• عنوان المشاركة: مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"
مرسل: السبت تشرين الأول 18, 2008 1:52 ص
مشرفة أقسام اللغة العربية
اشترك في: 19 آب 2007
المواضيع: 275
المشاركات: 5187
القسم: عربي
السنة: متخرجة
لا يوجد لدي مواضيع بعد
:: ::
عبير,
اقتباس:
في فرق بين "الترجمة مادة ممتعة" و بين "إن الترجمة مادة ممتعة" و هو لما منضيف "إن" فبتفيد التوكيد بذكر أحد دكاترتنا العربي عطانا المثال التالي رح ضيفه للتوضيح مثلا: زيدٌ قائمٌ .. مبتدأ و خبر أما لما مندخلها إنّ بتصير : إنّ زيداً قائمٌ ... هون أكدنا الخبر بإضافة إنّ مارأيك هدى؟
( إن) لا تغير معنى الجملة لكنها تفيد التوكيد فحسب فإن أردتم هذه الترجمة فهي تصحّ أيضا .. وبصراحة فهي مع التوكيد مرنة أكثر
• عنوان المشاركة: مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"
مرسل: الاثنين تشرين الأول 20, 2008 1:09 ص
آرتيني مؤسس
اشترك في: 08 آذار 2007
المواضيع: 71
المشاركات: 1579
المكان: Manchester - UK
القسم: English Language
السنة: MA
لا يوجد لدي مواضيع بعد
ماشاء الله الله يعطيكم العافية
هدى,
اقتباس:
الوِرْد : هو الإشراف على الماء وهو الإشراف على شيء ما دخله أم لم يدخله وردت الماء أو المدينة أي أشرفت على المدينة ولم أدخلها وَفَد : أي قَدِم أو جاء لهذا يتوافد من حيث المعنى المعجمي أفضل
مشكورة
اقتباس:
ألا يمكن أن تحمل دلالة الفعل bought فنترجمها على أنه اشترى بدلا من ضياعنا بين تسوق وتبضع؟
عادة ما تكون وظيفة المترجم ايجاد الترجمة المناسبة للنص الاصلي مهما كان وليس محاولة تغير النص الاساسي او تحسينه ولو ان الفعل buy و go shopping كما أوضحت عبير: الاول يدل على اكتمال الشراء بالضرورة اما الثاني قيحمل معنى الشراء او عدمه
اقتباس:
يذكرني هذا بقولهم : الحرب خدعة ولكن هنا تأخذ المكر لا جدية الحرب ما رأيكم ؟
انا فسرتها كرأي ولم اجرؤ على ترجمتها ك : الحرب خدعة لان المعنى يمكن ان يكون مغايراً على كل ان كان المعنى كما اشرت فترجمتك هي الافضل طبعا
اقتباس:
عبير تقصد هنا عِش الحياة من الفعل عاش
يبدو أن الأمر اختلط عليك انا وضعت الترجمة المقترحة ومن ثم التعليق
اقتباس:
تمشى على وزن تفعّل فيها شيئا من المبالغة في المشي مما يدل على الصعوبة وربما البطء .. مثل تمطّى تدرج تستخدم للبدأ من الأدنى إلى الأعلى ولا تستخد للمشي أما تمشى فهي فصيحة
وانا معك ولي عودة لهذا الامور في تعليق هدى الثاني حول هذه النقطة
اقتباس:
هون رأيي: العمل هو العمل... بتزبط؟؟؟
"العمل عمل" هي اول ترجمة ستخطر على بال اي مترجم ولو انها صحيحة ربما ينسبة 80 بالمئة ولكن شخصيا احاول البحث عن ترجمة افضل خارج الاطار التقليدي "ان وجدت"
عبير,
اقتباس:
فعلا هالكلمة لبكتني بصراحة ... بالانكليزي منعبر عنها بكلمة وحدة و بالعربي ما بتكون واضحة و دقيقة إلا لنحط الشرح و لو اني حاولت قربها بـ "دليل يثبت براءته" بس وضع الشرح أفضل و الها ترجمة تانية "دفع بالغَيبة" كمان غير مفهومة للقارىء العادي بس بيفهمها المختصين بالقانون و القضاء مثلا
الحقيقة فكرت بعبارة "الدفع بالغبية" .. الجزآن غامضان نوعا ما ككلمة "دفع " تعطي دلالة على الدفع المادي وليس المعنوي بالمجمل والغيبة من الاغتياب .. وهذا الاجتماع لكلمتين غامضتين سيصعب الامر على المتلقي لفهم المعنى حتى انني اشك ان تكون كلمة غيبة مشتقة من الغعل غاب ؟ اليس من الافضل ترجمتها " الدفع بالغياب" او "دفع التهمة بحجة الغياب"
اقتباس:
بالتمرين التاني اعتمدت بالترجمة على الجملة الأساسية و ليس على الشرح اللي كتبته يعني "غضب جدا" بعوض عنها "احمر وجهه غضبا
اعتقدت ان الترجمة هي بالاصل مع التمرين
اقتباس:
