أهلا بك زائرنا الكريم في منتديات آرتين لتعليم اللغات (^_^)
اليوم هو الخميس آذار 28, 2024 6:49 م
اسم المستخدم : الدخول تلقائياً
كلمة المرور :  
لوحة الإعلانات الإدارية

عذراً أخوتي .. تم إيقاف تسجيل الأعضاء الجدد في آرتين حتى إشعار آخر


آخر المشاركات

  ... آرتين ...   » لابدّ أن أستأذن الوطن .... نزار قباني *  .:. آخر رد: محمدابو حمود  .:.  الردود: 4   ... آرتين ...   » لا يصلح العطار ما افسدة الدهر  .:. آخر رد: محمد الربيعي  .:.  الردود: 2   ... آرتين ...   » مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"  .:. آخر رد: Jordan  .:.  الردود: 124   ... آرتين ...   » المعرب و الدخيل و المولد ... تتمة  .:. آخر رد: aaahhhmad  .:.  الردود: 6   ... آرتين ...   » تحميل ملف  .:. آخر رد: مصطفى العلي  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » The Best Short Stories of J.G. bialard The Terminal Beach  .:. آخر رد: المرعاش  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » هام للطلاب الي بيواجهوا صعوبه بمادة الصوتيا  .:. آخر رد: bassam93  .:.  الردود: 16   ... آرتين ...   » مساعدة مشروع تخرج عن تراجيديات شكسبير  .:. آخر رد: ahmadaway  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. آخر رد: أبو عمر  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. آخر رد: أبو عمر  .:.  الردود: 0

جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]


قوانين المنتدى


- يمكنكم في أي وقت زيارة قسم مكتبة اللغة الإنجليزية لنشر أو تحميل الكتب أو البرامج المتعلقة بهذا القسم .


إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع  [ 125 مشاركة ]  الانتقال إلى صفحة السابق  1 ... 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13  التالي
الكاتب رسالة
  • عنوان المشاركة: مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"
مرسل: الثلاثاء آذار 08, 2011 5:10 م 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
اشترك في: 08 آذار 2011
المشاركات: 6
القسم: اللغة الانجليزية
السنة: ثانية
الاسم: عبير
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
يا جماعة اين باقي الماقشة ضروري
لو سمحتم
عبير

_________________
التوقيع مدريدي والله
صورة


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"
مرسل: الأربعاء آذار 09, 2011 12:37 ص 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
اشترك في: 08 آذار 2011
المشاركات: 1
القسم: الإنجليزية
السنة: الأولى
لا يوجد لدي مواضيع بعد



غير متصل
مشكورين عالجهد وننتظر بفارغ الصبر بقيت الشرح من الكتاب والله يعطيكم العافية
بس لو سمحتوا ضروري تنزلو الباقي :?:


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"
مرسل: الخميس آذار 10, 2011 9:25 م 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
اشترك في: 08 آذار 2011
المشاركات: 6
القسم: اللغة الانجليزية
السنة: ثانية
الاسم: عبير
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
اين باقي الشرح لان الكتاب يفيدنا جدااااااااااا
الرجاء التقدم بسرعة في المناقشة :oops:

_________________
التوقيع مدريدي والله
صورة


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"
مرسل: الأحد آذار 13, 2011 12:53 م 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
اشترك في: 12 آذار 2011
المشاركات: 1
القسم: english
السنة: التانية
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
HI ABEEEEEEEEER HOW ARE YOU?والله منورة المنتدى بصورة هيقوائينتحياتى الك يا عسل  *1


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"
مرسل: الجمعة آذار 18, 2011 11:43 ص 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
اشترك في: 18 آذار 2011
المشاركات: 2
القسم: اللة الانجليزية
السنة: الاولى
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
شكرا لجهودكم وبارك الله فيكم
ولكن نريد مناقشة باقي الأسئلة  ضروري
أرجو الرد السريع


