أهلا بك زائرنا الكريم في منتديات آرتين لتعليم اللغات (^_^)
اليوم هو الخميس آذار 28, 2024 7:02 م
اسم المستخدم : الدخول تلقائياً
كلمة المرور :  
لوحة الإعلانات الإدارية

عذراً أخوتي .. تم إيقاف تسجيل الأعضاء الجدد في آرتين حتى إشعار آخر


آخر المشاركات

  ... آرتين ...   » لابدّ أن أستأذن الوطن .... نزار قباني *  .:. آخر رد: محمدابو حمود  .:.  الردود: 4   ... آرتين ...   » لا يصلح العطار ما افسدة الدهر  .:. آخر رد: محمد الربيعي  .:.  الردود: 2   ... آرتين ...   » مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"  .:. آخر رد: Jordan  .:.  الردود: 124   ... آرتين ...   » المعرب و الدخيل و المولد ... تتمة  .:. آخر رد: aaahhhmad  .:.  الردود: 6   ... آرتين ...   » تحميل ملف  .:. آخر رد: مصطفى العلي  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » The Best Short Stories of J.G. bialard The Terminal Beach  .:. آخر رد: المرعاش  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » هام للطلاب الي بيواجهوا صعوبه بمادة الصوتيا  .:. آخر رد: bassam93  .:.  الردود: 16   ... آرتين ...   » مساعدة مشروع تخرج عن تراجيديات شكسبير  .:. آخر رد: ahmadaway  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. آخر رد: أبو عمر  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. آخر رد: أبو عمر  .:.  الردود: 0

جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]


قوانين المنتدى


- يمكنكم في أي وقت زيارة قسم مكتبة اللغة الإنجليزية لنشر أو تحميل الكتب أو البرامج المتعلقة بهذا القسم .


إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع  [ 125 مشاركة ]  الانتقال إلى صفحة السابق  1, 2, 3, 4, 5 ... 13  التالي
الكاتب رسالة
  • عنوان المشاركة: مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"
مرسل: الخميس تشرين الأول 16, 2008 12:33 ص 
مشرفة أقسام اللغة العربية
مشرفة أقسام اللغة العربية
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 19 آب 2007
المواضيع: 275
المشاركات: 5187
القسم: عربي
السنة: متخرجة
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
اقتباس:
A large number of tourists come to see the Roman ruins in Jordan every year.
8.يتوارد عدد كبير من السياح ليشاهدوا الآثار الرومانية في الأردن كل سنة

من الممكن أن نضع كل سنة في بداية الجملة : يتوارد عدد كبير من السياح كل سنة ليشاهدوا ... الخ
فليس ضروريا أن نضعه في نهاية الجملة كما الجملة الأجنبية

اقتباس:
نجح زيد بتقديم دليل يثبت براءته

نجح في تقديم .. نستخدم (في) مع الفعل نجح وليس الباء
اقتباس:
عفا الله عما مضى

ونقول أيضا : عما سلف
اقتباس:
لهوووووووون وبس

يكفي إلى هنا.. او طفح الكيل
اقتباس:
9. Layla failed her driving test two days ago.
9.رسبت ليال بامتحان قيادة السيارة منذ يومين

المقصودة ليلى وليس ليال

عبير,  
سلمت يداك عزيزتي ... وبانتظار البقية  *1


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"
مرسل: الخميس تشرين الأول 16, 2008 2:21 ص 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: 08 آذار 2007
المواضيع: 71
المشاركات: 1579
المكان: Manchester - UK
القسم: English Language
السنة: MA
لا يوجد لدي مواضيع بعد



غير متصل
عبير,  
شكرا الك على الموضوع المييز
الجميل بالفكرة ان التمارين ليست محلولة في الكتاب وهالشي بيعطي قدرة اكبر على النقاش من دون اي فكرة مسبقة عن الحل او نموذج لفياس جودة الترجمة

رح علق على بعض الترجمات هلق والباقي المرة القادمة  *ورود
طبعا رح حط تصوري للترجمة  والسبب ان كان هام

