة تسلاية مو مشكلة.
رغم كل الشغلات يلي حكيتها و مع إنو في Commercialization of Translation بس بالنسبة إلي
الترجمة متل البرمجة بدها
مزاج