أهلا بك زائرنا الكريم في منتديات آرتين لتعليم اللغات (^_^)
اليوم هو الأحد نيسان 28, 2024 3:08 م
اسم المستخدم : الدخول تلقائياً
كلمة المرور :  
لوحة الإعلانات الإدارية

عذراً أخوتي .. تم إيقاف تسجيل الأعضاء الجدد في آرتين حتى إشعار آخر


آخر المشاركات

  ... آرتين ...   » لابدّ أن أستأذن الوطن .... نزار قباني *  .:. آخر رد: محمدابو حمود  .:.  الردود: 4   ... آرتين ...   » لا يصلح العطار ما افسدة الدهر  .:. آخر رد: محمد الربيعي  .:.  الردود: 2   ... آرتين ...   » مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"  .:. آخر رد: Jordan  .:.  الردود: 124   ... آرتين ...   » المعرب و الدخيل و المولد ... تتمة  .:. آخر رد: aaahhhmad  .:.  الردود: 6   ... آرتين ...   » تحميل ملف  .:. آخر رد: مصطفى العلي  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » The Best Short Stories of J.G. bialard The Terminal Beach  .:. آخر رد: المرعاش  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » هام للطلاب الي بيواجهوا صعوبه بمادة الصوتيا  .:. آخر رد: bassam93  .:.  الردود: 16   ... آرتين ...   » مساعدة مشروع تخرج عن تراجيديات شكسبير  .:. آخر رد: ahmadaway  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. آخر رد: أبو عمر  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. آخر رد: أبو عمر  .:.  الردود: 0

جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]


قوانين المنتدى


- يمكنكم في أي وقت زيارة قسم مكتبة اللغة الإنجليزية لنشر أو تحميل الكتب أو البرامج المتعلقة بهذا القسم .


إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع  [ 2 مشاركة ] 
الكاتب رسالة
  • عنوان المشاركة: A sample of some translated texts
مرسل: الأربعاء تموز 28, 2010 10:46 م 
محاضر في جامعة حلب
محاضر في جامعة حلب
اشترك في: 03 تموز 2008
المواضيع: 69
المشاركات: 487
المكان: حماة
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: دبلوم ترجمة
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
 
