آرتين لتعليم اللغات
http://forum.art-en.com/

مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"
http://forum.art-en.com/viewtopic.php?f=17&t=12363
صفحة 4 من 13

الكاتب:  حلواني [ الجمعة تشرين الأول 24, 2008 12:20 ص ]
عنوان المشاركة:  مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"

متاااااااااابع فقط ومستفيد كثيراًًًًًًًًً
*1  *1

الكاتب:  زمردة [ السبت تشرين الأول 25, 2008 2:36 م ]
عنوان المشاركة:  مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"

حلواني,  
أهلا بك .. و تسعدنا مشاركتك معنا أيضاً  *1

Waleed,  
أهلاً بك .. أخاً معنا و ليس مجرد ضيف  *1
شكراً لملاحظاتك

اقتباس:
1. All that glitters is not gold.
ما كل مايلمع ذهباً
ليس كل ما يلمع ذهباً

أعتقد أنه يجوز الوجهان ..   *ممم
اقتباس:
5. There is an exception to every rule.
لكل قاعدة شواذ

وهناك مصطلح اخر بالانجليزية وهو There is a black sheep in every family
اي,,, بالمثل الفلسطيني عندنا ( في كل قبيلة هبيلة ههههههه )
وترجمة لكل قاعدة شواذ ممتازة

 :mrgreen: أضحكني هذا المثل "في كل قبيلة هبيلة " ولكنه يأتي بسياق آخر مختلف عن سياق عن "لكل قاعدة شواذ"  :wink:
 
اقتباس:
4. Actions speak louder than words.
الأفعال أبلغ من الأقوال

ولماذا لا تقول: الأعمال خير من الكلام

6. Silence gives consent.
السكوت علامة الرضى

ولماذا لا تقولها بشكل مباشر,,, السكوت يعني\ يشير للرضى


*ممم ممكن أيضاً ..  
اقتباس:
4. A live dog is better than a dead lion.
الكلب الحي خير من الأسد الميت

هذه هي الترجمة الحرفية طبعا

اما بالترجمة الداينماك نقول: الحي أبقى من الميت

 *good  جميل

هذه محاولتي بترجمة التمرين السابع و فعلا من التمارين الجميلة جدا و خصوصاً يحب علينا مراعاة النوعين المشار لهما بالترجمة  :wink:   .. بانتظار اقتراحاتكم و مناقشتكم لنصل للترجمة الأمثل  *Hi

Exercise 7

1. Zayd turned a deaf ear to his father's suggestion.
Functional :لم يلقِ زيد بالاً لاقتراح أبيه / صمّ زيد أذنيه عن سماع اقتراح أبيه
Ideational : رفض زيد الأخذ باقتراح أبيه

2. My brother stuck to his guns despite all my endeavors.
Functional :
هل تعبير "ركب رأسه" عربي فصيح  *ممم  
تشبّث أخي برأيه بالرغم من جميع محاولاتي

Ideational :لم يقتنع أخي بتغيير رأيه/قراره بالرغم من جميع حاولاتي
أصرّ أخي على رأيه بالرغم من جميع محاولاتي

3. Layla was at her sixes and sevens when I met her yesterday.
Functional: كانت ليلى ..... (نقول بالعامية "مانها على الحشيشة") جاري البحث عن التركيب الفصيح  *ممم
Ideational:كانت ليلى مرتبكة  عندما قابلتها البارحة

4. My friend is going to move heaven and earth in order to get the new job.
Functional :سيبذل صديقي أقصى مافي وسعه للحصول على عمل جديد
Ideational : سيسعى صديقي جاهداً للحصول على عمل جديد

5. I want you to tell me the story from A to Z.
Functional : أريدك /أرغب أن تخبرني القصة من الألف إلى الياء (من طأطأ للسلام عليكم)
Ideational :أريدك أن تخبرني القصة بتفاصيلها

6. All of us hate Mona because she's an apple polisher.
Functional: كلنا نكره منى لأنها متملقة
Ideational: كلنا نكره منى لأنها تبالغ بالمدح

7 . We should be patient with Ramsy because he's still wet behind the ears.
Functional:علينا أن نكون  صبورين/ أن نتعامل بحلم  مع رمزي لأنه مازال بغواً
Ideational:علينا أن نتعامل بحلم مع رمزي لأنه حديث العهد

8. Mary knows how to seize opportunities.
Functional:تعرف ميري من أين تؤكل الكتف
Ideational:تُحسن ميري اغتنام الفرص

الكاتب:  Tami [ الثلاثاء تشرين الأول 28, 2008 12:17 ص ]
عنوان المشاركة:  مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"

عبير,  
الله يعطيكي العافية... *ورود

اقتباس:
4. A man is known by the company he keeps.
المرء يعرف بأقرانه
قل لي من تعاشر أقل لك من أنت (هذه الترجمة تنطبق على النوع الثاني من الترادف )

أو...أزبط...
قل لي من تصاحب أقل لك من أنت... :wink:


اقتباس:
2. A fault confessed is half redressed.
غير متأكدة  الاعتراف بالذنب فضيلة ؟

اي..أنا معك...
اقتباس:
5. Beauty is in the eye of the beholder.
الجمال في عين ناظره

حاسة في شي ناقص...بعتقد هيك أحسن:
يكمن الجمال في عين ناظره...