بالنسبة لـ "أدار لي ظهره" الحقيقة لما ترجمتها حاولت استخدم تعبير فيه شي من جسم الإنسان و اللي بقابله بالعربي ... نحنا بالعربي ما منقول "عطاه كتف بارد" و الترجمة الحرفية مو مقبولة و في مقابل متداول باللغة عنا و هو "أدار له ظهره" و هلأ رجعت للقاموس و قريت شرحه و طلع فعلا التعبير " to turn one's back on someone" بيعطي معنى التجاهل و رفض المساعدة بنفس الوقت
If you say that someone has turned their back on you, you mean that they have ignored you and refused to help you
كنت اقصد انه حتى هذه الترجمة " ادار له ظهره" ربما هي دخيله بالاساس وتمت ترجمتها حرفيا من التركيب الانكليزي المذكور ثم شاع استخدامها لدرجة لم نعد نميز اصلها
اقتباس:
بالتمرين التالت أغلب الترجمات ترجمتها للعامية مو الفصحى و كتير منقول "الشغل شغل" مافي مزح بالموضوع أما إذا بالفصحى فمتل ما تفضلت مناسبة
بالنسبة لموضوع الترجمة العامية والفصحى هذا موضوع طويل ويتعلق بال target audience ربما نناقشه بموضوع مستقل اعتقد اننا هنا ملزمون بالترجمة للغة عربية صحيحة و فصيحة
اقتباس:
عجبني تقريبك ... هلأ الأصل متل مامنعرف حديث للرسول صلى الله عليه و سلم "رفقا بالقوارير" بس اللي مابيعرفه رح يكون تركيب غريب عليه بس مابعرف إذا القصد باللغة الانكليزية فعلا هيك؟
وهذا ما كنت اقصده .. وتبقى مشكلة ترجمة المفرد هدى,
• عنوان المشاركة: مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"
مرسل: الثلاثاء تشرين الأول 21, 2008 1:45 ص
آرتيني جديد
اشترك في: 19 كانون الثاني 2008
المواضيع: 2
المشاركات: 41
المكان: syria
القسم: Translation
السنة: Graduated
لا يوجد لدي مواضيع بعد
فعلا ما شاء الله عليكم جميع وماشاء الله عليك أستاذ Naimيعني عندك مفردات وافرة بالعربية وبطريقة سهلة وبسيطةترجمتك رائعة عنجد عبير ناطرين الدرس الجديد شكرا الك
• عنوان المشاركة: مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"
مرسل: الثلاثاء تشرين الأول 21, 2008 3:08 ص
آرتيني مؤسس
اشترك في: 03 حزيران 2007
المواضيع: 117
المشاركات: 2750
المكان: حمص العديّة
القسم: ELT MA
لا يوجد لدي مواضيع بعد
:: ::
مرحباً أيها المترجمون و المدققون و المتابعون
قبل أن ننتقل للفقر التالية أود أن أضيف بهذا الرد الترجمة التي توصلنا إليها بعد نقاشنا .. طبعاً في حال وجود أي اقتراح جديد يمكننا متابعة النقاش به حتى بعد إضافة فقرات جديدة Exercise 1 1. Ali often goes to bed early. عادة ما يخلد علي إلى النوم باكرا ( او يأوي إلى الفراش )/ عادة يذهب علي للنوم باكرا
2. Sarah went shopping last night. ذهبت سارة للتسوق البارحة/ ذهبت سارة لتتسوق البارحة
3. My sister works as an officer in the army. تعمل أختي ضابطة في الجيش
4. Maha is twenty years old. تبلغ مها من العمر عشرين عاما /عمر مها عشرون عاما / يبلغ عمر مها عشرين عاما
5. Shops stay open until midnight in Amman. تغلق المتاجر في عمان عند منتصف الليل
6. Finally, the police have managed to capture the killer. أخيراً نجحت الشرطة في القبض على القاتل
7. Translation is an intersting subject. الترجمة مادة ممتعة/ إن الترجمة مادة ممتعة
8. A large number of tourists come to see the Roman ruins in Jordan every year. يتوافد عدد كبير من السياح كل سنة ليشاهدوا الآثار الرومانية في الأردن
9. Layla failed her driving test two days ago. لم تجتز ليلى اختبار القيادة الذي اقيم منذ يومين
10. Ahmed will graduate in the fall. سيتخرج أحمد في الخريف