Globalization
Translation is uniquely revealing of the asymmetries that have structured international affairs for centuries. In many "developing" countries ( a term that will be used here to indicate a subordinate position in the global capitalist economy), it has been compulsory , imposed first by the introduction of colonial languages among regional vernaculars and later, after decolonization , by the need to traffic in the hegemonic lingua francas to preserve political autonomy and promote economic growth.  Here translation is a cultural practice that is deeply implicated in relations of domination and dependence, equally capable of maintaining or disrupting them.  The colonization of Americas, Asia, and Africa could not have occurred without interpreters , both native and colonial, nor without the translation of effective texts, religious, legal , educational (see Rafael 1988; Chyfitz1991; Niranjana 1992). And the recent neocolonial projects of transnational corporations , their exploitation of overseas workforces and markets, can't advance without a vast array of translations, ranging from commercial contracts, instruction manuals and advertising copy to popular novels, children's books, and film soundtracks.
العولمة
تكشف الترجمة بشكل لا مثيل له عن الاختلالات التي هيكلت الأطر الأساسية للشؤون الدولية لعدة قرون. ففي كثير من البلدان "النامية"(مصطلح سيستخدم هنا لبيان وضع التبعية في الاقتصاد الرأسمالي العالمي)، إذ كان لزاماً الحفاظ على الحكم الذاتي السياسي وتعزيز النمو الاقتصادي الذي فرض في بادئ الأمر بإدخال اللغات الاستعمارية في اللهجات المحلية الدارجة وفيما بعد الحاجة للتداول باللغات المشتركة المهيمنة. هنا تكون الترجمة ممارسة ثقافية موغلة في علاقات الهيمنة والتبعية قادرة على تعزيز هذه العلاقات أو تمزيقها على حد سواء. و ما كان ليتم استعمار الأمريكيتين وآسيا و أفريقيا لولا المترجمين سواء من الأرض المستعمرة أو من المستعمر ذاته ( راجع رافائيل 1988 و شيفيتز 1991 و نيرانا نجانا1992 ). وما كانت لتتقدم مشاريع الاستعمار الحديث الأخيرة بما فيها من استغلال للقوى العاملة والأسواق الواقعة ما وراء البحار دون ذاك الكم الهائل من الترجمات المبتدئة بالعقود التجارية وكتيبات الإرشادات ونســخ الإعلانات عن الروايات الشعبية وكتب الأطفال والمنتهية بالموسيقى التصورية للأفلام.
The functionality of translation has worked just as well in initiatives mounted from subordinate positions, some directed against empire, others in complicity with globalized capital. Translations of foreign texts contributed to the militant nationalism of anticolonial movements. Between 1955 and 1980 the most frequently translated author in the world was Lenin , according to UNESCO statistics. In the developing countries, translations have played a crucial role in enriching indigenous languages and literatures while supporting reading and publishing. For oral cultures, translations are among the first books on the scene. For literate cultures with advanced or fledgling communication media, translations have accompanied lucrative deals with transnational publishers and film and television companies, sustaining industrial development by building native-language audiences for the cultural products of the hegemonic countries.
كما كان لوظيفة الترجمة أيضا الأثر الهام في إطلاق مبادرات انبثقت من الوظائف الدنيا ، فبعضها توجه ضد الإمبراطورية، والبعض الأخر  تواطؤ مع رأس المال المعولم.فقد ساهمت ترجمة النصوص الأجنبية في إيقاظ النزعة القومية المتطرفة للحركات المناهضة للاستعمار. فبين 1955 و 1980 كان لينين أكثر المؤلفين الذين ترجمت أعمالهم في العالم وفقاً لإحصاءات اليونسكو.ففي البلدان النامية، قامت الترجمات بدور حاسم في إثراء لغات وآداب السكان الأصليين أثناء حملات دعم القراءة والنشر. بالنسبة للثقافات الأمية ، كانت الترجمة من بين أوائل الكتب التي ظهرت على الساحة. أما بالنسبة للثقافات الملمة بالقراءة والكتابة والمتقدمة أو الناشئة في مجال وسائل الإعلام, فقد رافقت الترجمات الصفقات المربحة مع الناشرين وشركات السينما والتلفزيون محافظةً على تنمية صناعية عن طريق بناء جماهير أصحاب اللغة لتقبل المنتجات الثقافية للبلدان المسيطرة.
Since translating is always addressed to specific audiences, however vaguely or optimistically defined, its possible motives and effects are local and contingent, differing according to major or minor positions in the global economy. This is perhaps most clear with the power of translation to form cultural identities, to create a representation of a foreign culture that simultaneously constructs a domestic subjectivity, one informed with the domestic codes and ideologies that make the representation intelligible and culturally functional.  
وبما أن الترجمة توجه دائماً إلى جمهور محدد مهما بلغت درجة تفاؤلنا أو درجة غموض تحديد ملامح الترجمة ، فإن دوافعها وآثارها المحتملة تبقى ذات طابع محلي وعرضي وتتباين وفقاً للأوضاع الرئيسية أو الثانوية للاقتصاد العالمي. وربما يتجلى هذا الأمر في قدرة الترجمة على تشكيل هويات ثقافية تمثل ثقافة أجنبية تبني بشكل آني ذاتيةً محليةً مطلعةً على القوانين والإيديولوجيات المحلية التي بدورها تجعل هذا التمثيل مفهوم الصيغة وثقافي الوظيفة.  
Within the hegemonic countries, translation fashions images of their subordinate others that can vary between the poles of narcissism and self-criticism, confirming or interrogating dominant domestic values, reinforcing or revising the ethnic stereotypes , literary canons , trade patterns and foreign policies to which another culture


Translated by : Msallam Combaz
عذراً, يجب أن تسجل من هنا لترى الرابط إذا كنت عضواً, فقط قم بتسجيل الدخول

_________________
التوقيع
دع الأيام تفعل ما تشـــــاء***** وطب نفساً إذا حل القضاء


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: A sample of some translated texts
مرسل: الخميس تموز 29, 2010 2:47 ص 
آرتيني متميّز
آرتيني متميّز
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 01 آذار 2007
المواضيع: 173
المشاركات: 3442
المكان: الحســـــكة
القسم: اللغة الإنكليزية
السنة: متخرج
الاسم: فادي حلواني
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
thank you very much *1

_________________
التوقيع
إلى اللقاء أخوتي في آرتين.....


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع  [ 2 مشاركة ] 

جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]


لا تستطيع كتابة مواضيع جديدة في هذا المنتدى
لا تستطيع كتابة ردود في هذا المنتدى
لا تستطيع تعديل مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع حذف مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع إرفاق ملف في هذا المنتدى

البحث عن:
الانتقال الى:  

جميع الحقوق محفوظة لـ ©2012Art-En.com . تصميم بواسطة Art-En . راسلنا . سياسة الخصوصية . قوانين المنتدى
Powered by phpBB© . Translated by phpBBArabia