آرتين لتعليم اللغات
http://forum.art-en.com/

مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"
http://forum.art-en.com/viewtopic.php?f=17&t=12363
صفحة 13 من 13

الكاتب:  سارة حمدي [ الأربعاء أيلول 25, 2019 7:49 م ]
عنوان المشاركة:  مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"

بدي شرح Descriptive Translation اذا ممكن

الكاتب:  Renad atef [ السبت تشرين الثاني 09, 2019 12:41 م ]
عنوان المشاركة:  مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"

وين باقي المنهاج

الكاتب:  Sarahee [ السبت نيسان 03, 2021 10:45 ص ]
عنوان المشاركة:  مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"

مرحبا احتاج مساعدة في  فهم سؤال . اعطانا دكتور الترجمة واجب لكن لم افهم السؤال و كيفية الحل أرجو المساعدة .
السؤال . Redo the following managed ENglish translation of an Arabic text by giving an unbiased translation .
In Ramadan , Muslims awake in the middle of the night or just before the dawn to stuff themselves with food that could last them for a whole day before a meal Is permitted at sunset . Still worse , most men , having supplied themselves with the required ammunition , make for the mosque to have their drawn rituals .

الكاتب:  Jordan [ الاثنين شباط 28, 2022 9:59 م ]
عنوان المشاركة:  مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"

مساء الخير الكتاب موجود pdf
Translation with refrences with English and Arabic

الكاتب:  Jordan [ الاثنين شباط 28, 2022 11:26 م ]
عنوان المشاركة:  مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"

زمردة كتب:
بســــم الله الرحمن الرحيم

زملائي و زميلاتي الأعزاء:
سأقدم لكم في هذا الموضوع كتاب


Translation with Reference to English & Arabic
A Practical Guide
By
Mohammed Farghal & Abdullah Shunnaq


بين صفحات هذا الكتاب دروس نظرية مختصرة مفيدة تعالج نقاط مهمة في الترجمة قد تبدو للوهلة الأولى ليست ذات أهمية و لكنها في الحقيقة أساس لكل مترجم و هذه النقاط مدعومة بأمثلة ثم تليها تمارين بسيطة غير محلولة سنقوم بترجمتها و مناقشة أي نقطة مهمة حولها أو حول الدروس النظرية لنحقق أكبر فائدة و هي متدرجة بالصعوبة من الأسهل فالأصعب فتبدأ من الترجمة على مستوى الجملة لتنتهي إلى الترجمة على مستوى النص

يتألف الكتاب من أربع وحدات على النحو التالي:


Unite One: Introducing the main concepts in translation studies
و هذه الوحدة عبارة عن تهيئة تقدم بعض القضايا الأساسية في الترجمة و التركيز هنا على الترجمة على مستوى الجملة

Unit Two: The relevance of grammar
أما في الوحدة الثانية فنتعرف على علاقة القواعد الوثيقة بعملية الترجمة و ذلك بين اللغتين العربية و الانكليزية كما تعالج عدة نقاط تبين لنا الاختلاف بين اللغتين, و أيضا نركز في هذه الوحدة على الترجمة على مستوى الجملة

Unit Three: Translating at the text level: Texts for general purposes
Unit Four: Translating at the text level: Legal and scientific texts

ننتقل في الوحدتين الثالثة و الرابعة إلى الترجمة على مستوى النص و نتطرأ في الوحدة الثالثة لبعض المشاكل التي نواجهها بالترجمة , وفي الوحدة الرابعة نتحول إلى ترجمة متخصصة بالنصوص القانونية و العلمية و يُعرض فيها العديد من النماذج

ستكون آلية العمل على النحو التالي:

سأضيف في كل مرة فقرة واحدة مع الأمثلة و التمارين ثم نترك متسعاً من الوقت للمناقشة و ترجمة التمارين و تصحيحها و بعدها ننتقل للفقرة التالية و هكذا إلى إن ينتهي الكتاب بهمتنا و تعاوننا إن شاء الله
طبعا الهدف الأساسي من عرض فقرات الكتاب كاملة هي المناقشة بشكل جماعي و تبادل الآراء و للأسف لا يتوفر الكتاب عندي بنسخة الكترونية لكن في نهاية هذا العمل سصبح الكتاب كاملاً بين أيديكم مع إضافاتكم الغنية

سنبدأ بعون الله ببداية الأسبوع القادم

و دمتم سالمين  
*1  *1  *1  

متزفر الكتاب شرح كامل؟ وفي نسخه الكترونيه منه؟

صفحة 13 من 13 جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/