Welcome in Art-En For Learning Languages (^_^)
It is currently Wed Jun 05, 2024 10:50 pm
Username : Remember me
Password :  
لوحة الإعلانات الإدارية

عذراً أخوتي .. تم إيقاف تسجيل الأعضاء الجدد في آرتين حتى إشعار آخر


Latest Posts

  ... Art-En.com ...   » لابدّ أن أستأذن الوطن .... نزار قباني *  .:. last poster: محمدابو حمود  .:.  replies: 4   ... Art-En.com ...   » لا يصلح العطار ما افسدة الدهر  .:. last poster: محمد الربيعي  .:.  replies: 2   ... Art-En.com ...   » مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"  .:. last poster: Jordan  .:.  replies: 124   ... Art-En.com ...   » المعرب و الدخيل و المولد ... تتمة  .:. last poster: aaahhhmad  .:.  replies: 6   ... Art-En.com ...   » تحميل ملف  .:. last poster: مصطفى العلي  .:.  replies: 0   ... Art-En.com ...   » The Best Short Stories of J.G. bialard The Terminal Beach  .:. last poster: المرعاش  .:.  replies: 0   ... Art-En.com ...   » هام للطلاب الي بيواجهوا صعوبه بمادة الصوتيا  .:. last poster: bassam93  .:.  replies: 16   ... Art-En.com ...   » مساعدة مشروع تخرج عن تراجيديات شكسبير  .:. last poster: ahmadaway  .:.  replies: 0   ... Art-En.com ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. last poster: أبو عمر  .:.  replies: 0   ... Art-En.com ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. last poster: أبو عمر  .:.  replies: 0

All times are UTC + 2 hours [ DST ]


Forum rules


- يمكنكم في أي وقت زيارة قسم مكتبة اللغة الإنجليزية لنشر أو تحميل الكتب أو البرامج المتعلقة بهذا القسم .


Post new topic Reply to topic  [ 6 posts ] 
Author Message
  • Post subject: مساعدة بالترجمة
Posted: Thu Oct 15, 2009 11:06 am 
آرتيني نشيط
آرتيني نشيط
User avatar
Joined: 21 November 2008
Topics: 39
Posts: 409
I have no topics yet

Gender: Female ::


Offline
السلام عليكم
سؤالي هو كيف  نترجم
food on the move
all of us on the move
هل  on the move
هو مصطلح وله ترجمة محددة أو حسب سياق النص

مشكورين

_________________
Signature Image


Top .:. Bottom
 Profile  
 
  • Post subject: مساعدة بالترجمة
Posted: Thu Oct 15, 2009 12:01 pm 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
Joined: 03 June 2007
Topics: 117
Posts: 2750
Location: حمص العديّة
Department: ELT MA
I have no topics yet

Gender: Female ::


Offline
nebal,  
و عليكم السلام و رحمة الله و بركاته
طبعاً الترجمة دائما بتكون حسب السياق
on the move بتعطي معنى في حالة تقدم أو انتقال من مكان لآخر أو حالة نشاط
food on the move
بما إني مابعرف السياق ممكن تحتمل هالعبارة ترجمتين:
إما طلبوا الطعام من مطعم ما و هو على الطريق
أو عم يستوي

all of us on the move:
أيضاً حسب السياق  :wink:
to be physically active *
to be travelling *
busy *

بالتوفيق  *1

_________________
Signature
You need to remember that what happens in you is more important than what happens to you


Top .:. Bottom
 Profile  
 
  • Post subject: مساعدة بالترجمة
Posted: Thu Oct 15, 2009 6:29 pm 
محاضر في جامعة حلب
محاضر في جامعة حلب
Joined: 03 July 2008
Topics: 69
Posts: 487
Location: حماة
Department: اللغة الانكليزية
Grade: دبلوم ترجمة
I have no topics yet

Gender: Male ::


Offline
شكرا يا عبير لمتابعتك مع الزملاء والزميلات

If you are on the move , you are going from one place to another

أرجو من الاخ أو الأخت السائلة أن توضح السياق أكثر فكما قالت عبير الترجمة تكون وفق السياق حتى أنه يُقال لا معنى حقيقي للكلمة لوحدها فمثلا كلمة - باب- يتغير معناها وفقا للسياق الذي ترد فيه

