أهلا بك زائرنا الكريم في منتديات آرتين لتعليم اللغات (^_^)
اليوم هو الخميس آذار 28, 2024 10:43 م
اسم المستخدم : الدخول تلقائياً
كلمة المرور :  
لوحة الإعلانات الإدارية

عذراً أخوتي .. تم إيقاف تسجيل الأعضاء الجدد في آرتين حتى إشعار آخر


آخر المشاركات

  ... آرتين ...   » لابدّ أن أستأذن الوطن .... نزار قباني *  .:. آخر رد: محمدابو حمود  .:.  الردود: 4   ... آرتين ...   » لا يصلح العطار ما افسدة الدهر  .:. آخر رد: محمد الربيعي  .:.  الردود: 2   ... آرتين ...   » مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"  .:. آخر رد: Jordan  .:.  الردود: 124   ... آرتين ...   » المعرب و الدخيل و المولد ... تتمة  .:. آخر رد: aaahhhmad  .:.  الردود: 6   ... آرتين ...   » تحميل ملف  .:. آخر رد: مصطفى العلي  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » The Best Short Stories of J.G. bialard The Terminal Beach  .:. آخر رد: المرعاش  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » هام للطلاب الي بيواجهوا صعوبه بمادة الصوتيا  .:. آخر رد: bassam93  .:.  الردود: 16   ... آرتين ...   » مساعدة مشروع تخرج عن تراجيديات شكسبير  .:. آخر رد: ahmadaway  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. آخر رد: أبو عمر  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. آخر رد: أبو عمر  .:.  الردود: 0

جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]


قوانين المنتدى


- يمكنكم في أي وقت زيارة قسم مكتبة اللغة الإنجليزية لنشر أو تحميل الكتب أو البرامج المتعلقة بهذا القسم .


إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع  [ 2 مشاركة ] 
الكاتب رسالة
  • عنوان المشاركة: COURSE PRESENTATION
مرسل: الخميس كانون الأول 10, 2009 3:35 م 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 15 نيسان 2007
المواضيع: 30
المشاركات: 41
المكان: العراق
القسم: اللغه الانكليزية
السنة: متخرج
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
  COURSE PRESENTATION[size=100]أخوتي الاحباء رواد منتديات ارتين اضع بين ايديكم هذا الكتاب
ولاتنسوا الصلاة على محمد وال محمد
ولا تنسوا كذلك صالح دعواتكم لي ولوالدي لاني بحاجه لها



عذراً, يجب أن تسجل من هنا لترى الرابط إذا كنت عضواً, فقط قم بتسجيل الدخول



By Bruno Osimo


 By Bruno Osimo


 
TABLE OF CONTENTS


         COURSE PRESENTATION



PART ONE - INTRODUCTION

   1.   The International Standard ISO 2384: "Presentation of Translations" - Part One
   2.   The International Standard ISO 2384: "Presentation of Translations" - Part Two
   3.   Learning a foreign language versus Learning translation
   4.   Affectivity and Learning
   5.   Foreign Languages and Linguistic Awareness
   6.   Reading - Part One
   7.   Reading - part two
   8.   Writing as a mental process
   9.   Translation as a mental process
  10.  Verbal communication - part 1
  11.  Verbal communication - part 2
  12.  Verbal communication - part 3
  13.  Jakobsón and translation - first part
  14.  Jakobsón and translation - second part
  15.  Jakobsón and translation - third part
  16.  Translation studies - part one
  17.  Translation studies - part two
  18.  Translation studies - part three
  19.  The translation process - part one
  20.  The translation process - part two
  21.  The translation process - part three
  22.  The translation process - part four
  23.  The translation process - part five
  24.  Language, culture, translation
  25.  Translatability - part one
  26.  Translatability - part two
  27.  Translatability - part three
  28.  Lotman and translatability - part one
  29.  Lotman and translatability - part two
  30.  Peirce and translatability
  31.  Torop and translatability - part one
  32.  Torop and translatability - part two
  33.  Torop and translatability - part three
  34.  Loss, Redundancy, Translatability
  35.   Translation as cultural mediation
  36.   Intersemiotic translation - part one
  37.   Intersemiotic translation - part two
  38.   Translation and theory of models
  39.   Translators in society
  40.   Perception, production, tools, reception
  
Appendix - Exercises



PART TWO - PERCEPTION

   1.   Perception, reading, analysis, interpretation
   2.   Scanning and collection of information from the environment
   3.   Collection of information
   4.   Reading and concept formation
   5.   Reading and concept evolution
   6.   The meaning of meaning
   7.   Meaning and psyche
   8.   The context theory of interpretation
   9.   The world created by words
  10.   Reading and ambiguity resolution
  11.   Interpretation of psychoanalysis and psychoanalysis of interpretation
  12.   Dream reading
  13.   Deduction and induction
  14.   Semiosis
  15.   Reading and game theory
  16.   Wittgenstein and meaning
  17.   Wittgenstein and meaning - second part
  18.   Peirce and the translation of meaning
  19.   The role of the reader
  20.   Peirce, Eco, and unlimited semiosis
  21.   Understanding the text
  22.   Steiner and understanding as translation
  23.   The reference slavery
  24.   Free interpretation
  25.   Meaning and sense
  26.   The analysis of the text to be translated - first part
  27.   The analysis of the text to be translated - second part
  28.   The analysis of the text to be translated - third part
  29.   The analysis of the text to be translated - fourth part
  30.   The analysis of the text to be translated - fifth part
  31.   The motives behind the prototext
  32.   Content analysis
  33.   Lexicon, syntax, punctuation
  34.   Equivalence or metaphor?
  35.   The analysis of the literary prototext
  36.   Intuition, experience, generalization - part one
  37.   Intuition, experience, generalization - part two
  38.   Assimilation, manipulation, inference
  39.   Prototext analysis and computer
  40.   Prototext analysis and computer
  