اقتباس:
1. Ali often goes to bed early.
يخلد علي باكرا إلى النوم في العادة
أو الترجمة الحرفية: يذهب علي للفراش باكرا في العادة  

عادة ما يخلد علي إلى النوم باكرا ( او يأوي إلى الفراش )


اقتباس:
. Sarah went shopping last night.
2. ذهبت سارة للتسوق الليلة الماضية (ليلة أمس)

ذهبت سارة البارحة لتتسوق  :roll:
اقتباس:
. Maha is twenty years old.
4.عمر مها عشرون عاما .. أو ممكن نقول: يبلغ عمر مها عشرين عاما

أو تبلغ مها من العمر عشرين عاما
اقتباس:
. Shops stay open until midnight in Amman.
5.تبقى المتاجر مفتوحة حتى منتصف الليل في عمان

بعتقد الترجمة بالمحافظة على الكلمات رح يجعل النص العربي ركيك
ممكن تترجم بطريقة  معكوسة

تغلق المتاجر في عمان عند منتصف الليل

اقتباس:
. A large number of tourists come to see the Roman ruins in Jordan every year.
8.يتوارد عدد كبير من السياح ليشاهدوا الآثار الرومانية في الأردن كل سنة

يتوارد حاسسها الها دلالات على ورود الابل  :mrgreen:  
شو رايك ب يتوافد مثلا؟ ممكن نكون افضل من السابقة
اقتباس:
. Layla failed her driving test two days ago.
9.رسبت ليال بامتحان قيادة السيارة منذ يومين

لم تجتز ليال اختبار القيادة الذي اقيم منذ يومين

بالنسبة لكلمة رسب ولم يجتز .. كمان التصور المسبق عن علاقة كلمة رسب بامتحان مكتوب وليس فحص قيادة
هلق الفكرة هون هي معنى كلمة test
كلمة فحص او امتحان الها دلالة كبيرة على الامتحان الكتابي بينما ممكن هالاختبار يكون بالقيادة عالواقع وليس على الورق  ..
حتى كلمة اختبار الها دلالة بسيطة على شي كتابة بس ممكن بدرجة اقل؟  :roll:
بالنسبة لاضافة كلمة السيارة .. هالكلمة حصرت المعنى بشكل ما
يمكن الشهادة تكون بتصلح لقيادة اي مركبة صغيرة سواء كانت سيارة ام شاحنة؟
براي ما توضع كلمة سيارة بالترجمة؟

ولي عودة للبافي  *1

_________________
التوقيع BA in English Language + Diploma in Translation

Dreams pass into the reality of action. From the actions stems the dream again; and this interdependence produces the highest form of living


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"
مرسل: الجمعة تشرين الأول 17, 2008 12:59 ص 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: 03 حزيران 2007
المواضيع: 117
المشاركات: 2750
المكان: حمص العديّة
القسم: ELT MA
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
Tami,  
الله يسلمك ... بالانتظار  *ورود

هدى,  
شكراً جزيلاً للملاحظات  *1 ليس لنا غنى عنكم *ورود

Naim Kishi,  
اقتباس:
الجميل بالفكرة ان التمارين ليست محلولة في الكتاب وهالشي بيعطي قدرة اكبر على النقاش من دون اي فكرة مسبقة عن الحل او نموذج لفياس جودة الترجمة

فعلا و هي أحد الأسباب الي شجعتني لطرح الفكرة بالإضافة للنقاش اللي رح يصير  :wink: ... صحيح الجمل بسيطة لكن بنفس الوقت بدها انتباه
بداية جميلة جدا ... شكرا لملاحظاتك المفيدة
اقتباس:
عادة ما يخلد علي إلى النوم باكرا ( او يأوي إلى الفراش )
ذهبت سارة البارحة لتتسوق
تبلغ مها من العمر عشرين عاما

