Welcome in Art-En For Learning Languages (^_^)
Nous sommes actuellement le Sam Mai 18, 2024 7:35 pm
Nom d’utilisateur : Se souvenir de moi
Mot de passe :  
لوحة الإعلانات الإدارية

عذراً أخوتي .. تم إيقاف تسجيل الأعضاء الجدد في آرتين حتى إشعار آخر


Latest Posts

  ... Art-En.com ...   » لابدّ أن أستأذن الوطن .... نزار قباني *  .:. last poster: محمدابو حمود  .:.  replies: 4   ... Art-En.com ...   » لا يصلح العطار ما افسدة الدهر  .:. last poster: محمد الربيعي  .:.  replies: 2   ... Art-En.com ...   » مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"  .:. last poster: Jordan  .:.  replies: 124   ... Art-En.com ...   » المعرب و الدخيل و المولد ... تتمة  .:. last poster: aaahhhmad  .:.  replies: 6   ... Art-En.com ...   » تحميل ملف  .:. last poster: مصطفى العلي  .:.  replies: 0   ... Art-En.com ...   » The Best Short Stories of J.G. bialard The Terminal Beach  .:. last poster: المرعاش  .:.  replies: 0   ... Art-En.com ...   » هام للطلاب الي بيواجهوا صعوبه بمادة الصوتيا  .:. last poster: bassam93  .:.  replies: 16   ... Art-En.com ...   » مساعدة مشروع تخرج عن تراجيديات شكسبير  .:. last poster: ahmadaway  .:.  replies: 0   ... Art-En.com ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. last poster: أبو عمر  .:.  replies: 0   ... Art-En.com ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. last poster: أبو عمر  .:.  replies: 0

Heures au format UTC + 2 heures [ Heure d’été ]


Règles du forum


- يمكنكم في أي وقت زيارة قسم مكتبة اللغة الإنجليزية لنشر أو تحميل الكتب أو البرامج المتعلقة بهذا القسم .


Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 125 messages ]  Aller à la page Précédent  1 ... 8, 9, 10, 11, 12, 13  Suivant
Auteur Message
  • Sujet du message: مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"
Publié: Mar Avr 12, 2011 6:38 pm 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
Inscrit le: 11 Avril 2011
Messages: 1
Section: اللغه الانجليزيه
Année: الثانيه
Nom: رغده
I have no topics yet

Gender: Female ::


Hors-ligne
كانت ليلى تضرب اخماس بأسداس  عندما قابلتها امس


Haut .:. Bottom
 Profil  
 
  • Sujet du message: مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"
Publié: Mar Oct 18, 2011 9:40 pm 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
Inscrit le: 08 Octobre 2011
Messages: 1
Section: اللغة الانجليزية
Année: السنة الثالثة
I have no topics yet

Gender: Male ::


Hors-ligne
Please I want the answers of the following exercises 18/ 19 20
and tanx a lot
peace


Haut .:. Bottom
 Profil  
 
  • Sujet du message: مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"
Publié: Sam Oct 22, 2011 2:40 pm 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
Inscrit le: 24 Août 2011
Messages: 1
Section: طالبة ثانوي
Année: اولى
I have no topics yet

Gender: Female ::


Hors-ligne
اتمنى الحصول على هذا الكتاب
هل يوجد له نسخة الكترونية أرجو وضعها هنا
بارك الله فيكم


Haut .:. Bottom
 Profil  
 
  • Sujet du message: مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"
Publié: Lun Oct 24, 2011 7:51 pm 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
Inscrit le: 03 Juin 2007
Sujets: 117
Messages: 2750
Localisation: حمص العديّة
Section: ELT MA
I have no topics yet

Gender: Female ::


Hors-ligne
امونة,  
أهلا فيكي معنا في رحاب آرتين
الكتاب على حد علمي غير متوفر بنسخة الكترونية للأسف

بالتوفيق إن شاء الله

_________________
Signature
You need to remember that what happens in you is more important than what happens to you


Haut .:. Bottom
 Profil  
 
  • Sujet du message: مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"
Publié: Mer Fév 08, 2012 8:32 pm 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
Inscrit le: 07 Février 2012
Messages: 1
Section: لغة إنجليزية
Année: ثاني
I have no topics yet

Gender: Male ::


Hors-ligne
please,can u give me the answers of 16,17?