قرأت الباب السادس من الكتاب
فتحت الباب
فتح باب الفرص
الخ

_________________
Signature
دع الأيام تفعل ما تشـــــاء***** وطب نفساً إذا حل القضاء


Top .:. Bottom
 Profile  
 
  • Post subject: مساعدة بالترجمة
Posted: Fri Oct 16, 2009 11:09 am 
آرتيني نشيط
آرتيني نشيط
User avatar
Joined: 21 November 2008
Topics: 39
Posts: 409
I have no topics yet

Gender: Female ::


Offline
عبير   استاذ مسلم
مشكورين
food on the move

كان عنوان اعلان عن ألة بتصنع الأكل

_________________
Signature Image


Top .:. Bottom
 Profile  
 
  • Post subject: مساعدة بالترجمة
Posted: Mon Oct 19, 2009 2:44 am 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
Joined: 03 June 2007
Topics: 117
Posts: 2750
Location: حمص العديّة
Department: ELT MA
I have no topics yet

Gender: Female ::


Offline
أ. مسلم قمباز,  
Not at all !

nebal,  
على الرحب و السعة
بالنسبة للعناوين فعادة بتكون مختصرة جداً أو ملفتة للنظر ... و أحياناً لا تُفهم تماماً إلا بعد قراءة النص ... لهيك دائماً ترجمة العنوان بتكون آخر مرحلة بالترجمة ليقدر المترجم يصيغ عنوان مفهوم يتناسب مع المحتوى

بالتوفيق   *1

_________________
Signature
You need to remember that what happens in you is more important than what happens to you


Top .:. Bottom
 Profile  
 
  • Post subject: مساعدة بالترجمة
Posted: Thu Jan 07, 2010 12:08 am 
آرتيني مشارك
آرتيني مشارك
User avatar
Joined: 24 December 2009
Topics: 32
Posts: 103
Department: trjamah
Grade: fourth grade
I have no topics yet

Gender: Male ::


Offline
*Hi مرحبا يوجد عندي نص و مطلوب ترجمته للعربي هل يمكن تصحيح ترجمتي وشكراً Daniel Defoe
– Moll Flanders –
رواية تتحدث عن السيدة مول فلاندرز

The theme : فحوى النص

The novel traces the life of Moll Flanders over seventy years .
الرواية ظلت تقتفي آثار حياة مول فلاندرز أكثر من سبع سنوات   the novel's concern the survival of the individual in not an entirely   sympathetic world .  مجال اهتمام الرواية منصب على مسألة أن بقاء الفرد مرهون بعدم وجوده في عالم غير متجانس بكليته.

Moll , the heroine of the novel , say that she is telling things as they happened not as what ought to happen . تقول السيدة مول  فلاندرز بطلة الرواية بأنها تخبر عن أشياء كما حدثت لا عن ما ينبغي حدوثه.
Written in the first person , it is considered “ يعتبر التأليف بهذه الطريقة true confession  في بدايته بمثابة اعتراف صريح.
Language and Dialogue :أسلوب اللغة و الحوار
Defoe's language tends to be straight forward and practical . He does not use    much imagery . تميل لغة ديفوز إلى أن تكون صريحة قدماً و تتم ممارستها عملياً، هذا  يعني أنه لا يستخدم في لغته صور بلاغية كثيرة.
He uses largely Anglo – Saxon words rather فهو يستخدم على الأغلب كلمات أصلها جرماني than ones derived from Latin or French . أكثر من استعماله لكلمات مشتقة من أصل لاتيني أو فرنسي
untidy.  His sentences , therefore , can be
لذلك يمكن أن تكون جمله غير نحوية
 the narrative uses active verbs and participles freely as Moll describes her feelings and evaluation of her situation بالإضافة إلى هذا فالرواية تستخدم الأفعال المبنية للمعلوم و أسماء المفعول بما يتلاءم مع وصف مشاعرها و تقييم حالتها.  :)


Top .:. Bottom
 Profile  
 
Post new topic Reply to topic  [ 6 posts ] 

All times are UTC + 2 hours [ DST ]


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  

All rights reserved Art-En.com© 2011 . Design by Art-En . Contact Us . Privacy policy . Terms of use
Powered by phpBB© .