 *good
اقتباس:
تغلق المتاجر في عمان عند منتصف الليل

جميل جدا ... أحيانا بتبع طريقة العكس
اقتباس:
يتوارد حاسسها الها دلالات على ورود الابل  
شو رايك ب يتوافد مثلا؟ ممكن نكون افضل من السابقة

اي ممكن بس مابعرف إذا في فرق لغوي ... بدنا دعم هدى  *Hi
تذكرت بيت هالشعر عن كلمة ورد كمان بتصير للأسود  :mrgreen: و هون واردة بـ 3 معاني
وردٌ إذا وردَ البحيرة شارباً ... وردَ الفرات زئيره و النيلا
اقتباس:
لم تجتز ليال اختبار القيادة الذي اقيم منذ يومين

كلامك فيه وجهة نظر بالنسبة لترجمة الجملة و هي الترجمة فعلا أصح

بانتظار التتمة   *1  بالإضافة لأي اقتراح تاني من الأعضاء الكرام لننتقل للفقرة و التمارين الجديدة  :wink:

_________________
التوقيع
You need to remember that what happens in you is more important than what happens to you


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"
مرسل: الجمعة تشرين الأول 17, 2008 1:18 ص 
محاضر في جامعة حلب
محاضر في جامعة حلب
اشترك في: 03 تموز 2008
المواضيع: 69
المشاركات: 487
المكان: حماة
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: دبلوم ترجمة
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
ليش دايما منترجم go shopping يذهب للتسوق ليش ما منترجمها تبضعت ليلة البارحة go swimmimg دايما منترجمها يذهب للسباحة الانجليز أحيانا بقولوا

He went walking. ذهب للمشي ولا لازم نقول سار او مشى ؟

شو رأيكم

_________________
التوقيع
دع الأيام تفعل ما تشـــــاء***** وطب نفساً إذا حل القضاء


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"
مرسل: الجمعة تشرين الأول 17, 2008 1:43 ص 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: 08 آذار 2007
المواضيع: 71
المشاركات: 1579
المكان: Manchester - UK
القسم: English Language
السنة: MA
لا يوجد لدي مواضيع بعد



غير متصل
عبير,  
اقتباس:
اي ممكن بس مابعرف إذا في فرق لغوي ... بدنا دعم هدى  

حرام هدى ماعم تلحق باقسام الترجمة فرنسي انكليزي وقسم العربي  :)
بانتظار هدى  *sla  والكتب الصفراء

عبير,  
منتابع والله الجمل رائعة جدا وبدها تفكير ونقاش   *1
وانا هالنوعية من الجمل بحسها تحدي و  درجة كبيرة من المرونة والابداع
رح علق على القسم التاني هلق
اقتباس:
Zayd managed to produce an alibi during the trial yesterday

بذكر اني قريتها بترجمة " حجة غياب" بس باستخدامهابالنص ممكن ماتكون واضحة كتير الا اذا استخدمنا حاشية لشرح الكلمة و لو اني بفضلها على وضع الشرح داخل النص

اقتباس:
2. If things go on like that, the whole business will go to the dogs.
If things go on like that, we'll gain no benefit of the whole bussiness
إذا سارت الأمور على هذا المنحى فإن كامل العمل سيذهب هباءا منثورا/ هباء الريح

ممكن كمان نقول " ... سيذهب أدراج الرياح"

اقتباس:
. John saw red when I told him about the meeting.
Johne became very annoyed when I told him about the meeting
احمر وجه جون غضبا عندما أخبرته عن اللقاء/ غضب جون جدا عندما أخبرته عن اللقاء

من شرح الجملة ممكن نهمل ترجمة كلمة red
انا بوافق على الترجمة الثانية اكتر

اقتباس:
4. I turned to Peter for help, but he gave the cold shoulder.
I turned to Peter for help, but he ignored me
طلبت المساعدة من بيتر و لكنه أدار لي ظهره/ عاملني بجفاء

بعتقد الترجمة " أدار لي ظهره" هي ترجمة بالاصل ماخوده من الانكليزية من
" to turn one's back on someone"