Exercise 2 1. Zayd managed to produce an alibi during the trial yesterday. Zayd managed to produce an evidence that he was in another place at the time of crime during the trial yesterday or Zayd managed to prove that he was innocent in the trial yesterday نجح زيد بدفع التهمة عنه بحجة الغياب في المحاكمة البارحة (مازالت قيد النقاش) نجح زيد بتقديم دليل يثبت أنه كان في مكان آخر وقت وقوع الجريمة في المحاكمة البارحة
2. If things go on like that, the whole business will go to the dogs. If things go on like that, we'll gain no benefit of the whole bussiness إذا سارت الأمور على هذا المنحى فإن كامل العمل سيذهب هباءا منثورا/ هباء الريح/ أدراج الرياح
3. John saw red when I told him about the meeting. Johne became very annoyed when I told him about the meeting احمر وجه جون غضبا عندما أخبرته عن اللقاء/ غضب جون جدا عندما أخبرته عن اللقاء
4. I turned to Peter for help, but he gave the cold shoulder. I turned to Peter for help, but he ignored me طلبت المساعدة من بيتر و لكنه تجاهل طلبي (تجاهلني) /طلبت المساعدة من بيتر و لكنه أدار لي ظهره
5. Jane takes after her mother. Jane looks like her mother تشبه جين أمها/جين تشبه أمها
6. The match was called off on account of rain. The match was canceled because of rain أُلغيت المباراة بسبب المطر
Exercise 3
Boys are boys الولد ولد (لو أنه قاضي بلد) الولد ولد و لو ملك البلد
1. Business is business. العمل التزام/ العمل عمل
2. Let bygones be bygones. عفا الله عما مضى اللي فات مات
3. Enough is enough. يكفي إلى هنا /كفى! لهووووووون و بس
4. War is war. الحرب حرب
5. A girl is a girl. البنات كالقوارير البنت بتبقى بنت يعني متل ما بقولوا ضلع قاصر
6. Life is life. هذه هي الحياة (أيضا للنقاش)
7. A father is a father. يبقى الأب أباً
8. A war is a war أي حرب هي بالنهاية حرب
....
zeina8, أهلا و سهلا بك معنا بانتظار مشاركاتك معنا بمناقشة الفقرات و ترجمة التمارين التالية
هدى, لدي سؤال: ما الفرق لغويا بين "البارحة" و "أمس" و "الليلة الماضية" ؟
Naim Kishi,
اقتباس:
كنت اقصد انه حتى هذه الترجمة " ادار له ظهره" ربما هي دخيله بالاساس وتمت ترجمتها حرفيا من التركيب الانكليزي المذكور ثم شاع استخدامها لدرجة لم نعد نميز اصلها
معك حق .. نحتاج لمساعدة هدى لمعرفة الأصل إن كان عربيا أم لا إن أمكن
اقتباس:
بالنسبة لموضوع الترجمة العامية والفصحى هذا موضوع طويل ويتعلق بال target audience ربما نناقشه بموضوع مستقل
• عنوان المشاركة: مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"
مرسل: الثلاثاء تشرين الأول 21, 2008 5:02 ص
آرتيني مؤسس
اشترك في: 03 حزيران 2007
المواضيع: 117
المشاركات: 2750
المكان: حمص العديّة
القسم: ELT MA
لا يوجد لدي مواضيع بعد
:: ::
Unit One: Introducing the Main Concepts in Translation Studies
Overview.1
1.1 Definition
Done
1.2 Equivalence Equivalence is a key concept in the process of translating. In fact, we cannot think of translation without taking equivalence into consideration. It should be noted that the notion of equivalence relates to even the ordinary senses of the verb to translate. That is why we are often asked to translate our feelings into words and our words into actions, etc. So, the result of any act of translating revolves, in one way or another,around equivalence. In general, we can speak of three types of equivalence:Formal, Functional and Ideational equivalence.
