أهلا بك زائرنا الكريم في منتديات آرتين لتعليم اللغات (^_^)
اليوم هو الخميس نيسان 25, 2024 4:32 م
اسم المستخدم : الدخول تلقائياً
كلمة المرور :  
لوحة الإعلانات الإدارية

عذراً أخوتي .. تم إيقاف تسجيل الأعضاء الجدد في آرتين حتى إشعار آخر


آخر المشاركات

  ... آرتين ...   » لابدّ أن أستأذن الوطن .... نزار قباني *  .:. آخر رد: محمدابو حمود  .:.  الردود: 4   ... آرتين ...   » لا يصلح العطار ما افسدة الدهر  .:. آخر رد: محمد الربيعي  .:.  الردود: 2   ... آرتين ...   » مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"  .:. آخر رد: Jordan  .:.  الردود: 124   ... آرتين ...   » المعرب و الدخيل و المولد ... تتمة  .:. آخر رد: aaahhhmad  .:.  الردود: 6   ... آرتين ...   » تحميل ملف  .:. آخر رد: مصطفى العلي  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » The Best Short Stories of J.G. bialard The Terminal Beach  .:. آخر رد: المرعاش  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » هام للطلاب الي بيواجهوا صعوبه بمادة الصوتيا  .:. آخر رد: bassam93  .:.  الردود: 16   ... آرتين ...   » مساعدة مشروع تخرج عن تراجيديات شكسبير  .:. آخر رد: ahmadaway  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. آخر رد: أبو عمر  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. آخر رد: أبو عمر  .:.  الردود: 0

جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]


قوانين المنتدى


- يمكنكم في أي وقت زيارة قسم مكتبة اللغة الإنجليزية لنشر أو تحميل الكتب أو البرامج المتعلقة بهذا القسم .


إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع  [ 7 مشاركة ] 
الكاتب رسالة
  • عنوان المشاركة: @@@ ورشة لترجمة معاني المصطلحات اللغوية@@@
مرسل: الأربعاء كانون الثاني 06, 2010 7:58 م 
محاضر في جامعة حلب
محاضر في جامعة حلب
اشترك في: 03 تموز 2008
المواضيع: 69
المشاركات: 487
المكان: حماة
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: دبلوم ترجمة
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
مرحبا ياشباب  *1

عم فكر بورشه ضخمة لترجمة معاني المصطلحات اللغوية لطلاب الأدب الإنجليزي و طلاب التعليم المفتوح و هي ورشة ضخمة و كبيرة وتتطلب جد و شغل لأنو راح نترجم المصطلح و نشرحه باللغة العربية و هي تشمل المصطلحات التي ترد مع الطلاب في مادة الصوتيات و اللسانيات و القواعد :

و سأبد بتنزيل هذه المصطلحات منتظرا منكم المصطلحات التي تودن ان تعرفوا ترجمتها بس لازم يكون في مشاركة كبيرة خاصة من قبل طلاب الادب الإنجليزي و من طلاب التعليم المفتوح لاسيما أنهم مختصون في الترجمة

absolute object

acrology

acronym

adjectival

adjectival clause

adjuncts

adverbial

و هذا الرابط يوصلك إلى كل المصطلحات التي تُرجمت حتى الآن :
عذراً, يجب أن تسجل من هنا لترى الرابط إذا كنت عضواً, فقط قم بتسجيل الدخول

طبعا راح أنتظر ترجماتكم و تعليقاتكم

_________________
التوقيع
دع الأيام تفعل ما تشـــــاء***** وطب نفساً إذا حل القضاء


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: @@@ ورشة لترجمة معاني المصطلحات اللغوية@@@
مرسل: الخميس كانون الثاني 07, 2010 7:44 م 
محاضر في جامعة حلب
محاضر في جامعة حلب
اشترك في: 03 تموز 2008
المواضيع: 69
المشاركات: 487
المكان: حماة
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: دبلوم ترجمة
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
absolute object


مفعول مطلق: مفعول على هيئة مصدر فعل الجملة، مثل life في جملة He lived a good life ويسمى أيضاً cognate object


acrology


كتابة صوتية أوائلية: كتابة كانت أساساً تستخدم رموزاً تدل على أفكار وأشياء، غير أن الرمز تطور ليدل على الصوت الأول من الكلمة التي تدل على الشيء. وكان الرمز أساساً مماثلاً لصورة الشيء الذي يدل عليه، ثم أصبحت هذه الصورة رامزة للصوت الأول من اسم الشيء.


acronym


كلمة أوائلية: كلمة تتكون من الحروف الأولى في عدة كلمات، مثلاً NATO تتكون من أوائل North Atlantic Treaty Organization، (البسملة) من أوائل (بسم الله) و(الحوقلة) من أوائل ( لاحول ولا قوة إلا بالله).


adjectival


نعت وظيفي. نعتي: نوع من أنواع الكلام يُطلق على أية كلمة تشغل خانة النعت في جملة ما. والنعتي نوع وظيفي أو نحوي، وهو يختلف عن النعت حيث أن الأخير نوع صرفي يتحدد حسب اللواحق التي تقبلها الكلمة.


