أهلا بك زائرنا الكريم في منتديات آرتين لتعليم اللغات (^_^)
اليوم هو الاثنين أيار 20, 2024 8:13 م
اسم المستخدم : الدخول تلقائياً
كلمة المرور :  
لوحة الإعلانات الإدارية

عذراً أخوتي .. تم إيقاف تسجيل الأعضاء الجدد في آرتين حتى إشعار آخر


آخر المشاركات

  ... آرتين ...   » لابدّ أن أستأذن الوطن .... نزار قباني *  .:. آخر رد: محمدابو حمود  .:.  الردود: 4   ... آرتين ...   » لا يصلح العطار ما افسدة الدهر  .:. آخر رد: محمد الربيعي  .:.  الردود: 2   ... آرتين ...   » مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"  .:. آخر رد: Jordan  .:.  الردود: 124   ... آرتين ...   » المعرب و الدخيل و المولد ... تتمة  .:. آخر رد: aaahhhmad  .:.  الردود: 6   ... آرتين ...   » تحميل ملف  .:. آخر رد: مصطفى العلي  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » The Best Short Stories of J.G. bialard The Terminal Beach  .:. آخر رد: المرعاش  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » هام للطلاب الي بيواجهوا صعوبه بمادة الصوتيا  .:. آخر رد: bassam93  .:.  الردود: 16   ... آرتين ...   » مساعدة مشروع تخرج عن تراجيديات شكسبير  .:. آخر رد: ahmadaway  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. آخر رد: أبو عمر  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. آخر رد: أبو عمر  .:.  الردود: 0

جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]


قوانين المنتدى


- يمكنكم في أي وقت زيارة قسم مكتبة اللغة الإنجليزية لنشر أو تحميل الكتب أو البرامج المتعلقة بهذا القسم .


إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع  [ 6 مشاركة ] 
الكاتب رسالة
  • عنوان المشاركة: مساعدة بالترجمة
مرسل: الخميس تشرين الأول 15, 2009 11:06 ص 
آرتيني نشيط
آرتيني نشيط
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 21 تشرين الثاني 2008
المواضيع: 39
المشاركات: 409
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
السلام عليكم
سؤالي هو كيف  نترجم
food on the move
all of us on the move
هل  on the move
هو مصطلح وله ترجمة محددة أو حسب سياق النص

مشكورين

_________________
التوقيع صورة


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: مساعدة بالترجمة
مرسل: الخميس تشرين الأول 15, 2009 12:01 م 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: 03 حزيران 2007
المواضيع: 117
المشاركات: 2750
المكان: حمص العديّة
القسم: ELT MA
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
nebal,  
و عليكم السلام و رحمة الله و بركاته
طبعاً الترجمة دائما بتكون حسب السياق
on the move بتعطي معنى في حالة تقدم أو انتقال من مكان لآخر أو حالة نشاط
food on the move
بما إني مابعرف السياق ممكن تحتمل هالعبارة ترجمتين:
إما طلبوا الطعام من مطعم ما و هو على الطريق
أو عم يستوي

all of us on the move:
أيضاً حسب السياق  :wink:
to be physically active *
to be travelling *
busy *

بالتوفيق  *1

_________________
التوقيع
You need to remember that what happens in you is more important than what happens to you


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: مساعدة بالترجمة
مرسل: الخميس تشرين الأول 15, 2009 6:29 م 
محاضر في جامعة حلب
محاضر في جامعة حلب
اشترك في: 03 تموز 2008
المواضيع: 69
المشاركات: 487
المكان: حماة
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: دبلوم ترجمة
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
شكرا يا عبير لمتابعتك مع الزملاء والزميلات

If you are on the move , you are going from one place to another

أرجو من الاخ أو الأخت السائلة أن توضح السياق أكثر فكما قالت عبير الترجمة تكون وفق السياق حتى أنه يُقال لا معنى حقيقي للكلمة لوحدها فمثلا كلمة - باب- يتغير معناها وفقا للسياق الذي ترد فيه