Firstly, formal equivalence seeks to capture the form of the SL expression. Form here relates to the image employed in the SL expression as can be illustrated by the underlined English idiomatic expressions and their underlined formal Arabic equivalents below: a. The treaty has remained deadletter ,since then. وقد بقيت المعاهدة حرفا ميتاً b. Ali's decision to leave his job for a new one was ill-thought -out of the frying pan into the fire. لم يكن قرار علي بترك وظيفته و الشروع بأخرى حكيماً- كان كالقافز من المقلاة إلى النار Although the Arabic expressions حرفا ميتاً and كالقافز من المقلاة إلى النار are not natural idioms, they can be theoretically used to demonstrate what is meant by formal equivalence.
Secondly,we have functional equivalence which seeks to capture the function of the SL expression independently of the image utilized by translating it into a TL expression that performs the same function, This can be illustrated below by the underlined Arabic functional equivalents of the English expressions above:
أ. وقد بقيت المعاهدة حبراً على ورق منذ ذلك الوقت ب. لم يكن قرار علي بترك وظيفته و الشروع بأخرى حكيماً -كان كالمستجير من الرمضاء بالنار
Sometimes, functional and formal equivalence may coincide to furnish what can be called optimal translatability.The following English proverbs and their Arabic translations illustrate this: Birds of a feather flock together. إن الطيور على أشكالها تقع Out of sight, out of mind.بعيد عن العين بعيد عن الذهن
Finally, there is ideational equivalence which aims to convey the communicative sense of the SL expression independently of function and form. That is to say, the translator seeks to relay the meaning of the SL expression regardless of functional and formal equivalence. The following two Arabic translations of the English examples involving deadletter and out of the frying pan into the fire reflect this type of equivalence:
أ. و لم يتم تطبيق المعاهدة منذ ذلك الوقت أو وقد بقيت المعاهدة غير مفعلة منذ ذلك الوقت ب.لم يكن قرار علي بترك وظيفته و الشروع بأخرى حكيماً -فقد سارت الأمور من سيء إلى أسوأ
Exercise 4 Translate the following English proverbs into corresponding formal equivalents in Arabic (Colloquial Arabic versions are possible here). Example: A drowning man clutches at a straw. الغريق يتعلق بقشة
1. All that glitters is not gold. 2. Necessity is the mother of invention. 3. The end justifies the means. 4. A man is known by the company he keeps. 5. There is an exception to every rule. 6. Strike while the iron is hot. 7. There is no smoke without a fire.
Exercise 5 Translate the following. English proverbs into corresponding Arabic functional equivalents, which also feature a good degree of formal equivalence (Colloquial Arabic versions are possible here). Example: Like father like son. من شابه أباه ما ظلم
1.Cleanliness is next to godliness. 2. A fault confessed is half redressed. 3. A bird in the hand is worth two in the bush. 4. Actions speak louder than words. 5. Beggars must not be choosers. 6. Silence gives consent. 7. Circumstances alter cases.
Exercise 6 Translate the following English proverbs. into corresponding Arabic functional equivalents which do not feature any formal equivalence at all (Colloquial Arabic versions are possible here). Example: The spirit is willing, but the flesh is weak. العين بصيرة و اليد قصيرة
1. A burnt child dreads the fire. 2. One man's meat is another man's poison. 3. Don't count your chickens before they are hatched. 4. A live dog is better than a dead lion. 5. Beauty is in the eye of the beholder. 6. After a storm comes a calm. 7. Even Homer sometimes nods.
Exercise 7 Translate the following English expressions into Arabic functional equivalents and then into ideational equivalents (Colloquial Arabic expressions are possible here).
