آرتين لتعليم اللغات
http://forum.art-en.com/

مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"
http://forum.art-en.com/viewtopic.php?f=17&t=12363
صفحة 11 من 13

الكاتب:  Raghda [ الثلاثاء نيسان 12, 2011 6:38 م ]
عنوان المشاركة:  مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"

كانت ليلى تضرب اخماس بأسداس  عندما قابلتها امس

الكاتب:  awesome [ الثلاثاء تشرين الأول 18, 2011 9:40 م ]
عنوان المشاركة:  مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"

Please I want the answers of the following exercises 18/ 19 20
and tanx a lot
peace

الكاتب:  امونة [ السبت تشرين الأول 22, 2011 2:40 م ]
عنوان المشاركة:  مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"

اتمنى الحصول على هذا الكتاب
هل يوجد له نسخة الكترونية أرجو وضعها هنا
بارك الله فيكم

الكاتب:  زمردة [ الاثنين تشرين الأول 24, 2011 7:51 م ]
عنوان المشاركة:  مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"

امونة,  
أهلا فيكي معنا في رحاب آرتين
الكتاب على حد علمي غير متوفر بنسخة الكترونية للأسف

بالتوفيق إن شاء الله

الكاتب:  mohamadthabet [ الأربعاء شباط 08, 2012 8:32 م ]
عنوان المشاركة:  مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"

please,can u give me the answers of 16,17?

الكاتب:  Al3noud [ الأربعاء شباط 22, 2012 1:08 م ]
عنوان المشاركة:  مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"

i have different answer for exercise 15
1- the minarets were cried
2- the trees were dancing around me
3- the desting wassmiled for her
4- the sadness oranges land
5- moon tears are fall down


i don't know if my translation is true or not . but i tried

الكاتب:  Al3noud [ الأربعاء شباط 22, 2012 1:37 م ]
عنوان المشاركة:  مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"

Maram ba كتب:
سلام عليكم  :P
ترجمة soonet
مثلما تتلاحق الأمواج نحو الشاطئ المفروش بالحصى،
تسرع أيضاً دقائقنا إلى نهاياتها؛
تحل كل منها مكان التي مضت قبلها،
في جهد متتابع وتنافس بينها جميعا في حركتها إلى الأمام.
.
بعدما يأتي الوليد إلى نور الحياة،
يحبو حتى ينضج، فإذا ما تَوَّجَتْهُ الأيامُ،
أنشبت مخالبُ الخسوف الخرابَ فيما له من البهاء،
والزمن الذي وَهَبَ، يدمر الآن ما له من العطاء،
.
يستلب الزمانُ زهرة الشباب من نطاقها
ويحفر خطوط التجاعيد المتوازية في جمال الجبين،
يقتات بالكائنات النادرة التي بَلَغَتْ في الطبيعة حدّ الكمال،
ولا شيء ينهض لمواجهة منجله القهار:
.
لكن الأمل في الأزمنة المقبلة يشحذ شعري بالتحمل،
مُثنيا على فضائلك، رغم يده القاسية


i like ur translation
i tried to translate it before but i will try again

الكاتب:  Toly [ الجمعة نيسان 06, 2012 8:45 م ]
عنوان المشاركة:  مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"

انا سعودية وهالكتاب يدرس في جامعة الملك سعود : )

كملوا الشرح بليز كثير استفدت منو  *sla

الكاتب:  salima05 [ الجمعة أيار 18, 2012 2:00 م ]
عنوان المشاركة:  مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"