قرأت الباب السادس من الكتاب
فتحت الباب
فتح باب الفرص
الخ

_________________
التوقيع
دع الأيام تفعل ما تشـــــاء***** وطب نفساً إذا حل القضاء


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: مساعدة بالترجمة
مرسل: الجمعة تشرين الأول 16, 2009 11:09 ص 
آرتيني نشيط
آرتيني نشيط
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 21 تشرين الثاني 2008
المواضيع: 39
المشاركات: 409
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
عبير   استاذ مسلم
مشكورين
food on the move

كان عنوان اعلان عن ألة بتصنع الأكل

_________________
التوقيع صورة


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: مساعدة بالترجمة
مرسل: الاثنين تشرين الأول 19, 2009 2:44 ص 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: 03 حزيران 2007
المواضيع: 117
المشاركات: 2750
المكان: حمص العديّة
القسم: ELT MA
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
أ. مسلم قمباز,  
Not at all !

nebal,  
على الرحب و السعة
بالنسبة للعناوين فعادة بتكون مختصرة جداً أو ملفتة للنظر ... و أحياناً لا تُفهم تماماً إلا بعد قراءة النص ... لهيك دائماً ترجمة العنوان بتكون آخر مرحلة بالترجمة ليقدر المترجم يصيغ عنوان مفهوم يتناسب مع المحتوى

بالتوفيق   *1

_________________
التوقيع
You need to remember that what happens in you is more important than what happens to you


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: مساعدة بالترجمة
مرسل: الخميس كانون الثاني 07, 2010 12:08 ص 
آرتيني مشارك
آرتيني مشارك
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 24 كانون الأول 2009
المواضيع: 32
المشاركات: 103
القسم: trjamah
السنة: fourth grade
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
*Hi مرحبا يوجد عندي نص و مطلوب ترجمته للعربي هل يمكن تصحيح ترجمتي وشكراً Daniel Defoe
– Moll Flanders –
رواية تتحدث عن السيدة مول فلاندرز

The theme : فحوى النص

The novel traces the life of Moll Flanders over seventy years .
الرواية ظلت تقتفي آثار حياة مول فلاندرز أكثر من سبع سنوات   the novel's concern the survival of the individual in not an entirely   sympathetic world .  مجال اهتمام الرواية منصب على مسألة أن بقاء الفرد مرهون بعدم وجوده في عالم غير متجانس بكليته.

Moll , the heroine of the novel , say that she is telling things as they happened not as what ought to happen . تقول السيدة مول  فلاندرز بطلة الرواية بأنها تخبر عن أشياء كما حدثت لا عن ما ينبغي حدوثه.
Written in the first person , it is considered “ يعتبر التأليف بهذه الطريقة true confession  في بدايته بمثابة اعتراف صريح.
Language and Dialogue :أسلوب اللغة و الحوار
Defoe's language tends to be straight forward and practical . He does not use    much imagery . تميل لغة ديفوز إلى أن تكون صريحة قدماً و تتم ممارستها عملياً، هذا  يعني أنه لا يستخدم في لغته صور بلاغية كثيرة.
He uses largely Anglo – Saxon words rather فهو يستخدم على الأغلب كلمات أصلها جرماني than ones derived from Latin or French . أكثر من استعماله لكلمات مشتقة من أصل لاتيني أو فرنسي
untidy.  His sentences , therefore , can be
لذلك يمكن أن تكون جمله غير نحوية
 the narrative uses active verbs and participles freely as Moll describes her feelings and evaluation of her situation بالإضافة إلى هذا فالرواية تستخدم الأفعال المبنية للمعلوم و أسماء المفعول بما يتلاءم مع وصف مشاعرها و تقييم حالتها.  :)


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع  [ 6 مشاركة ] 

جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]


لا تستطيع كتابة مواضيع جديدة في هذا المنتدى
لا تستطيع كتابة ردود في هذا المنتدى
لا تستطيع تعديل مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع حذف مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع إرفاق ملف في هذا المنتدى

البحث عن:
الانتقال الى:  

جميع الحقوق محفوظة لـ ©2012Art-En.com . تصميم بواسطة Art-En . راسلنا . سياسة الخصوصية . قوانين المنتدى
Powered by phpBB© . Translated by phpBBArabia