Haut .:. Bottom
 Profil  
 
  • Sujet du message: مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"
Publié: Mer Fév 22, 2012 1:08 pm 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
Avatar de l’utilisateur
Inscrit le: 17 Février 2012
Messages: 2
Localisation: سلطنة عمان
Section: الترجمة
Année: الأولى
I have no topics yet

Gender: Female ::


Hors-ligne
i have different answer for exercise 15
1- the minarets were cried
2- the trees were dancing around me
3- the desting wassmiled for her
4- the sadness oranges land
5- moon tears are fall down


i don't know if my translation is true or not . but i tried


Dernière édition par Al3noud le Ven Fév 24, 2012 11:32 am, édité 1 fois au total.

Haut .:. Bottom
 Profil  
 
  • Sujet du message: مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"
Publié: Mer Fév 22, 2012 1:37 pm 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
Avatar de l’utilisateur
Inscrit le: 17 Février 2012
Messages: 2
Localisation: سلطنة عمان
Section: الترجمة
Année: الأولى
I have no topics yet

Gender: Female ::


Hors-ligne
Maram ba a écrit:
سلام عليكم  :P
ترجمة soonet
مثلما تتلاحق الأمواج نحو الشاطئ المفروش بالحصى،
تسرع أيضاً دقائقنا إلى نهاياتها؛
تحل كل منها مكان التي مضت قبلها،
في جهد متتابع وتنافس بينها جميعا في حركتها إلى الأمام.
.
بعدما يأتي الوليد إلى نور الحياة،
يحبو حتى ينضج، فإذا ما تَوَّجَتْهُ الأيامُ،
أنشبت مخالبُ الخسوف الخرابَ فيما له من البهاء،
والزمن الذي وَهَبَ، يدمر الآن ما له من العطاء،
.
يستلب الزمانُ زهرة الشباب من نطاقها
ويحفر خطوط التجاعيد المتوازية في جمال الجبين،
يقتات بالكائنات النادرة التي بَلَغَتْ في الطبيعة حدّ الكمال،
ولا شيء ينهض لمواجهة منجله القهار:
.
لكن الأمل في الأزمنة المقبلة يشحذ شعري بالتحمل،
مُثنيا على فضائلك، رغم يده القاسية


i like ur translation
i tried to translate it before but i will try again


Haut .:. Bottom
 Profil  
 
  • Sujet du message: مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"
Publié: Ven Avr 06, 2012 8:45 pm 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
Inscrit le: 06 Avril 2012
Messages: 1
Section: لغة انجليزية
Année: الثانية
Nom: بتول
I have no topics yet

Gender: Female ::


Hors-ligne
انا سعودية وهالكتاب يدرس في جامعة الملك سعود : )

كملوا الشرح بليز كثير استفدت منو  *sla


Haut .:. Bottom
 Profil  
 
  • Sujet du message: مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"
Publié: Ven Mai 18, 2012 2:00 pm 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
Inscrit le: 11 Mai 2012
Messages: 1
Section: Anglais,Français et arabe,
Année: الرابعة
I have no topics yet

Gender: Female ::


Hors-ligne
السلام عليكم
أريد المساعدة في ترجمة مقطع من رواية (عرس الزين) لي محاولة أولية لكن أنا جد ضعيفة في الترجمة الأدبية. :cry:
هذا هو المقطع :
تتابعت الأعوام ،عام يتلو عام، ينتفخ صدر النيل، كما يمتلئ صدر الرجل بالغيظ، ويسيل الماء على الضفتين، فيغطي الأرض المزروعة حتى يصل إلى حافة الصحراء عند أسفل البيوت، تنق الضفادع بالليل، و تهب من الشمال ريح رطبة مغمسة بالندى تحمل رائحة هي مزيج من أريج زهر الطلح و رائحة الحطب المبتل و رائحة الأرض الخصبة الظمأى حين ترتوي بالماء و رائحة الأسماك الميتة التي يلقيها الموج على الرمل. و في الليالي المقمرة حين يستدير وجه القمر، يتحول الماء إلى مرآة ضخمة مضيئة تتحرك فوق صفحتها ظلال النخل و أغصان الشجر. و الماء يحمل الأصوات إلى أبعاد كبيرة، فإذا أقيم حفل عرس على بعد ميلين تسمع زغاريده و دق طبوله و عزف طنابيره و مزاميره كأنه إلى يمين دلرك. و يتنفس النيل الصعداء، و تستيقظ ذات يوم فإذا صدر النيل قد هبط و إذا الماء قد انحسر عن الجانبين، يستقر في مجرى واحد كبير يمتد شرقا و غربا، تطلع منه الشمس في الصباح و تغطس فيه عند المغيب. و تنظر فإذا أرض ممتدة ريانة ملساء ترك عليها الماء دروبا رشيقة مصقولة في هروبه إلى مجراه الطبيعي. رائحة الأرض الآن تملأ أنفك، فتذكرك برائحة النخل حين يتهيأ لللقاح. الأرض ساكنة مبتلة، و لكنك تحس أن بطنها ينطوي على سر عظيم. كأنها امرأة عارمة الشهوة تستعد لملاقاة بعلها. الأرض ساكنة و لكن أحشاءها تضج بماء دافق، هو ماء الحياة و الخصب. الأرض مبتلة متثوبة،تتهيأ للعطاء. و يطعن شيء حاد أحشاء الأرض، تتدفق البذور. و كما يضم رحم الأنثى الجنين في حنان و دفء و حب، كذلك ينطوي باطن الأرض على حب القمح و الذرة و اللوبيا. و تتشقق الأرض عن نبات و ثمر.