اقتباس:
6. After a storm comes a calm.
يأتي الهدور بعد العاصفة .. إن بعد العسر يسرا

ما بعد الضيق إلا الفرج...

الكاتب:  Tami [ الثلاثاء تشرين الأول 28, 2008 12:29 ص ]
عنوان المشاركة:  مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"

اقتباس:
. Zayd turned a deaf ear to his father's suggestion.
Functional :لم يلقِ زيد بالاً لاقتراح أبيه / صمّ زيد أذنيه عن سماع اقتراح أبيه

برأيي...لم يعط زيد أي اهتمام لاقتراح أبيه... :wink:
اقتباس:
Ideational : رفض زيد الأخذ باقتراح أبيه

 *اي
اقتباس:
3. Layla was at her sixes and sevens when I met her yesterday.
Functional: كانت ليلى ..... (نقول بالعامية "مانها على الحشيشة") جاري البحث عن التركيب الفصيح  

كانت ليلى على غير طبيعتها عندما قابلتها البارحة...
اقتباس:
سيبذل صديقي أقصى مافي وسعه للحصول على عمل جديد

 *اي بس قصارى..يمكن أزبط..يعني:
سيبذل صديقي قصارى جهده للحصول على عمل جديد. :wink:


و الباقي انا معك فيهن :wink:

الكاتب:  Naim Kishi [ الثلاثاء تشرين الأول 28, 2008 3:05 ص ]
عنوان المشاركة:  مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"

عبير,  

جميل جدا اين وصلنا  *Hi

اقتباس:
. All that glitters is not gold.
ما كل مايلمع ذهباً


اقتباس:
2. Necessity is the mother of invention.
الحاجة أم الاختراع


اقتباس:
3. The end justifies the means.
الغاية تبرر الوسيلة


اقتباس:
4. A man is known by the company he keeps.
المرء يعرف بأقرانه
قل لي من تعاشر أقل لك من أنت (هذه الترجمة تنطبق على النوع الثاني من الترادف )

اعتقد ان الترجمة الثانية لايمكن ان نقول عنها formal
اقتباس:
5. There is an exception to every rule.
لكل قاعدة شواذ

او استثناء للمحافظة على المفرد

اقتباس:
6. Strike while the iron is hot.
اضرب الحديد مادام حامياً
يذكرني هذا المثل ببيت الشعر هذا:
اضرب حديداً حامياً ... لا نفع منه إن برد


اقتباس:
7. There is no smoke without a fire.
لا دخان بلا نار


اقتباس:

Exercise 5

1.Cleanliness is next to godliness.
النظافة من الإيمان
2. A fault confessed is half redressed.
غير متأكدة  الاعتراف بالذنب فضيلة ؟
3. A bird in the hand is worth two in the bush.
عصفور باليد خير من عشرة على الشجرة
لاحظوا الاختلاف بين الثقافتين .. بالانكليزية عصفوران فقط أما بالعربية عشرة  
4. Actions speak louder than words.
الأفعال أبلغ من الأقوال
5. Beggars must not be choosers.
المتسولون لايملكون حق الاختيار .. أو كما نقول "شحاد و مشارط"
6. Silence gives consent.
السكوت علامة الرضى
7. Circumstances alter cases.
الظروف تبدل الأحوال  

جميل

اقتباس:

Exercise 6

1. A burnt child dreads the fire.
من نهشته الحية حذر الرسن الأبلق
2. One man's meat is another man's poison.
مصائب قوم عند قوم فوائد
3. Don't count your chickens before they are hatched.
لا تعد فراخك قبل أن تفقس .. و يقولون أيضا: لاتقول فول ليصير بالمكيول ... ليجي الصبي منصلي على النبي
4. A live dog is better than a dead lion.
الكلب الحي خير من الأسد الميت
5. Beauty is in the eye of the beholder.
الجمال في عين ناظره
6. After a storm comes a calm.
يأتي الهدور بعد العاصفة .. إن بعد العسر يسرا
7. Even Homer sometimes nods.
حتى هوميروس يخطىء أحيانا

 عندي بعض الاقتراحات

اقتباس:
. Don't count your chickens before they are hatched.

لا تشتري سمكاً في الماء

اقتباس:
4. A live dog is better than a dead lion.

مممم الكحل اهون من العمى  :mrgreen:

اقتباس:
After a storm comes a calm.

مابعد الضيق إلا الفرج
اقتباس:
7. Even Homer sometimes nods.