وترجمة عاملني بجفاء كمان ممكن ما تدل بشكل واضح على التجاهل التام
ممكن نقول : طلبت المساعدة من بيتر و لكنه تجاهل طلبي
:roll:
اقتباس:
. Business is business.
الشغل شغل (مابعرف فيه لا أمي ولا أبي)

كلمة الشغل بعتقد بتختلف عن العمل؟
كمان بدنا مساعدة هدى  :wink:
براي تترجم : العمل التزام

اقتباس:
2. Let bygones be bygones.
عفا الله عما مضى

أو اللي فات مات  *good

اقتباس:
3. Enough is enough.
لهووووووون و بس

ممكن نقول " كفى!"  :roll:

اقتباس:
4. War is war.
الحرب حرب

بظن الدلالة على جدية الحرب و ان الواحد حر لاستخدام اي اسلوب للانتصار
بس بالترجمة كيف ممكن ننقل هالشي؟
على كل "الحرب حرب" مقبولة

اقتباس:
. A girl is a girl.
البنت بتبقى بنت يعني متل ما بقولوا ضلع قاصر

ذكرتيني بالقوارير بس هون كيف ممكن نوظف هالاستخدام ؟
البنت قارورة؟  :mrgreen:  
ممكن نقول "البنات كالقوارير" ممكن تكون مفهومة اما بالشكل المفرد صعبة شوي ..

اقتباس:
Life is life.

عش الحياة! .. المعنى غير واضح ؟

اقتباس:
A father is a father

يبقى الأب أباً  :roll:
بعتقد الدلالة على حقوق الاب على الابن او الابنة

اقتباس:
8. A war is a war
شو الفرق بينها و بين رقم 4

"أي حرب هي بالنهاية حرب"
ممكن تكون الدلالة ان اي حرب مهما صغرت رح تنحسب على انها حرب فيها رابح وخاسر ..

شو رايكم ايها المترجمون
*Hi
بدنا مشاركة اكبر وخاصة من الاعضاء المهتمين بالمناقشة وتطوير الاسلوب

_________________
التوقيع BA in English Language + Diploma in Translation

Dreams pass into the reality of action. From the actions stems the dream again; and this interdependence produces the highest form of living


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"
مرسل: الجمعة تشرين الأول 17, 2008 1:50 ص 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: 08 آذار 2007
المواضيع: 71
المشاركات: 1579
المكان: Manchester - UK
القسم: English Language
السنة: MA
لا يوجد لدي مواضيع بعد



غير متصل
أ. مسلم,  
شكرا الك طرحت موضوع هام جدا وهالشي بالترجمة كتير مطلوب وهو الاقتصاد قد الامكان ان امكن ترجمة عدة كلمات بكلمة واحدة وهالشي بدل على قدرة كبيرة للمترجم وفكر عال

اقتباس:
go shopping يذهب للتسوق ليش ما منترجمها تبضعت ليلة البارحة

جميل جدا فعلا كلمة واحدة تفي بالغرض
بس ليه مانقول  " تسوقت" بدل " تبضعت"
حاسس الثانية قليلة الاستخدام؟
اقتباس:
He went walking. ذهب للمشي ولا لازم نقول سار او مشى ؟

انا معك كمان
بس بعتقد في فرق بين مشي وتمشى ..
الثانية بتدل البطىء بالحركة ..
كلمات متل تمشى مابعرف اذا كانت عامية ؟
ممكن "تدرج" او "تدريجة" كلمة عامية بس "تمشى"؟  :roll:

للنقاش  *1

_________________
التوقيع BA in English Language + Diploma in Translation

Dreams pass into the reality of action. From the actions stems the dream again; and this interdependence produces the highest form of living


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"
مرسل: الجمعة تشرين الأول 17, 2008 3:02 ص 
مشرفة أقسام اللغة العربية
مشرفة أقسام اللغة العربية
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 19 آب 2007
المواضيع: 275
المشاركات: 5187
القسم: عربي
السنة: متخرجة
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
ما شاء الله
ما هذا كله هنا ؟  :mrgreen:
كرمت عيناكم .. سنكون معا للرد على الأسئلة والمنقاشة  *1