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"
مرسل: السبت آذار 19, 2011 10:11 م 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 11 آذار 2011
المواضيع: 2
المشاركات: 17
القسم: English Literature
السنة: تالتة
الاسم: Maram
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
سلام عليكم  :P
ترجمة soonet
مثلما تتلاحق الأمواج نحو الشاطئ المفروش بالحصى،
تسرع أيضاً دقائقنا إلى نهاياتها؛
تحل كل منها مكان التي مضت قبلها،
في جهد متتابع وتنافس بينها جميعا في حركتها إلى الأمام.
.
بعدما يأتي الوليد إلى نور الحياة،
يحبو حتى ينضج، فإذا ما تَوَّجَتْهُ الأيامُ،
أنشبت مخالبُ الخسوف الخرابَ فيما له من البهاء،
والزمن الذي وَهَبَ، يدمر الآن ما له من العطاء،
.
يستلب الزمانُ زهرة الشباب من نطاقها
ويحفر خطوط التجاعيد المتوازية في جمال الجبين،
يقتات بالكائنات النادرة التي بَلَغَتْ في الطبيعة حدّ الكمال،
ولا شيء ينهض لمواجهة منجله القهار:
.
لكن الأمل في الأزمنة المقبلة يشحذ شعري بالتحمل،
مُثنيا على فضائلك، رغم يده القاسية


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"
مرسل: السبت آذار 19, 2011 10:13 م 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 11 آذار 2011
المواضيع: 2
المشاركات: 17
القسم: English Literature
السنة: تالتة
الاسم: Maram
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
هذا الكتاب يدرس في الاردن ،،، بشكركم على جهودكم كتييييييير وبتمنى تستمرو بالترجمة  *1


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"
مرسل: السبت آذار 19, 2011 11:10 م 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: 03 حزيران 2007
المواضيع: 117
المشاركات: 2750
المكان: حمص العديّة
القسم: ELT MA
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
Waleed,   Ghoti,   فارس,   أ. مسلم قمباز,   أبو خضر,   maryam joulany,   هيقوائين,   black eyes,   free heart,   سمر*,   Maram ba,  
*1  *1  *1  *1  *1  *1  *1  *1  *1  *1  *1  *1  *1

شكراً لكم جميعاً .. لا أدري من أين أبدأ بالرد .. فقد فاجأني عدد القراءات الهائل للموضوع رغم أنني لم أتابعه منذ فترة طويلة جداً .. وسبب تقصري هو ضيق الوقت ليس إلاّ فأرجو أن تعذروني .. وإنني أقدّر حقاً مطالباتكم بإتمامه وكم سيكون جميلاً لو تابعناه سوياً وحاولنا معاً مناقشة الأسئلة ..

Maram ba,  
شكراً لإضافتك للترجمة وأهلا بك معنا  *1 .. هل تدرسون هذا الكتاب في الأردن؟

....

تجديداً للموضوع سأضع في الرد التالي آخر جزء لمّا نناقشه بعد .. وإن شاء الله سأحاول جاهدة متابعته معكم

بالتوفيق للجميع وشكراً لكم مرة أخرى  *1

_________________
التوقيع
You need to remember that what happens in you is more important than what happens to you


آخر تعديل بواسطة زمردة في السبت آذار 19, 2011 11:15 م، عدل 1 مرة

أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"
مرسل: السبت آذار 19, 2011 11:13 م 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 11 آذار 2011
المواضيع: 2
المشاركات: 17
القسم: English Literature
السنة: تالتة
الاسم: Maram
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
اهلا بكم وبشرفني انضم لالكم ،، ادرس في الاردن هذا الكتاب


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"
مرسل: السبت آذار 19, 2011 11:16 م 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: 03 حزيران 2007
المواضيع: 117
المشاركات: 2750
المكان: حمص العديّة
القسم: ELT MA
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
Unit One: Introducing the Main Concepts in Translation Studies

 
Overview.1
1.1 Definition
1.2 Equivalence
1.3 Context


2. Types of Translation
2.1 Literal Translation
Done

2.2 Metaphorical Translation
Metaphorical translation involves the translation of SL metaphors into TL metaphors. It is inevitable in literary translation, as serious works of literature abound in creative metaphors whose formal rendition in the TL is as important as the conveyance of the messages they encapsulate. The translation of a metaphor should ideally be consistent with the degree of its metaphoric force (i.e naturalness in the TL). Therefore, in creative metaphors the vehicle (i.e., the form) and the tenor (i.e., the content) become intertwined and subsequently inseparable, as they are indicative of the unique properties of both the author of the work of art and the SL culture. This being the case, metaphorical translation of such creative metaphors becomes a necessity, regardless of how hard-going the resulting IL texts. will, be. By way of illustration, consider the following metaphors of the renowned Iraqi poet Badr Shakir al-Sayaab and their metaphorical renditions:

عيناك غابتا نخيلٍ ساعة السحر
أو شرفتان راح ينأى عنهما القمر

 
Your eyes are two palm orchards at daybreak.
Or two balconies wherefrom the moon was receding.