كل ابن آدم خطّاء

ولي عودة ..  *1

الكاتب:  أ. مسلم قمباز [ الثلاثاء تشرين الأول 28, 2008 6:13 م ]
عنوان المشاركة:  مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"

أهلا بنعيم أين انت يا أخي صرلك زمان ما شاركت في قسمي ( قسم الترجمة ) الذي كان في يوم من الأيام قسمك ولايزال قسمك في أي وقت تشاء.

اقتباس:
7. Even Homer sometimes nods

لكل عالم هفوة ولكل حصان كبوة

اقتباس:
لا تشتري سمكاً في الماء

افضل ترجمة لها بعد إذن أخي الصغير سناً الكبير علماّ وقدراً هي
Don't buy a pig in a poke.
It is referenced in Longman dictionary. Check - poke -entry

اقتباس:
There is an exception to every rule.
لكل قاعدة شواذ

لكل قاعدة استثناء . لاأحب كلمة شواذ - ايحاءات هذه الكلمة غير مستساغة لي هههههه أظن أنكم قرأتم الايحاءات الضمنية

الكاتب:  أ. مسلم قمباز [ الثلاثاء تشرين الأول 28, 2008 6:25 م ]
عنوان المشاركة:  مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"

اقتباس:
.تعمل أختي ضابطة في الجيش

هههه حلوة ضابطة ( ضابط)  
لايوجد تأنيث للرتب العسكرية-- تعمل أختي برتبة ضابط في الجيش.

الكاتب:  Naim Kishi [ الأربعاء تشرين الأول 29, 2008 9:04 م ]
عنوان المشاركة:  مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"

أ. مسلم,  
اهلين اخي مسلم
اعذرني على تقصيري بالمشاركة بسبب ضغط الدراسة والحياة بشكل عام
ولو اني ابذل قصارى جهدي للمشاركة ولو بشكل متقطع
*1
اقتباس:
افضل ترجمة لها بعد إذن أخي الصغير سناً الكبير علماّ وقدراً هي
Don't buy a pig in a poke.
It is referenced in Longman dictionary. Check - poke -entry

معك حق طبعا
ولكن نحن بالاساس نحاول ايجاد ترجمة ل:
اقتباس:
Don't count your chickens before they are hatched.

والدلالة براي هي دعوة لعدم استباق الأحداث او التسرع بعمل ما
ولم اجد اقرب من مثل: لا تشتري سمكاً في الماء
ولو انه له ترجمة جاهزة في اللغة الانكليزية كما اشرت فلا اجد مانعاً من ان نستخدمه كاقرب مرادف عربي لمثال انكليزي اخر كما اظن
اقتباس:
لكل قاعدة استثناء . لاأحب كلمة شواذ - ايحاءات هذه الكلمة غير مستساغة لي هههههه أظن أنكم قرأتم الايحاءات الضمنية

 :mrgreen:
صحيح وانا اؤيدك في ذلك

اقتباس:
لايوجد تأنيث للرتب العسكرية-- تعمل أختي برتبة ضابط في الجيش.

لم اكن اعلم ذلك  ولكن ألا ترى معي ان تأنيث الكلمة افضل ؟
شرطية - مجندة - ضابطة
لان الغرب ودعاة حقوق المرأة يقومون بمحاولات كبيرة لاستبدال كل ما يشير للتميز ك:
policeman
fireman
chairman
بكلمات اكثر حياداً ك :
police officer
fire fighter
chair person

وأرى أن اللغة العربية لم تميز بين الرجل والمرأة في الكلمات بشكل عام
ربما ندرة تأنيث الكلمات كان بسبب سطوة الرجال على كافة المناصب في الماضي وهو ما سبب هذه النظرة ان الاستعمال خاطىء ..

الكاتب:  أ. مسلم قمباز [ الأربعاء تشرين الأول 29, 2008 9:57 م ]
عنوان المشاركة:  مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"

ربما بدأ الغرب يصحى ع الظلم يلي ارتكبوه بحق المرأى التي أنصفها الاسلام منذ اكثر من 1500 سنة.  راح خبرك شغلة سمعتا من الدكتور محمد طه في حلب منذ اكثر من 17 عن معنى كلمة woman قال لنا الدكتور وكنت آنذاك طالب في السنة التالتة في مادة تاريخ الادب إن كلمة woman مؤلفة من مقطعين wo و man  و معنى المقطع الاول مصيبة / بلاء / كارثة / محنة و كلنا يعرف معنى كلمة man فتصبح كلمة  woman مصيبة الرجل .
you can find the word woe in the dictionary.

We normally say -woe to you! - الويل لك

الكاتب:  Waleed [ الجمعة تشرين الأول 31, 2008 12:00 ص ]
عنوان المشاركة:  مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"

كلمة woman مؤلفة من مقطعين wo و man و معنى المقطع الاول مصيبة / بلاء / كارثة / محنة و كلنا يعرف معنى كلمة man فتصبح كلمة woman مصيبة الرجل .


الله اكبر........... النصر للاسلام

مشكور اخ ا. مسلم عالخبر اللي صعقني حقيقةً!

صفحة 4 من 13 جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/