Naim Kishi,  
اقتباس:
شو رايك ب يتوافد مثلا؟ ممكن نكون افضل من السابقة

الوِرْد : هو الإشراف على الماء وهو الإشراف على شيء ما دخله أم لم يدخله
وردت الماء أو المدينة أي أشرفت على المدينة ولم أدخلها
وَفَد : أي قَدِم أو جاء
لهذا يتوافد من حيث المعنى المعجمي أفضل


أ. مسلم,  
اقتباس:
ليش دايما منترجم go shopping يذهب للتسوق ليش ما منترجمها تبضعت ليلة البارحة

ألا يمكن أن تحمل دلالة الفعل bought فنترجمها على أنه اشترى بدلا من ضياعنا بين تسوق وتبضع؟

Naim Kishi,  
اقتباس:
وترجمة عاملني بجفاء كمان ممكن ما تدل بشكل واضح على التجاهل التام
ممكن نقول : طلبت المساعدة من بيتر و لكنه تجاهل طلبي

مممممم
فعلا .. احتمالات كثيرة .. ولكن الثاني أقرب وأسهل

اقتباس:
كلمة الشغل بعتقد بتختلف عن العمل؟
كمان بدنا مساعدة هدى  
براي تترجم : العمل التزام

في هذا الباب نعم .. نقول العمل
لأن الشغل ما ألهى عن شيء ما

اقتباس:
بظن الدلالة على جدية الحرب و ان الواحد حر لاستخدام اي اسلوب للانتصار
بس بالترجمة كيف ممكن ننقل هالشي؟

يذكرني هذا بقولهم : الحرب خدعة
ولكن هنا تأخذ المكر لا جدية الحرب
ما رأيكم ؟

اقتباس:
Life is life.
عش الحياة! .. المعنى غير واضح ؟

عبير تقصد هنا عِش الحياة من الفعل عاش
اقتباس:
بس بعتقد في فرق بين مشي وتمشى ..
الثانية بتدل البطىء بالحركة ..
كلمات متل تمشى مابعرف اذا كانت عامية ؟
ممكن "تدرج" او "تدريجة" كلمة عامية بس "تمشى"؟

تمشى على وزن تفعّل فيها شيئا من المبالغة في المشي مما يدل على الصعوبة وربما البطء .. مثل تمطّى
تدرج تستخدم للبدأ من الأدنى إلى الأعلى ولا تستخد للمشي
أما تمشى فهي فصيحة  :wink:

نعيم .. ماذا تعني بالكتب الصفراء؟ هل هي القديمة ؟  *ممم  


*1  *1


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"
مرسل: الجمعة تشرين الأول 17, 2008 5:13 ص 
آرتيني فعّال
آرتيني فعّال
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 04 نيسان 2007
المواضيع: 63
المشاركات: 1544
المكان: حمص
القسم: English Literature
السنة: Fourth Year
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
عبير,  
بالأول رح أعطيكي رأيي قبل ما اقرأ الردود... :wink:

كتير حلو هالكتاب ..لأن بيبلش من الصفر بالترجمة و هي أحسن طريقة لإتقان الترجمة...
المقدمة واضحة تماما..و بعتقد انو بيقصدوا انو كل كلمة الها مكانها الخاص ..منقدر نستخدم كلمة بمكان ما منقدر نستخدم مرادفاتها بنفس المكان...و في حكي تاني عن هدف المترجمين...
و ترجمتك يا عبير كتير منيحة... و أكيد رح يكون النقاش بالترجمة شي ممتع جدا...
أنا رح أعطي اقتراحات لبعض الجمل اذا لقيت اقتراحات تانية أو صياغة أفضل...



