أهلا بك زائرنا الكريم في منتديات آرتين لتعليم اللغات (^_^)
اليوم هو الخميس نيسان 25, 2024 4:05 م
اسم المستخدم : الدخول تلقائياً
كلمة المرور :  
لوحة الإعلانات الإدارية

عذراً أخوتي .. تم إيقاف تسجيل الأعضاء الجدد في آرتين حتى إشعار آخر


آخر المشاركات

  ... آرتين ...   » لابدّ أن أستأذن الوطن .... نزار قباني *  .:. آخر رد: محمدابو حمود  .:.  الردود: 4   ... آرتين ...   » لا يصلح العطار ما افسدة الدهر  .:. آخر رد: محمد الربيعي  .:.  الردود: 2   ... آرتين ...   » مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"  .:. آخر رد: Jordan  .:.  الردود: 124   ... آرتين ...   » المعرب و الدخيل و المولد ... تتمة  .:. آخر رد: aaahhhmad  .:.  الردود: 6   ... آرتين ...   » تحميل ملف  .:. آخر رد: مصطفى العلي  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » The Best Short Stories of J.G. bialard The Terminal Beach  .:. آخر رد: المرعاش  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » هام للطلاب الي بيواجهوا صعوبه بمادة الصوتيا  .:. آخر رد: bassam93  .:.  الردود: 16   ... آرتين ...   » مساعدة مشروع تخرج عن تراجيديات شكسبير  .:. آخر رد: ahmadaway  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. آخر رد: أبو عمر  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. آخر رد: أبو عمر  .:.  الردود: 0

جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]


قوانين المنتدى


- يمكنكم في أي وقت زيارة قسم مكتبة اللغة الإنجليزية لنشر أو تحميل الكتب أو البرامج المتعلقة بهذا القسم .


إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع  [ 125 مشاركة ]  الانتقال إلى صفحة السابق  1 ... 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 ... 13  التالي
الكاتب رسالة
  • عنوان المشاركة: مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"
مرسل: الأحد شباط 22, 2009 1:02 ص 
مشرفة أقسام اللغة العربية
مشرفة أقسام اللغة العربية
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 19 آب 2007
المواضيع: 275
المشاركات: 5187
القسم: عربي
السنة: متخرجة
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
عبير,  
سلمت يداكِ
تنبيه صغير .. نقول بطء لأن لأن الهمزة سبقت بحرف ساكن

جزاكم الله خيرا .. عمل رائع *1


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"
مرسل: الاثنين شباط 23, 2009 9:08 م 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: 03 حزيران 2007
المواضيع: 117
المشاركات: 2750
المكان: حمص العديّة
القسم: ELT MA
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
هدى,
شكراً لك على التنبيه و متابعتك الدائمة .. جزانا و إيّاكِ خيراً إن شاء الله   *1

...
سأضيف الفقرة التالية الآن و في حال كان هناك أي ملاحظة على الفقرة السابقة أو ترجمة الفقرة السابقة فلتتفضلوا بها مشكورين

_________________
التوقيع
You need to remember that what happens in you is more important than what happens to you


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"
مرسل: الاثنين شباط 23, 2009 9:56 م 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: 03 حزيران 2007
المواضيع: 117
المشاركات: 2750
المكان: حمص العديّة
القسم: ELT MA
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
Unit One: Introducing the Main Concepts in Translation Studies


 
Overview.1
1.1 Definition
1.2 Equivalence
1.3 Context

Done

2. Types of Translation

 
2.1 Literal Translation

Literal translation is probably the oldest type of translation practice. It involves the conveyance of denotative meaning of phrases and sentences in a text from one language to another.
Therefore, literal translation works where there is correspondence between the two languages in terms of semantics and structure as can be illustrated by the following English sentences and their Arabic translations:
a.Ali went to the market yseterday    ذهب عليّ إلى السوق أمس
b. Hanan is a young, kind-hearted woman          حنان امرأة شابة و طيبة القلب

It should be mentioned that literal translation is different from word-for-word translation, which is often condeinned as bad translation pratice, especially between languages of remote origins like English and Arabic. Word-for-word translation is not recognized as mature translation pracitce because it does not take· structural mismatches such as word order and modification differences between languages into consideration. By way of illustration, consider the following sentences and their Arabic word-for-word translations:
a. I bought a red car        أنا اشتريت حمراء سيارة
b. Ahlam wanted to smoke a cigarette       أحلام أرادت أن تدخن سيجارة

As can be seen, the word-for-word Arabic translations above are ungrammatical and/or unnatural. Consequently, the translator should opt for literal translation where structural differences between English and Arabic are taken care of thus:

أ. اشتريت سيارة حمراء
ب. أرادت أحلام أن تدخن سيجارة

 
Notably, literal translation often falters, especially in the case of multi-word units like collocations and idioms as can be illustrated below (The appropriate Arabic expressions are parenthesized):
to pay a visit (يدفع زيارة (يدفع زيارة
to take after (يأخذ بعد (يشبه/يطلع لـ
to rain cats and dogs (تمطر قططاً و كلاباً (تمطر بغزارة
strong tea (شاي ثقيل  (شاي قوي
Out of myself  (خارج عن نفسي (خارج عن طوري
However, literal translation may sometimes work in the case of multi-word units as can be illustrated below:
to take a decision يتخذ قراراً
war and peace الحرب و السلام
crocodile tears دموع التماسيح
the cold war الحرب الباردة
day and night ليل نهار


 
Exercise 10
Give literal translations of the following English sentences.
Example: Ahmed reads the newspaper every morning.
يقرأ أحمد الصحيفة كل صباح
1. Most of the students attended the meeting last week.
2. Ali saw a snake in the garden two days ago.
3. When will you travel to the United States?
4. My friend speaks German fluently.
5. Mona has graduated from university lately.

Exrecise 11
Give five English multi-word units that lend themselves readily to literal translation in Arabic.
Example: public opinion: الرأي العام
1.
2.
3.
4.
5.

Exercise 12
Give five English multi-word units that do not lend themselves to literal translation in Arabic.
Example: To let the cat out of the bag: يكشف السر عن غير قصد
1.
2.
3.
4.
5.

Exercise 13
Translate the following English collocations into Arabic (Pay special attention to the different collocational patterns in English and Arabic).
Example: deliver a letter: يسلّم رسالة/ خطاباً
1. deliver a speech
2. deliver a baby
3. deliver a blow
4. deliver a verdict
5. deliver news

Exercise 14
Translate the following Arabic collocations into English (Pay special attention to the different collocational patterns in Arabic and English).
Example: to sever diplomatic relations  يقطع العلاقات الدبلوماسية
1. .......... يقطع الطريق
2. .......... يقطع الإشارة الضوئية
3. .......... يقطع عهداً
4. .......... يقطع إجازته  
5. .......... يقطع مسافة طويلة
6. .......... يقطع رخصة سواقة

_________________
التوقيع
You need to remember that what happens in you is more important than what happens to you


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"
مرسل: الخميس شباط 26, 2009 12:24 ص 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: 03 حزيران 2007
المواضيع: 117
المشاركات: 2750
المكان: حمص العديّة
القسم: ELT MA
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
السلام عليكم

لديّ تعقيب بسيط على ترجمتي للفقرة السابقة .. يبدو أني كنت على عجل أثناء ترجمتها فوقعت في خطأ صغير و لكن من المهم أن أشير إليه
كانت ترجمتي للجملة الأولى :
 
There will be no Hail Mary passes in this round of the Arab-Israeli search.

لم يُتّخذ أي إجراء جدي في هذه الجولة بالملف العربي الاسرائيلي.
أو: لم يُقدّم أي محاولات جدّية بالملف العربي الاسرائيلي هذه الجولة.
أيضاً: لم تُثمر المباحثات العربية الاسرائيلية هذه الجولة.


هنا استخدمت"لم" و الصحيح أن أستخدم "لن" لأن الجملة باللغة المصدر منفية و في زمن المستقبل  و "لن" حرف يفيد النفي و الاستقبال معاً و ليس "لم"
و ُيعدّ استخدام "لن" مع السين أو سوف من الأخطاء الشائعة في اللغة العربية و إليكم التوضيح:
"السين وسوف لا تدخلان إلا على جملة مُثْبَتة (لا تدخلان على المنفية). ثم إن (لن) هي لنَفْي المستقبل، فلا حاجة إلى (السين) و(سوف) اللتين هما أيضاً تدلان على المستقبل.
قل إذن: لن أذهب.
ولا تقل: (سوف لن أذهب!)، ولا: (سوف لا أذهب)."


و الآن سأنتقل لحل التمرين العاشر:
1. Most of the students attended the meeting last week.
حضر معظم الطلاب اللقاء الأسبوع الماضي
2. Ali saw a snake in the garden two days ago.
رأى علي حية في الحديقة منذ يومين
3. When will you travel to the United States?
متى ستسافر للولايات المتحدة؟
4. My friend speaks German fluently.
يتكلم صديقي الألمانية بطلاقة
5. Mona has graduated from university lately.
تخرجت منى في الجامعة مؤخراً

_________________
التوقيع
You need to remember that what happens in you is more important than what happens to you


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"
مرسل: الاثنين آذار 09, 2009 1:59 ص 
مشرفة أقسام اللغة العربية
مشرفة أقسام اللغة العربية
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 19 آب 2007
المواضيع: 275
المشاركات: 5187
القسم: عربي
السنة: متخرجة
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
عبير,  
حديثك عن الماضي والاستقبال مهم *1
اقتباس:
تخرجت منى في الجامعة مؤخراً

قد يظن بعضنا أن (تخرج في) خطأ .. لكنها صحيحة 100 %  *good
والخطأ الشائع تخرج من الجامعة
*1