محاولتي:
Successive years, followed in general, were bulging of the Nile, as a man's chest is filled with rage, and percolated water on the two banks. covers the cultivated land until it reaches the edge of the desert at the bottom of the houses, purify the frogs at night, and blowing from the north wind wet filled with dew bear the smell of is a mixture from areej acacia blossom and the smell of wet wood
and the smell of fertile land parched while unquenchable water and the smell of dead fish delivered by waves on the sand. On moonlit nights when the moon turns around the face, turns water into a huge mirror above the front-illuminated moving shadows of palm trees and branches of trees. And the water carries the sounds to the dimensions of a large, if held wedding ceremony at a distance two miles hear trill, the drums, psalms as if to the right of Dlerk. And Nile breathing   a sigh of relief, and one day wake up, if issued Nile had fallen, and if the water has receded on both sides, the sun aspiration /ascend from in the morning and dive at sunset. If you consider the land extended raana smooth paths left by the water in graceful polished his escape to normal. Now the smell of earth fills your nose, remind you of the smell of palm trees while preparing the vaccine. Land still wet, but you feel that the stomach involves a great secret. Like a woman preparing an overwhelming desire to meet her husband. Static land, but her womb full of flush water. Is the water of life and fertility. Mtthobh wet ground, preparing to bid.
Appeal against/Challenge something sharp bowels of the earth, flowing seed. And also includes a female fetus in the womb of tenderness and warmth and love, also involves the ground on the seeds of wheat, corn and beans. And crack the ground for plant and fruit.
مع العلم أنه هناك كلمات لم أغرفها مثلا أريج, ...

شكرا لكم
سلام   :)


Haut .:. Bottom
 Profil  
 
  • Sujet du message: مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"
Publié: Ven Nov 02, 2012 2:55 pm 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
Inscrit le: 18 Octobre 2012
Messages: 2
Section: اللغة الانجليزية
Année: السنة التانية
I have no topics yet

Gender: Male ::


Hors-ligne
أرجو ترجمة هذا النص إن أمكن لـأني  أجد فيه صعوبة
المرأة والمجتمع
لا ينحصر سبب خروج المرأة للعمل إطلاقا في كسب المال إذ إن تربية الأطفال ورعاية البيت من الإعمال التي تتطلب التفرغ, لكنه كلما كبر هؤلاء الأطفال قلت مسؤوليات  العمل المنزلي وقلت الواجبات الملقاة على عائق ربة المنزل بصورة مطردة.
وهكذا فان العمل الذي كانت تتمتع بأدائه عندما كانت زوجة وأمة صغيرة السن يصبح رتيبا ومملا.
ولذلك فان الاشتغال بعمل خارج المنزل يعد حافزا لطاقتها ومثيرا لاهتمامها إذ يتيح لها فرصة مقابلة أشخاص جدد والإبقاء على الصلة مع الأحداث والمشاغل الخارجية.
وقد يؤدى اشتغال المرأة لعمل خارج المنزل إلى الانتفاع بالمؤهلات والخبرة التي تتمكن من الانتفاع بها في إثناء تربية أطفالها


Haut .:. Bottom
 Profil  
 
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 125 messages ]  Aller à la page Précédent  1 ... 8, 9, 10, 11, 12, 13  Suivant

Heures au format UTC + 2 heures [ Heure d’été ]


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Rechercher pour:
Sauter vers:  

All rights reserved Art-En.com© 2011 . Design by Art-En . Contact Us . Politique de confidentialité . Conditions d’utilisation
Powered by phpBB© . Traduction réalisée par Maël Soucaze © 2010 phpBB.fr