Examples: Ali added insult to injury instead of solving the problem. Functional: زاد علي الطين بلةً بدل أن يحل المشكلة. Ideational: عقّد علي المشكلة بدل أن يحلها
Hanan has wide experience in teaching. Functional: حنان لها باع طويل في التعليم Ideational: حنان لها خبرة طويلة في التعليم
1. Zayd turned a deaf ear to his father's suggestion. Functional : Ideational :
2. My brother stuck to his guns despite all my endeavors. Functional : Ideational :
3. Layla was at her sixes and sevens when I met her yesterday. Functional : Ideational :
4. My friend is going to move heaven and earth in order to get the new job. Functional : Ideational :
5. I want you to tell me the story from A to Z. Functional : Ideational:
6. All of us hate Mona because she's an apple polisher. Functional: Ideational:
7 . We should be patient with Ramsy because he's still wet behind the ears. Functional: Ideational:
8. Mary knows how to seize opportunities. Functional: Ideational:
• عنوان المشاركة: مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"
مرسل: الخميس تشرين الأول 23, 2008 1:11 ص
مشرفة أقسام اللغة العربية
اشترك في: 19 آب 2007
المواضيع: 275
المشاركات: 5187
القسم: عربي
السنة: متخرجة
لا يوجد لدي مواضيع بعد
:: ::
Naim Kishi,
اقتباس:
عادة ما تكون وظيفة المترجم ايجاد الترجمة المناسبة للنص الاصلي مهما كان وليس محاولة تغير النص الاساسي
اقتباس:
"الكتب الصفراء حسب معرفتي هي الكتب القديمة التي فقدت اللون الاساسي او اصبحت صفراء بعد مدة"
شكرا للتوضيح
اقتباس:
اليس من الافضل ترجمتها " الدفع بالغياب" او "دفع التهمة بحجة الغياب"
أظن أن الثانية أفضل .. لأن الدفع بالغيبة كانت فعلا غامضة حتى أني لم أفهمها
عبير,
اقتباس:
لدي سؤال: ما الفرق لغويا بين "البارحة" و "أمس" و "الليلة الماضية" ؟
أمس : هو اليوم الذي قبل يومك الذي أنت فيه بليلة البارحة: أقرب ليلة مضت، فإذا كنت في الضحى مثلا تقول البارحة عن الليلة التي كنت فيها .. ومنه مثل العرب :"ما أشبه الليلة بالبارحة" فالمهم فيها أنها مضت وزالت لأنها من الفعل برح
أظن أن بعد هذا .. أن أمس هو لليوم، والبارحة لليلة طبعا وكلاهما ما مضى لذا تكون الليلة الماضية تحمل معنى البارحة أما (أدار له ظهره) .. فلا أعلم أهي دخيلة ام أنها على سبيل المجاز ولكن إن أردنا الاستعاضة عنها .. نقول لم يلتفت إليه
• عنوان المشاركة: مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"
مرسل: الخميس تشرين الأول 23, 2008 6:36 م
آرتيني مؤسس
اشترك في: 03 حزيران 2007
المواضيع: 117
المشاركات: 2750
المكان: حمص العديّة
القسم: ELT MA
لا يوجد لدي مواضيع بعد
:: ::
هدى,
اقتباس:
لأن الدفع بالغيبة كانت فعلا غامضة حتى أني لم أفهمها
وردت هذه الترجمة "الدفع بالغيبة" لـ alibi بالقاموس ... و أنا أيضاً لم أفهمها و كما ذكرت ربما هي مألوفة لأهل الاختصاص
اقتباس:
أمس : هو اليوم الذي قبل يومك الذي أنت فيه بليلة البارحة: أقرب ليلة مضت، فإذا كنت في الضحى مثلا تقول البارحة عن الليلة التي كنت فيها .. ومنه مثل العرب :"ما أشبه الليلة بالبارحة" فالمهم فيها أنها مضت وزالت لأنها من الفعل برح
أظن أن بعد هذا .. أن أمس هو لليوم، والبارحة لليلة طبعا وكلاهما ما مضى لذا تكون الليلة الماضية تحمل معنى البارحة
فروق جميلة و دقيقة بين "أمس" و "البارحة" سلمت يداكِ كنت أعتقد أن إحداهما أبلغ من الأخرى و بعد الشرح توضحت الصورة إذا نقول:جاء فلان للحفلة الليلة الماضية/البارحة و حضر فلان يوم أمس ندوة حول الشعر .. ولكن تُذكر أحيانا بهذا الشكل "ليلة أمس" فهل هي صحيحة؟
اقتباس:
أما (أدار له ظهره) .. فلا أعلم أهي دخيلة ام أنها على سبيل المجاز ولكن إن أردنا الاستعاضة عنها .. نقول لم يلتفت إليه
أيضا احتمال ممكن
...
