• عنوان المشاركة: مراسلات تجارية للترجمة (للي بفكروا يشتغلوا بالترجمة) ..
مرسل: الاثنين تموز 23, 2007 3:33 م
آرتيني مؤسس
اشترك في: 15 نيسان 2007
المواضيع: 68
المشاركات: 4580
المكان: حماه
القسم: E
السنة: ماستر/ELT...
لا يوجد لدي مواضيع بعد
رسالة بين شركة تجارية مصدرة للمواد الغذائية مع شركة مستوردة... يالله يا شطار هزو عزماتكم بالمراسلات التجارية.... Dear Sir,
[align=left]Please note that starting from this month we launched the new volume from the glass jars (500G) both cheddar and cream. If you are interested in this new volume, kindly don't hesitate to contact us regarding any clarifications and to send you the prices as well.
سيدي العزيز,
اردنا اعلامك باننا قد اصدرنا هذا الشهر القياس الجديد من العلب الزجاجية (الطاربين ) بقياس 500g للجبنة و القشدة. اذا اعجبك القياس الجديد نرجوا ان لا تتردد في مراسلتنا من اجل اي استفسارات و لنرسل لك الأسعار النهائية.
بعتقد هنا الافضل ترجمتها " الدفعة الجديدة" بما اننا نتحدث عن انتاج كمية ..
اقتباس:
don't hesitate to contact us regarding any clarifications and to send you the prices as well.
بهالجملة في خطأ بالتركيب لان to send you معطوفة على to contact لان بينهما AND وهيك صار كانو الجملة عم تقول don't hesitate to contact us and to send you the prices as well.
فالأفضل برايي نوضع قبل TO SEND
enabling us لتوضيح المعنى .. وهيك بتصير .. don't hesitate to contact us regarding any clarifications enabling us to send you the prices as well.
اقتباس:
as well
تستخدم عن التحدث عن شيئين بينما في النص .. هم يعرضون ارسال الأسعار فقط .. فالإستخدام هنا خاطىء ..
ممكن ارتي نعرف هل النص مأخوذ من كتاب ولا من عندك ؟
The attached file is Customer Satisfaction Quuestionaire. Plz complete the questionaire and send it by return in order to improve our product and service.
Thank you for your cooperation. plz = please questionaire = استبيان
هي سهلة... ترجموها انكشولي الأخطاء (اذا فيها)[/align]
لا تستطيع كتابة مواضيع جديدة في هذا المنتدى لا تستطيع كتابة ردود في هذا المنتدى لا تستطيع تعديل مشاركاتك في هذا المنتدى لا تستطيع حذف مشاركاتك في هذا المنتدى لا تستطيع إرفاق ملف في هذا المنتدى