Appendix - Exercises



PART THREE - PRODUCTION (1)

   1.   Text re-creation
   2.   Ideology of consciousness and consciousness of ideology
   3.   Transformation patterns
   4.   Text generation - first part
   5.   Text generation - second part
   6.   Text generation - third part
   7.   Translation units
   8.   From private language to communication
   9.   From private communication to public communication
  10.   Adaptation - first part
  11.   Adaptation - second part
  12.   Adaptation - third part
  13.   Adaptation - fourth part
  14.   Fidelity - first part
  15.   Fidelity - second part
  16.   Literality - first part
  17.   Literality - second part
  18.   Equivalence - first part
  19.   Equivalence - second part
  20.   Equivalence - third part
  21.   Equivalence - part four
  22.   Equivalence seen from the author's point of view - first part
  23.   Equivalence seen from the author's point of view - second part
  24.   Equivalence in the Soviet School: Komissarov
  25.   The oxymoron of the different equivalents
  26.   Close equivalences of the fourth kind
  27.   Free translation - part one
  28.   Free translation - part two
  29.   Shifts in translation and in translation criticism
  30.   The down-top approach to transformation relationships
  31.   The top-down approach to shift relationships
  32.   Shift relationships
  33.   What does "realia" mean?
  34.   Geographic and ethnographic realia
  35.   Political and social realia
  36.   Realia: transcription, transliteration and calques
  37.   Realia substitution, approximation, contextualization
  38.   How realia can be translated
  39.   How to translate realia
  40.   Proper names translation


PART FOUR - PRODUCTION (2)

  1.   The re-expression of the original
  2.   Comparing the expressive potential
  3.   Direct and indirect influences of the protolanguage
  4.   Recreation and stereotype
  5.   Games theory
  6.   Chain of choices
  7.   Loss: temporal factors
  8.   Translation loss: time factors in the comparison of metatexts
  9.   Translation loss: cultural factors
  10.   Compensation and explicitation
  11.   Metatextual rendering
  12.   Wordplay
  13.   Translator’s notes
  14.   Imitation
  15.   Phraseologisms
  16.   Types of text
  17.   Dubbing
  18.   Dubbing - second part
  19.   Subtitling
  20.   Subtitling - second part
  21.   Translating for theater
  22.   Terminology
  23.   Specific-area translation
  24.   Translation for publishers
  25.   Literary translation quality
  26.   Translation of poetry
  27.   Journalistic translation
  28.   Essay translation
  29.   Ideology and translation
  30.   Words and emotions
  31.   Revision and self-criticism
  32.   Intertextual references
  33.   Implicit and explicit intertextuality
  34.   Quotations and intertextuality
  35.   Citations and quotations in translation
  36.   Bibliographic references - part one
  37.   Bibliographic references - part two
  38.   How footnotes and endnotes are made
  39.   Pride and profession
  40.   Profession, learning, memory


PART FIVE - TOOLS - RECEPTION

   tools
  1.   Computer use for translators
  2.   Accessories and ergonomics
  3.   Sources of reference
  4.   The dictionary
  5.   From dictionary to corpora
  6.   Use of corpora
  7.   The use of corpora - part two
  8.   Use of corpora - part three
  9.   The wordtheque
  10.   Wordtheque and other resources
  11.   Other corpora
  12.   Other corpora
  13.   Online dictionaries
  14.   The Logos Dictionary
  15.   Other online dictionaries
  16.   Online slang dictionaries
  17.   Sites and metasites
  18.   Online specialized dictionaries
  19.   Search engines - part one
  20.   Search engines - part two
  21.   Plant names translation
  22.   Other features of Google - part one
  23.   Other features of Google - part two
  24.   Technological innovation, quality, resistance
  25.   Translation memories
  26.   Wordfast - installation
  27.   Wordfast
  28.   Segmentation and quality
  29.   Wordfast functions - first part
  30.   Wordfast functions - second part
  31.   The Setup menu - first part
  32.   The Setup menu - second part
  33.   Wordfast glossaries
  34.   Last notes on Wordfast
  Translation criticism
  35.   Translation criticism: Toury, Mounin
  36.   Translation criticism: Even Zohar, Nord
  37.   Toury and translation criticism
  38.   Levý, Holmes, Popovič
  39.   Delabastita, Torop
  40.   A new model[/size]


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: COURSE PRESENTATION
مرسل: الخميس كانون الأول 10, 2009 3:58 م 
آرتيني متميّز
آرتيني متميّز
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 01 آذار 2007
المواضيع: 173
المشاركات: 3442
المكان: الحســـــكة
القسم: اللغة الإنكليزية
السنة: متخرج
الاسم: فادي حلواني
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
شكرا جزيلا لك


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع  [ 2 مشاركة ] 

جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]


لا تستطيع كتابة مواضيع جديدة في هذا المنتدى
لا تستطيع كتابة ردود في هذا المنتدى
لا تستطيع تعديل مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع حذف مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع إرفاق ملف في هذا المنتدى

البحث عن:
الانتقال الى:  
cron

جميع الحقوق محفوظة لـ ©2012Art-En.com . تصميم بواسطة Art-En . راسلنا . سياسة الخصوصية . قوانين المنتدى
Powered by phpBB© . Translated by phpBBArabia