و الآن سأنتقل لترجمة التمارين4 و 5 و 6
Exercise 4
1. All that glitters is not gold. ما كل مايلمع ذهباً 2. Necessity is the mother of invention. الحاجة أم الاختراع 3. The end justifies the means. الغاية تبرر الوسيلة 4. A man is known by the company he keeps. المرء يعرف بأقرانه قل لي من تعاشر أقل لك من أنت (هذه الترجمة تنطبق على النوع الثاني من الترادف ) 5. There is an exception to every rule. لكل قاعدة شواذ 6. Strike while the iron is hot. اضرب الحديد مادام حامياً يذكرني هذا المثل ببيت الشعر هذا: اضرب حديداً حامياً ... لا نفع منه إن برد 7. There is no smoke without a fire. لا دخان بلا نار
Exercise 5
1.Cleanliness is next to godliness. النظافة من الإيمان 2. A fault confessed is half redressed. غير متأكدة الاعتراف بالذنب فضيلة ؟ 3. A bird in the hand is worth two in the bush. عصفور باليد خير من عشرة على الشجرة لاحظوا الاختلاف بين الثقافتين .. بالانكليزية عصفوران فقط أما بالعربية عشرة 4. Actions speak louder than words. الأفعال أبلغ من الأقوال 5. Beggars must not be choosers. المتسولون لايملكون حق الاختيار .. أو كما نقول "شحاد و مشارط" 6. Silence gives consent. السكوت علامة الرضى 7. Circumstances alter cases. الظروف تبدل الأحوال
Exercise 6
1. A burnt child dreads the fire. من نهشته الحية حذر الرسن الأبلق 2. One man's meat is another man's poison. مصائب قوم عند قوم فوائد 3. Don't count your chickens before they are hatched. لا تعد فراخك قبل أن تفقس .. و يقولون أيضا: لاتقول فول ليصير بالمكيول ... ليجي الصبي منصلي على النبي 4. A live dog is better than a dead lion. الكلب الحي خير من الأسد الميت 5. Beauty is in the eye of the beholder. الجمال في عين ناظره 6. After a storm comes a calm. يأتي الهدور بعد العاصفة .. إن بعد العسر يسرا 7. Even Homer sometimes nods. حتى هوميروس يخطىء أحيانا
1. All that glitters is not gold. ما كل مايلمع ذهباً
ليس كل ما يلمع ذهباً :wink:
5. There is an exception to every rule. لكل قاعدة شواذ
وهناك مصطلح اخر بالانجليزية وهو There is a black sheep in every family اي,,, بالمثل الفلسطيني عندنا ( في كل قبيلة هبيلة ههههههه ) وترجمة لكل قاعدة شواذ ممتازة
6. Strike while the iron is hot. اضرب الحديد مادام حامياً يذكرني هذا المثل ببيت الشعر هذا: اضرب حديداً حامياً ... لا نفع منه إن برد
هههههههههههههههههههه وانا كمان اتزكرتو :lol:
Exercise 5
4. Actions speak louder than words. الأفعال أبلغ من الأقوال ولماذا لا تقول: الأعمال خير من الكلام
6. Silence gives consent. السكوت علامة الرضى ولماذا لا تقولها بشكل مباشر,,, السكوت يعني\ يشير للرضى
Exercise 6
4. A live dog is better than a dead lion. الكلب الحي خير من الأسد الميت
هذه هي الترجمة الحرفية طبعا
اما بالترجمة الداينماك نقول: الحي أبقى من الميت
6. After a storm comes a calm. يأتي الهدور بعد العاصفة هذه ترجمة حرفية...
.. إن بعد العسر يسرا ترجمة ممتازة
7. Even Homer sometimes nods. حتى هوميروس يخطىء أحيانا,,, هذا المعنى القريب
لا تستطيع كتابة مواضيع جديدة في هذا المنتدى لا تستطيع كتابة ردود في هذا المنتدى لا تستطيع تعديل مشاركاتك في هذا المنتدى لا تستطيع حذف مشاركاتك في هذا المنتدى لا تستطيع إرفاق ملف في هذا المنتدى