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"
مرسل: الثلاثاء آذار 17, 2009 12:56 م 
آرتيني مشارك
آرتيني مشارك
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 05 آذار 2009
المواضيع: 18
المشاركات: 66
المكان: uae
القسم: english
السنة: graduated
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
*Hi  *Hi  *Hi صراحة كتير استفدنا الله يجزيك عنا كل خير

_________________
التوقيع
أحبك..
كيف تريديني أن أبرهن أن حضوركِ في الكون،
مثل حضور المياه،
ومثل حضور الشجر
وأنّكِ زهرةُ دوَّار شمس ٍ..
وبستانُ نخل ٍ..
وأغنية ٌ أبحرتْ من وترْ..
دعيني أقولك بالصمتِ..
حين تضيقُ العبارة ُ عمّا أعاني..
وحين يصيرُ الكلام مؤامرة ً أتورط فيها.
وتغدو القصيدة ُآنية ً من حجر..


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"
مرسل: الثلاثاء آذار 17, 2009 1:52 م 
آرتيني مشارك
آرتيني مشارك
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 05 آذار 2009
المواضيع: 18
المشاركات: 66
المكان: uae
القسم: english
السنة: graduated
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
اقتباس:
2. If things go on like that, the whole business will go to the dogs.
If things go on like that, we'll gain no benefit of the whole bussiness
إذا سارت الأمور على هذا المنحى فإن كامل العمل سيذهب هباءا منثورا/ هباء الريح/ أدراج الرياح

ما شاء الله عليكن.....الله يوفقكن جميعا ......صراحة انا ما عندي نفس خبرتكن
وكتير عم استفيد منكن......بس حابي اقترح الترجمة التالية اذا ما عندكن مانع

اذا سارت الامور على هذا المنوال فان كامل المعل سيصبح هباء منثور او يذهب ادراج الريح

_________________
التوقيع
أحبك..
كيف تريديني أن أبرهن أن حضوركِ في الكون،
مثل حضور المياه،
ومثل حضور الشجر
وأنّكِ زهرةُ دوَّار شمس ٍ..
وبستانُ نخل ٍ..
وأغنية ٌ أبحرتْ من وترْ..
دعيني أقولك بالصمتِ..
حين تضيقُ العبارة ُ عمّا أعاني..
وحين يصيرُ الكلام مؤامرة ً أتورط فيها.
وتغدو القصيدة ُآنية ً من حجر..


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"
مرسل: الثلاثاء آذار 17, 2009 6:00 م 
محاضر في جامعة حلب
محاضر في جامعة حلب
اشترك في: 03 تموز 2008
المواضيع: 69
المشاركات: 487
المكان: حماة
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: دبلوم ترجمة
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
السلام عليكم
أنا متابع معكم خطوة بخطوة .الشغل كتير رائع وشكر خاص لهدى لانها عم تفيدنا بشغلات كتير حلوة في لغتنا العربية أنا اسمي هذه اللمسات ( نفحات من اللغة العربية) و ما راح أنسى عبير مشرفة أحد الأقسام الهامة في اللغة الغانجليزية على ما تقدمه من تمارين تهم جميع الطلاب.

_________________
التوقيع
دع الأيام تفعل ما تشـــــاء***** وطب نفساً إذا حل القضاء


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"
مرسل: الثلاثاء آذار 17, 2009 6:10 م 
محاضر في جامعة حلب
محاضر في جامعة حلب
اشترك في: 03 تموز 2008
المواضيع: 69
المشاركات: 487
المكان: حماة
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: دبلوم ترجمة
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
1. .......... يقطع الطريق
to cross the road
2. .......... يقطع الإشارة الضوئية
to exceed the red light
3. .......... يقطع عهداً
to make a vow
أو pledge أو to vow
.......... يقطع إجازته
to stop one's vacation
.......... يقطع مسافة طويلة
to make a good progress هنا بمعنى يتقدم
.......... يقطع رخصة سواقة
to take out a driving licence

_________________
التوقيع
دع الأيام تفعل ما تشـــــاء***** وطب نفساً إذا حل القضاء


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"
مرسل: الخميس آذار 19, 2009 11:22 ص 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 19 آذار 2009
المشاركات: 2
القسم: لغة انجليزية
السنة: متخلرج
لا يوجد لدي مواضيع بعد



غير متصل
يعطيكم العافية *good ساعدوتوني لأني محتارة كيف أدرس الترجمة :?: الآن أحس بالراحة أكثر :) ياليت تكملوا تحليل الكتاب


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع  [ 125 مشاركة ]  الانتقال إلى صفحة السابق  1 ... 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 ... 13  التالي

جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]


لا تستطيع كتابة مواضيع جديدة في هذا المنتدى
لا تستطيع كتابة ردود في هذا المنتدى
لا تستطيع تعديل مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع حذف مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع إرفاق ملف في هذا المنتدى

البحث عن:
الانتقال الى:  
cron

جميع الحقوق محفوظة لـ ©2012Art-En.com . تصميم بواسطة Art-En . راسلنا . سياسة الخصوصية . قوانين المنتدى
Powered by phpBB© . Translated by phpBBArabia