However, metaphors are not always creative; they are frequently used as decorative metaphors that are basically intended to decorate the text by injecting it with flowery language that is laden with figures of speech. A quick look at advertisements and various forms of media, among other things, reveals how metaphorical the language used for general purposes has become.
For instance, general English texts are packed with metaphorical expressions like a wild goose chase, in deep water, jump the gun, raise the roof, flog a dead horse, get the push, a drop in the ocean, as dry as a bone, etc.
It should be noted that decorative metaphors may lend themselves readily to metaphorical translation that exhibits functional equivalence and, in some cases, a coincidence between functional and formal equivalence. Nevertheless, they may also lend themselves to non-metaphorical translation that exhibits ideational equivalence independently of functional and formal equivalence. By way of illustration, note the metaphorical English sentence below and its possible Arabic translations (The first two renditions exemplify metaphorical translation while the third exemplifies non-metaphorical translation) :
Ahmed will be flogging a dead horse if he ever tries to do a Ph.D. in linguistics.

1- ستذهب جهود أحمد أدراج الرياح إذا ما حاول أن يحصل على شهادة الدكتوراه في اللغويات
2- سيعود أحمد بخفي حنين إذا ما حاول  أن يحصل على شهادة الدكتوراه
3- سيفشل أحمد إذا ما حاول أن يحصل على شهادة الدكتوراه في اللغويات

 
Exercise 15
a. Translate the following creative Arabic metaphors into English.

 داعب النسيم شعرها Example: The breeze dallied her hair
1. بكت المآذن
2.   كانت الأشجار ترقص حولي
3. ابتسم لها القدر
4. أرض البرتقال الحزين
5.  و تسقط أدمع القمر

 
b. Translate the following Shakespearean sonnet into Arabic, paying special attention to the creative metaphors in it.

Like as the waves make towards the pebbled shore
So do our minutes hasten to their end;
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crown'd,
Crooked eclipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave, doth now his gift confound.
Time doth transfix the flourish set on youth,
And delves the parallels in beauty's brow;
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow:
And yet, to times in hope, my verse shall stand
Praising thy worth, despite his cruel hand.


 
Exercise 16
a) Translate into English the following stanza from one of Fadwa Tuqan's poems "الطوفان و الشجرة", which was written in the aftermath of the 1967 Arab-Israeli War.

ستقوم الشجرة
ستقوم الشجرة و الأغصان
ستنمو في الشمس و تخضر
و ستورق ضحكات الشجرة
في وجه الشمسْ
و سيأتي الطيرْ
لا بد سيأتي الطيرْ
سيأتي الطيرْ
سيأتي الطيرْ

 
b) Translate into English the following stanza from a poem entitled  لحن غجري by Mahmud Darwish


حلمٌ مالحٌ
و صوتٌ
يحفر الخصر في الحجرْ
اذهبي يا حبيبتي
فوق رمشي أو الوترْ
 
c) Have you opted for metaphorical or non-metaphorical translation? Explain why.

Exercise 17
a) Translate the following text into Arabic, preserving an the metaphors in it.
The high street is having. a facelift. In an unprecedented flurry of activity, new retailing concepts are being launched, while some of the 'oldies' are being revitalised. Marks and Spencer is testing new layouts, shops within shops, satellite stores. The experimental Woolworth stores are light years away from the traditional Woolies. Burton has begun a blitz to install some of its high street names in branches of the department store chain Debenhams, which it has just acquired - with the controversial 'galleria' concept to follow.

b) Now give another Arabic translation of the same text, doing away with all the metaphors in it.

c) Why is it possible to strip the text of its metaphors in the second translation?



_________________
التوقيع
You need to remember that what happens in you is more important than what happens to you


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع  [ 125 مشاركة ]  الانتقال إلى صفحة السابق  1 ... 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13  التالي

جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]


لا تستطيع كتابة مواضيع جديدة في هذا المنتدى
لا تستطيع كتابة ردود في هذا المنتدى
لا تستطيع تعديل مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع حذف مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع إرفاق ملف في هذا المنتدى

البحث عن:
الانتقال الى:  
cron

جميع الحقوق محفوظة لـ ©2012Art-En.com . تصميم بواسطة Art-En . راسلنا . سياسة الخصوصية . قوانين المنتدى
Powered by phpBB© . Translated by phpBBArabia