اقتباس:
1. Ali often goes to bed early.
يخلد علي باكرا إلى النوم في العادة
أو الترجمة الحرفية: يذهب علي للفراش باكرا في العادة  

أو: عادة يذهب علي للنوم باكرا.
اقتباس:
2. Sarah went shopping last night.
2. ذهبت سارة للتسوق الليلة الماضية (ليلة أمس)

صحيح... *good

اقتباس:
. Maha is twenty years old.
4.عمر مها عشرون عاما .. أو ممكن نقول: يبلغ عمر مها عشرين عاما

الأفضل تبلغ مها من العمر عشرين عاما.
اقتباس:
7. Translation is an intersting subject.
7. الترجمة مادة ممتعة

هيك بحس انو الجملة ناشفة بعض الشيء..فإضافة "إن" بكون أفضل...
إن الترجمة مادة ممتعة.



 
اقتباس:
. A large number of tourists come to see the Roman ruins in Jordan every year.
8.يتوارد عدد كبير من السياح ليشاهدوا الآثار الرومانية في الأردن كل سنة

 *ممم بعتقد انو بصير بدل يتوارد:
يتهافت عدد كبير من السياح في كل سنة لمشاهدة الآثار الرومانية في الأردن.
بتصير يتهافت؟؟؟ :roll:


و أنا مع هدى و نعيم بالباقي... :wink:

_________________
التوقيع
***Keep your aim always in sight***

ربّنا لا تؤاخذنا إن نسينا أو أخطأنا
ربّنا و لا تحمِل علينا إصراً كما حملته على الذين من قبلنا
ربّنا و لا تحمِّلنا ما لا طاقة لنا به و اعفُ عنّا و اغفر لنا و ارحمنا
فانصرنا على القوم الكافرين
ربّي اغفر لي و لوالديّ و للمؤمنين و المؤمنات أجمعين


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"
مرسل: الجمعة تشرين الأول 17, 2008 5:30 ص 
آرتيني فعّال
آرتيني فعّال
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 04 نيسان 2007
المواضيع: 63
المشاركات: 1544
المكان: حمص
القسم: English Literature
السنة: Fourth Year
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
اقتباس:
4. I turned to Peter for help, but he gave the cold shoulder.
I turned to Peter for help, but he ignored me
طلبت المساعدة من بيتر و لكنه أدار لي ظهره/ عاملني بجفاء

طلبت المساعدة من بيتر و لكنه تجاهلني... :wink:

اقتباس:
. Jane takes after her mother.
Jane looks like her mother
جين تشبه أمها

الفعل قبل الفاعل :wink:
تشبه جين أمها.

اقتباس:
. Business is business.
الشغل شغل (مابعرف فيه لا أمي ولا أبي)

هون رأيي: العمل هو العمل... :roll: بتزبط؟؟؟ :roll:

اقتباس:
. A war is a war
شو الفرق بينها و بين رقم 4

بعتقد انو برقم 4 بيقصدوا الحيل المتبعة بالحرب متل ما قالت هدى...
بس بعتقد اني سمعانتها بخطاب للرئيس بوش..من شان هيك ممكن يكون معناها الجدية...و ممكن يكون القصد هوي بس الحروب الكبيرة يلي بتصير بين الدول...


أما بالتانية فأنا بوافق رأيي نعيم
اقتباس:
اقتباس:
8. A war is a war
شو الفرق بينها و بين رقم 4


"أي حرب هي بالنهاية حرب"
ممكن تكون الدلالة ان اي حرب مهما صغرت رح تنحسب على انها حرب فيها رابح وخاسر ..

_________________
التوقيع
***Keep your aim always in sight***

ربّنا لا تؤاخذنا إن نسينا أو أخطأنا
ربّنا و لا تحمِل علينا إصراً كما حملته على الذين من قبلنا
ربّنا و لا تحمِّلنا ما لا طاقة لنا به و اعفُ عنّا و اغفر لنا و ارحمنا
فانصرنا على القوم الكافرين
ربّي اغفر لي و لوالديّ و للمؤمنين و المؤمنات أجمعين


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"
مرسل: الجمعة تشرين الأول 17, 2008 8:24 م 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: 03 حزيران 2007
المواضيع: 117
المشاركات: 2750
المكان: حمص العديّة
القسم: ELT MA
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
أ. مسلم,  
اقتباس:
ليش دايما منترجم go shopping يذهب للتسوق ليش ما منترجمها تبضعت ليلة البارحة