adjectival clause


جُمَيْلة نعتيه: جُمَيْلة تابعة تعمل عمل النعت وتصف اسماً في الجملة الرئيسية. وقد تكون الجُمَيْلة النعتية قصرية restrictive أو غير قصرية non-restrictive


adjuncts


مُلحَقَات: المكونات غير الرئيسية في الجملة، مثل ظرف الزمان وظرف المكان. أما المكونات الرئيسية فهي المبتدأ والخبر


adverbial


ظرف وظيفي. ظرفي: نوع وظيفي من أنواع الكلام ينطبق على كل كلمة تشغل خانة الظرف في الجملة. وهو يختلف عن الظرف adverb حيث أن الظرف نوع صرفي في حين أن الظرفي نوع وظيفي أو نحوي

_________________
التوقيع
دع الأيام تفعل ما تشـــــاء***** وطب نفساً إذا حل القضاء


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: @@@ ورشة لترجمة معاني المصطلحات اللغوية@@@
مرسل: الخميس كانون الثاني 07, 2010 7:47 م 
محاضر في جامعة حلب
محاضر في جامعة حلب
اشترك في: 03 تموز 2008
المواضيع: 69
المشاركات: 487
المكان: حماة
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: دبلوم ترجمة
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
طبعاً أنتظر مشاركاتكم حتى نتابع هذه الورشة.  المشاركة إما بالاستفسار عن معنى مصطلح لغوي أو بمحاولة ترجمة أي  مصطلح من المصلحات الموجودة أمامكم

_________________
التوقيع
دع الأيام تفعل ما تشـــــاء***** وطب نفساً إذا حل القضاء


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: @@@ ورشة لترجمة معاني المصطلحات اللغوية@@@
مرسل: الجمعة كانون الثاني 08, 2010 1:36 ص 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: 24 كانون الثاني 2008
المواضيع: 131
المشاركات: 3280
القسم: ترجمي
السنة: الرابعة
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
أ. مسلم قمباز,  أستاذ مسلم والله ما بعرف شو قلك على هذه الإفادة
في كتير معلومات ما كنت بعرفا متل absolute object  وهو مصطلح مهم عنا في مادة علم اللغة
كمان
acronym  أول مرة بسمع فييون
جزاك الله كل الخير وما بعتقد انو ممكن أقدر قدم شي ب هالقدر من الأهمية الي قدمتو *1


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: @@@ ورشة لترجمة معاني المصطلحات اللغوية@@@
مرسل: الجمعة كانون الثاني 08, 2010 3:56 م 
محاضر في جامعة حلب
محاضر في جامعة حلب
اشترك في: 03 تموز 2008
المواضيع: 69
المشاركات: 487
المكان: حماة
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: دبلوم ترجمة
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
Translate into Arabic:
 
Affective meaning

 
Affix

 
affricate

 
allograph

 
allomorph

_________________
التوقيع
دع الأيام تفعل ما تشـــــاء***** وطب نفساً إذا حل القضاء


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: @@@ ورشة لترجمة معاني المصطلحات اللغوية@@@
مرسل: الأربعاء نيسان 14, 2010 12:58 م 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
اشترك في: 14 أيار 2007
المشاركات: 2
المكان: سلطنة عمان
لا يوجد لدي مواضيع بعد



غير متصل
كيف نترجم
-أسدل الستار

the curtain was closed
ومعرفة كل شاردة وواردة.
Literal translation: They know every stray and incoming

ارجوا التعقيب على ترجمتي

_________________
التوقيع oman


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: @@@ ورشة لترجمة معاني المصطلحات اللغوية@@@
مرسل: الجمعة نيسان 16, 2010 10:43 م 
محاضر في جامعة حلب
محاضر في جامعة حلب
اشترك في: 03 تموز 2008
المواضيع: 69
المشاركات: 487
المكان: حماة
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: دبلوم ترجمة
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
هلا ببنت عمان
الترجمة الحرفية هنا لا تجدي نفعاً
ويجب أن نترجم :

معرفة كل شاردة و واردة بـ  He knows everything
كما نترجم لا تفوته شاردة و لا واردة بـ Nothing escapes him
أو He does not miss a thing
أما بالنسبة ل - أسدل الستار فهنك مصطلح موجود و مستخدم في قاموس أكسفورد و هو : To draw a curtain over somthing = To say no more about something

_________________
التوقيع
دع الأيام تفعل ما تشـــــاء***** وطب نفساً إذا حل القضاء


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع  [ 7 مشاركة ] 

جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]


لا تستطيع كتابة مواضيع جديدة في هذا المنتدى
لا تستطيع كتابة ردود في هذا المنتدى
لا تستطيع تعديل مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع حذف مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع إرفاق ملف في هذا المنتدى

البحث عن:
الانتقال الى:  
cron

جميع الحقوق محفوظة لـ ©2012Art-En.com . تصميم بواسطة Art-En . راسلنا . سياسة الخصوصية . قوانين المنتدى
Powered by phpBB© . Translated by phpBBArabia