السلام عليكم
أريد المساعدة في ترجمة مقطع من رواية (عرس الزين) لي محاولة أولية لكن أنا جد ضعيفة في الترجمة الأدبية. :cry:
هذا هو المقطع :
تتابعت الأعوام ،عام يتلو عام، ينتفخ صدر النيل، كما يمتلئ صدر الرجل بالغيظ، ويسيل الماء على الضفتين، فيغطي الأرض المزروعة حتى يصل إلى حافة الصحراء عند أسفل البيوت، تنق الضفادع بالليل، و تهب من الشمال ريح رطبة مغمسة بالندى تحمل رائحة هي مزيج من أريج زهر الطلح و رائحة الحطب المبتل و رائحة الأرض الخصبة الظمأى حين ترتوي بالماء و رائحة الأسماك الميتة التي يلقيها الموج على الرمل. و في الليالي المقمرة حين يستدير وجه القمر، يتحول الماء إلى مرآة ضخمة مضيئة تتحرك فوق صفحتها ظلال النخل و أغصان الشجر. و الماء يحمل الأصوات إلى أبعاد كبيرة، فإذا أقيم حفل عرس على بعد ميلين تسمع زغاريده و دق طبوله و عزف طنابيره و مزاميره كأنه إلى يمين دلرك. و يتنفس النيل الصعداء، و تستيقظ ذات يوم فإذا صدر النيل قد هبط و إذا الماء قد انحسر عن الجانبين، يستقر في مجرى واحد كبير يمتد شرقا و غربا، تطلع منه الشمس في الصباح و تغطس فيه عند المغيب. و تنظر فإذا أرض ممتدة ريانة ملساء ترك عليها الماء دروبا رشيقة مصقولة في هروبه إلى مجراه الطبيعي. رائحة الأرض الآن تملأ أنفك، فتذكرك برائحة النخل حين يتهيأ لللقاح. الأرض ساكنة مبتلة، و لكنك تحس أن بطنها ينطوي على سر عظيم. كأنها امرأة عارمة الشهوة تستعد لملاقاة بعلها. الأرض ساكنة و لكن أحشاءها تضج بماء دافق، هو ماء الحياة و الخصب. الأرض مبتلة متثوبة،تتهيأ للعطاء. و يطعن شيء حاد أحشاء الأرض، تتدفق البذور. و كما يضم رحم الأنثى الجنين في حنان و دفء و حب، كذلك ينطوي باطن الأرض على حب القمح و الذرة و اللوبيا. و تتشقق الأرض عن نبات و ثمر.

محاولتي:
Successive years, followed in general, were bulging of the Nile, as a man's chest is filled with rage, and percolated water on the two banks. covers the cultivated land until it reaches the edge of the desert at the bottom of the houses, purify the frogs at night, and blowing from the north wind wet filled with dew bear the smell of is a mixture from areej acacia blossom and the smell of wet wood
and the smell of fertile land parched while unquenchable water and the smell of dead fish delivered by waves on the sand. On moonlit nights when the moon turns around the face, turns water into a huge mirror above the front-illuminated moving shadows of palm trees and branches of trees. And the water carries the sounds to the dimensions of a large, if held wedding ceremony at a distance two miles hear trill, the drums, psalms as if to the right of Dlerk. And Nile breathing   a sigh of relief, and one day wake up, if issued Nile had fallen, and if the water has receded on both sides, the sun aspiration /ascend from in the morning and dive at sunset. If you consider the land extended raana smooth paths left by the water in graceful polished his escape to normal. Now the smell of earth fills your nose, remind you of the smell of palm trees while preparing the vaccine. Land still wet, but you feel that the stomach involves a great secret. Like a woman preparing an overwhelming desire to meet her husband. Static land, but her womb full of flush water. Is the water of life and fertility. Mtthobh wet ground, preparing to bid.
Appeal against/Challenge something sharp bowels of the earth, flowing seed. And also includes a female fetus in the womb of tenderness and warmth and love, also involves the ground on the seeds of wheat, corn and beans. And crack the ground for plant and fruit.
مع العلم أنه هناك كلمات لم أغرفها مثلا أريج, ...

شكرا لكم
سلام   :)

الكاتب:  Mahmoudj [ الجمعة تشرين الثاني 02, 2012 2:55 م ]
عنوان المشاركة:  مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"

أرجو ترجمة هذا النص إن أمكن لـأني  أجد فيه صعوبة
المرأة والمجتمع
لا ينحصر سبب خروج المرأة للعمل إطلاقا في كسب المال إذ إن تربية الأطفال ورعاية البيت من الإعمال التي تتطلب التفرغ, لكنه كلما كبر هؤلاء الأطفال قلت مسؤوليات  العمل المنزلي وقلت الواجبات الملقاة على عائق ربة المنزل بصورة مطردة.
وهكذا فان العمل الذي كانت تتمتع بأدائه عندما كانت زوجة وأمة صغيرة السن يصبح رتيبا ومملا.
ولذلك فان الاشتغال بعمل خارج المنزل يعد حافزا لطاقتها ومثيرا لاهتمامها إذ يتيح لها فرصة مقابلة أشخاص جدد والإبقاء على الصلة مع الأحداث والمشاغل الخارجية.
وقد يؤدى اشتغال المرأة لعمل خارج المنزل إلى الانتفاع بالمؤهلات والخبرة التي تتمكن من الانتفاع بها في إثناء تربية أطفالها

صفحة 11 من 13 جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/