فيها وجهة نظر ... برأيي لما منقول "ذهب للتسوق" ممكن تعطي انطباع انه راح و دوّر فممكن يكون اشترى و ممكن لا ... يعني ذهب بغرض التسوق ... أما لما منقول تسوق فرح يكون فعلا اشترى شي ...  *ممم

هدى,  
اقتباس:
ألا يمكن أن تحمل دلالة الفعل bought فنترجمها على أنه اشترى بدلا من ضياعنا بين تسوق وتبضع؟

فعلا هدى shopping ممكن تحمل معنيين بنفس الوقت الذهاب للمحلات و شراء الأشياء  :wink:
*1
  Naim Kishi,  
اقتباس:
وانا هالنوعية من الجمل بحسها تحدي و درجة كبيرة من المرونة والابداع

*اي
اقتباس:
بذكر اني قريتها بترجمة " حجة غياب" بس باستخدامهابالنص ممكن ماتكون واضحة كتير الا اذا استخدمنا حاشية لشرح الكلمة و لو اني بفضلها على وضع الشرح داخل النص

فعلا هالكلمة لبكتني بصراحة ... بالانكليزي منعبر عنها بكلمة وحدة و بالعربي ما بتكون واضحة و دقيقة إلا لنحط الشرح و لو اني حاولت قربها بـ "دليل يثبت براءته"  بس وضع الشرح أفضل و الها ترجمة تانية "دفع بالغَيبة" كمان غير مفهومة للقارىء العادي بس بيفهمها المختصين بالقانون و القضاء مثلا
 
اقتباس:
اقتباس:
. John saw red when I told him about the meeting.
Johne became very annoyed when I told him about the meeting
احمر وجه جون غضبا عندما أخبرته عن اللقاء/ غضب جون جدا عندما أخبرته عن اللقاء

من شرح الجملة ممكن نهمل ترجمة كلمة red
انا بوافق على الترجمة الثانية اكتر

بالتمرين التاني اعتمدت بالترجمة على الجملة الأساسية و ليس على الشرح اللي كتبته
يعني "غضب جدا" بعوض عنها "احمر وجهه غضبا"  *ممم
اقتباس:
4. I turned to Peter for help, but he gave the cold shoulder.
I turned to Peter for help, but he ignored me
طلبت المساعدة من بيتر و لكنه أدار لي ظهره/ عاملني بجفاء

بعتقد الترجمة " أدار لي ظهره" هي ترجمة بالاصل ماخوده من الانكليزية من
" to turn one's back on someone"

وترجمة عاملني بجفاء كمان ممكن ما تدل بشكل واضح على التجاهل التام
ممكن نقول : طلبت المساعدة من بيتر و لكنه تجاهل طلبي

بالنسبة لـ "أدار لي ظهره" الحقيقة لما ترجمتها حاولت استخدم  تعبير فيه شي من جسم الإنسان و اللي بقابله بالعربي ... نحنا بالعربي ما منقول "عطاه كتف بارد" و الترجمة الحرفية مو مقبولة و في مقابل متداول باللغة عنا و هو  "أدار له ظهره" و هلأ رجعت للقاموس و قريت شرحه و طلع فعلا التعبير   " to turn one's back on someone"   بيعطي معنى التجاهل و رفض المساعدة بنفس الوقت
 
If you say that someone has turned their back on you, you mean that they have ignored you and refused to help you

 
اقتباس:
. Business is business.
الشغل شغل (مابعرف فيه لا أمي ولا أبي)

كلمة الشغل بعتقد بتختلف عن العمل؟
كمان بدنا مساعدة هدى  
براي تترجم : العمل التزام

بالتمرين التالت أغلب الترجمات ترجمتها للعامية مو الفصحى و كتير منقول "الشغل شغل" مافي مزح بالموضوع  *خوف  
أما إذا بالفصحى فمتل ما تفضلت مناسبة  :wink:
اقتباس:
A girl is a girl.
البنت بتبقى بنت يعني متل ما بقولوا ضلع قاصر
ذكرتيني بالقوارير بس هون كيف ممكن نوظف هالاستخدام ؟
البنت قارورة؟  
ممكن نقول "البنات كالقوارير" ممكن تكون مفهومة اما بالشكل المفرد صعبة شوي ..

