أهلا بك زائرنا الكريم في منتديات آرتين لتعليم اللغات (^_^)
اليوم هو الجمعة آذار 29, 2024 1:44 ص
اسم المستخدم : الدخول تلقائياً
كلمة المرور :  
لوحة الإعلانات الإدارية

عذراً أخوتي .. تم إيقاف تسجيل الأعضاء الجدد في آرتين حتى إشعار آخر


آخر المشاركات

  ... آرتين ...   » لابدّ أن أستأذن الوطن .... نزار قباني *  .:. آخر رد: محمدابو حمود  .:.  الردود: 4   ... آرتين ...   » لا يصلح العطار ما افسدة الدهر  .:. آخر رد: محمد الربيعي  .:.  الردود: 2   ... آرتين ...   » مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"  .:. آخر رد: Jordan  .:.  الردود: 124   ... آرتين ...   » المعرب و الدخيل و المولد ... تتمة  .:. آخر رد: aaahhhmad  .:.  الردود: 6   ... آرتين ...   » تحميل ملف  .:. آخر رد: مصطفى العلي  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » The Best Short Stories of J.G. bialard The Terminal Beach  .:. آخر رد: المرعاش  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » هام للطلاب الي بيواجهوا صعوبه بمادة الصوتيا  .:. آخر رد: bassam93  .:.  الردود: 16   ... آرتين ...   » مساعدة مشروع تخرج عن تراجيديات شكسبير  .:. آخر رد: ahmadaway  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. آخر رد: أبو عمر  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. آخر رد: أبو عمر  .:.  الردود: 0

جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]


قوانين المنتدى


- يمكنكم في أي وقت زيارة قسم مكتبة اللغة الإنجليزية لنشر أو تحميل الكتب أو البرامج المتعلقة بهذا القسم .


إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع  [ 125 مشاركة ]  الانتقال إلى صفحة السابق  1 ... 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ... 13  التالي
الكاتب رسالة
  • عنوان المشاركة: مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"
مرسل: الجمعة حزيران 19, 2009 2:39 ص 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: 03 حزيران 2007
المواضيع: 117
المشاركات: 2750
المكان: حمص العديّة
القسم: ELT MA
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
memooooo,  
على الرحب و السّعة  *1
هذا المنهج لا يدرس عندنا في سوريا بجامعة البعث بل على الأغلب يدرّس في الأردن الشقيق كما ذكرت بالرد السابق   :wink:

تسرني متابعتك و ستسعدني مشاركتك معنا في النقاش  *1

أ. مسلم قمباز,
اقتباس:
سلام ياشباب
بس في ملاحظة صغيرة . هي مصطلحات والمصطلح لا يمكن أن يُستشف معناه من عناصره وهي ليست كلمات يمكن ترجمتها حرفيا إلى اللغة العربية. وإذا كان الأمر كذلك فما ذا تعني هذه الكلمات لكم:

to spill the beans
or
to bury the hatchet

و عليكَ السلام و الإكرام ..
شكرا لمداخلتك الطيبة .. نعم هي مصطلحات كما تفضلت و أوافقك الرأي .. طبعاً نستطيع من خلال السياق أن نتوقع أنها مصطلحات و نبحث عن معناها عندما تمر معنا للمرة الأولى ..

to spill the beans يفشي سراً
to bury the hatchet يعقد صلحاً

اقتباس:
في الحقيقة الـ fixed expressions هي لحد ما شفافة ( أي يمكن استنتاج معنايها من عناصرها ومثال على ذلك
all the best

نعم .. و هناك أيضاً تعبير to learn by heart   يحفظ عن ظهر قلب

_________________
التوقيع
You need to remember that what happens in you is more important than what happens to you


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"
مرسل: الجمعة حزيران 19, 2009 12:00 م 
آرتيني مشارك
آرتيني مشارك
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 13 تموز 2008
المواضيع: 8
المشاركات: 183
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
الإسم كتب:
نعم .. و هناك أيضاً تعبير to learn by heart   يحفظ عن ظهر قلب


وهنالك مصطلحٌ متعارفا عليه, ألا وهو rote memory ويعني الحفظ عن ظهر قلب, كما أسلفتي سابقا.  :wink:


وليد
*1  *1  *1


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"
مرسل: الجمعة حزيران 19, 2009 4:20 م 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 07 كانون الأول 2008
المواضيع: 4
المشاركات: 14
القسم: english literature
السنة: second
لا يوجد لدي مواضيع بعد



غير متصل
to learn by heart  

هل من الممكن انو نترجمها الى:
يتعلم من قلب
اي يتعلم بصدق وبشغف ؟؟؟؟؟؟

وشكرا كتير الكم
وننتظر المزيد


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"
مرسل: الجمعة حزيران 19, 2009 4:26 م 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 07 كانون الأول 2008
المواضيع: 4
المشاركات: 14
القسم: english literature
السنة: second
لا يوجد لدي مواضيع بعد