عجبني تقريبك ... هلأ الأصل متل مامنعرف حديث للرسول صلى الله عليه و سلم "رفقا بالقوارير" بس اللي مابيعرفه رح يكون تركيب غريب عليه  :mrgreen:
بس مابعرف إذا القصد باللغة الانكليزية فعلا هيك؟
اقتباس:
Life is life.
عش الحياة! .. المعنى غير واضح ؟

:roll: ممكن مثلا "هذه هي الحياة "
اقتباس:
"أي حرب هي بالنهاية حرب"
ممكن تكون الدلالة ان اي حرب مهما صغرت رح تنحسب على انها حرب فيها رابح وخاسر ..

تحليل منطقي
هدى,  
أكرمك الله و بارك فيك  *1 وجودك معنا يشرفنا  *ورود
أعانك الله على أسئلتنا  *دلع
اقتباس:
اقتباس:
Life is life.
عش الحياة! .. المعنى غير واضح ؟

عبير تقصد هنا عِش الحياة من الفعل عاش

من قال هذا  :mrgreen: أنا لم أترجمها بعد  *sla
ممكن أن نترجمها  "هذه سنة الحياة" أو "هذه هي الحياة"  
ما رأيكم؟

Tami,  
اقتباس:
عادة يذهب علي للنوم باكرا
طلبت المساعدة من بيتر و لكنه تجاهلني

جيد و هي اقتراحات جديدة  *1
اقتباس:
اقتباس:
7. Translation is an intersting subject.
7. الترجمة مادة ممتعة
هيك بحس انو الجملة ناشفة بعض الشيء..فإضافة "إن" بكون أفضل...
إن الترجمة مادة ممتعة.

مداخلة حلوة ... أنا كنت بدي ترجمها هيك لكن
في فرق بين "الترجمة مادة ممتعة" و بين "إن الترجمة مادة ممتعة" و هو لما منضيف "إن" فبتفيد التوكيد
بذكر أحد دكاترتنا العربي عطانا المثال التالي رح ضيفه للتوضيح
مثلا: زيدٌ قائمٌ .. مبتدأ و خبر
أما لما مندخلها إنّ بتصير : إنّ زيداً قائمٌ ... هون أكدنا الخبر بإضافة إنّ  :wink:
مارأيك هدى؟  *1
اقتباس:
اقتباس:
. Jane takes after her mother.
Jane looks like her mother
جين تشبه أمها

الفعل قبل الفاعل  
تشبه جين أمها.

جميل المتعارف عليه إنه الجملة العربية فعلية ... و بنفس الوقت مرنة بتتقبل الشكلين جملة فعلية أو اسمية  *1


ماشاء الله جمل بسيطة ولّدت كل هالنقاش الطويل و لسا الخير لقدام إن شاء الله 8)

سعيدة بتفاعلنا الجميل جميعاً
*ورود

_________________
التوقيع
You need to remember that what happens in you is more important than what happens to you


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع  [ 125 مشاركة ]  الانتقال إلى صفحة السابق  1, 2, 3, 4, 5 ... 13  التالي

جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]


لا تستطيع كتابة مواضيع جديدة في هذا المنتدى
لا تستطيع كتابة ردود في هذا المنتدى
لا تستطيع تعديل مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع حذف مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع إرفاق ملف في هذا المنتدى

البحث عن:
الانتقال الى:  
cron

جميع الحقوق محفوظة لـ ©2012Art-En.com . تصميم بواسطة Art-En . راسلنا . سياسة الخصوصية . قوانين المنتدى
Powered by phpBB© . Translated by phpBBArabia