غير متصل
- ستذهب جهود أحمد أدراج الرياح إذا ما حاول أن يحصل على شهادة الدكتوراه في اللغويات
Ahmad' effort will be gone as the wind if he doesn't get Ph.d degree


2- سيعود أحمد بخفي حنين إذا ما حاول  أن يحصل على شهادة الدكتوراه
ahmad will come back if he doesn't get the Ph.d degree


3- سيفشل أحمد إذا ما حاول أن يحصل على شهادة الدكتوراه في اللغويات

ahmad will fail if he doesn't get Ph.d degree in linguestic





اتمنى انو تشيكو على ترجمتي
*1


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"
مرسل: الجمعة حزيران 19, 2009 9:24 م 
المدير العام
المدير العام
اشترك في: 01 آذار 2007
المواضيع: 316
المشاركات: 4957
المكان: دوحة العرب
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: متخرج
الاسم: فارس النائب
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
Ghoti,  

لاحظت الخطأ في ترجمة المعنى لديك

أن "if he doesn't get " تترجمها " إذا ما حاول أن يحصل "

أعتقد أن ترجمتها يجب أن تكون " إن لم يحصل على "

أترك الباقي للمختصين  *1

_________________
التوقيع
صورة


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"
مرسل: السبت حزيران 20, 2009 1:05 ص 
محاضر في جامعة حلب
محاضر في جامعة حلب
اشترك في: 03 تموز 2008
المواضيع: 69
المشاركات: 487
المكان: حماة
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: دبلوم ترجمة
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
learn by heart
تترجم يحفظ عن ظهر قلب

_________________
التوقيع
دع الأيام تفعل ما تشـــــاء***** وطب نفساً إذا حل القضاء


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"
مرسل: السبت حزيران 20, 2009 1:12 ص 
محاضر في جامعة حلب
محاضر في جامعة حلب
اشترك في: 03 تموز 2008
المواضيع: 69
المشاركات: 487
المكان: حماة
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: دبلوم ترجمة
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
to spill the beans
يفشي سرأ عن غير قصد

to bury the hatchet
يصالح بعد شجار

فقط من باب العلم

_________________
التوقيع
دع الأيام تفعل ما تشـــــاء***** وطب نفساً إذا حل القضاء


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"
مرسل: السبت أيار 01, 2010 1:39 م 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
اشترك في: 11 آذار 2010
المشاركات: 6
القسم: الإنجليزية
السنة: الثانية
لا يوجد لدي مواضيع بعد



غير متصل
أين تكملة  مناقشة باقي الكتاب


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"
مرسل: السبت كانون الأول 04, 2010 3:44 م 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
اشترك في: 04 كانون الأول 2010
المشاركات: 3
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: الثالتة
الاسم: maryam
لا يوجد لدي مواضيع بعد



غير متصل
memooooo كتب:
مشكوورة ياقلبي :) , لا لا انا بدرس بالجامعة بالخفجي قسم اداب انجليزي بالسعودية , ودكتور مادة الترجمة اردني من  :arrow: عندكم انا متاكده لان اول مره بنشووف هالمنهج ووانتى ساعدتني *Hi  كثير في حل بعض المسائل الي كان يجيبلها لنا بالاختبارات ولما نساله عن المصدر يقوول  :?: خارجي ومايقوول

ومشكورة *ورود  ... مشكورة *ورود  .... مشكورة *ورود ....


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"
مرسل: السبت كانون الأول 04, 2010 3:47 م 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
اشترك في: 04 كانون الأول 2010
المشاركات: 3
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: الثالتة
الاسم: maryam
لا يوجد لدي مواضيع بعد



غير متصل
اذا ممكن احصل على ترجمة سونت شكسبير 60
Translate the following Shakespearean sonnet into Arabic, paying special attention to the creative metaphors in it

Like as the waves make towards the pebbled shore
So do our minutes hasten to their end;
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crown'd,
Crooked eclipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave, doth now his gift confound.
Time doth transfix the flourish set on youth,
And delves the parallels in beauty's brow;
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow:
And yet, to times in hope, my verse shall stand
Praising thy worth, despite his cruel hand.


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع  [ 125 مشاركة ]  الانتقال إلى صفحة السابق  1 ... 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ... 13  التالي

جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]


لا تستطيع كتابة مواضيع جديدة في هذا المنتدى
لا تستطيع كتابة ردود في هذا المنتدى
لا تستطيع تعديل مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع حذف مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع إرفاق ملف في هذا المنتدى

البحث عن:
الانتقال الى:  

جميع الحقوق محفوظة لـ ©2012Art-En.com . تصميم بواسطة Art-En . راسلنا . سياسة الخصوصية . قوانين المنتدى
Powered by phpBB© . Translated by phpBBArabia