أ. مسلم,
اقتباس:
ليش دايما منترجم go shopping يذهب للتسوق ليش ما منترجمها تبضعت ليلة البارحة
فيها وجهة نظر ... برأيي لما منقول "ذهب للتسوق" ممكن تعطي انطباع انه راح و دوّر فممكن يكون اشترى و ممكن لا ... يعني ذهب بغرض التسوق ... أما لما منقول تسوق فرح يكون فعلا اشترى شي ...
هدى,
اقتباس:
ألا يمكن أن تحمل دلالة الفعل bought فنترجمها على أنه اشترى بدلا من ضياعنا بين تسوق وتبضع؟
فعلا هدى shopping ممكن تحمل معنيين بنفس الوقت الذهاب للمحلات و شراء الأشياء
Naim Kishi,
اقتباس:
وانا هالنوعية من الجمل بحسها تحدي و درجة كبيرة من المرونة والابداع
اقتباس:
بذكر اني قريتها بترجمة " حجة غياب" بس باستخدامهابالنص ممكن ماتكون واضحة كتير الا اذا استخدمنا حاشية لشرح الكلمة و لو اني بفضلها على وضع الشرح داخل النص
فعلا هالكلمة لبكتني بصراحة ... بالانكليزي منعبر عنها بكلمة وحدة و بالعربي ما بتكون واضحة و دقيقة إلا لنحط الشرح و لو اني حاولت قربها بـ "دليل يثبت براءته" بس وضع الشرح أفضل و الها ترجمة تانية "دفع بالغَيبة" كمان غير مفهومة للقارىء العادي بس بيفهمها المختصين بالقانون و القضاء مثلا
اقتباس:
اقتباس:
. John saw red when I told him about the meeting.
Johne became very annoyed when I told him about the meeting
احمر وجه جون غضبا عندما أخبرته عن اللقاء/ غضب جون جدا عندما أخبرته عن اللقاء
من شرح الجملة ممكن نهمل ترجمة كلمة red
انا بوافق على الترجمة الثانية اكتر
بالتمرين التاني اعتمدت بالترجمة على الجملة الأساسية و ليس على الشرح اللي كتبته
يعني "غضب جدا" بعوض عنها "احمر وجهه غضبا"
اقتباس:
4. I turned to Peter for help, but he gave the cold shoulder.
I turned to Peter for help, but he ignored me
طلبت المساعدة من بيتر و لكنه أدار لي ظهره/ عاملني بجفاء
بعتقد الترجمة " أدار لي ظهره" هي ترجمة بالاصل ماخوده من الانكليزية من
" to turn one's back on someone"
وترجمة عاملني بجفاء كمان ممكن ما تدل بشكل واضح على التجاهل التام
ممكن نقول : طلبت المساعدة من بيتر و لكنه تجاهل طلبي
بالنسبة لـ "أدار لي ظهره" الحقيقة لما ترجمتها حاولت استخدم تعبير فيه شي من جسم الإنسان و اللي بقابله بالعربي ... نحنا بالعربي ما منقول "عطاه كتف بارد" و الترجمة الحرفية مو مقبولة و في مقابل متداول باللغة عنا و هو "أدار له ظهره" و هلأ رجعت للقاموس و قريت شرحه و طلع فعلا التعبير " to turn one's back on someone" بيعطي معنى التجاهل و رفض المساعدة بنفس الوقت
If you say that someone has turned their back on you, you mean that they have ignored you and refused to help you
اقتباس:
. Business is business.
الشغل شغل (مابعرف فيه لا أمي ولا أبي)
كلمة الشغل بعتقد بتختلف عن العمل؟
كمان بدنا مساعدة هدى
براي تترجم : العمل التزام
بالتمرين التالت أغلب الترجمات ترجمتها للعامية مو الفصحى و كتير منقول "الشغل شغل" مافي مزح بالموضوع
أما إذا بالفصحى فمتل ما تفضلت مناسبة
اقتباس:
A girl is a girl.
البنت بتبقى بنت يعني متل ما بقولوا ضلع قاصر
ذكرتيني بالقوارير بس هون كيف ممكن نوظف هالاستخدام ؟
البنت قارورة؟
ممكن نقول "البنات كالقوارير" ممكن تكون مفهومة اما بالشكل المفرد صعبة شوي ..
عجبني تقريبك ... هلأ الأصل متل مامنعرف حديث للرسول صلى الله عليه و سلم "رفقا بالقوارير" بس اللي مابيعرفه رح يكون تركيب غريب عليه
بس مابعرف إذا القصد باللغة الانكليزية فعلا هيك؟
اقتباس:
Life is life.
عش الحياة! .. المعنى غير واضح ؟
ممكن مثلا "هذه هي الحياة "
اقتباس:
"أي حرب هي بالنهاية حرب"
ممكن تكون الدلالة ان اي حرب مهما صغرت رح تنحسب على انها حرب فيها رابح وخاسر ..
تحليل منطقي
هدى,
أكرمك الله و بارك فيك
وجودك معنا يشرفنا
أعانك الله على أسئلتنا
اقتباس:
اقتباس:
Life is life.
عش الحياة! .. المعنى غير واضح ؟
عبير تقصد هنا عِش الحياة من الفعل عاش
من قال هذا
أنا لم أترجمها بعد
ممكن أن نترجمها "هذه سنة الحياة" أو "هذه هي الحياة"
ما رأيكم؟
Tami,
اقتباس:
عادة يذهب علي للنوم باكرا
طلبت المساعدة من بيتر و لكنه تجاهلني
جيد و هي اقتراحات جديدة
اقتباس:
اقتباس:
7. Translation is an intersting subject.
7. الترجمة مادة ممتعة
هيك بحس انو الجملة ناشفة بعض الشيء..فإضافة "إن" بكون أفضل...
إن الترجمة مادة ممتعة.
مداخلة حلوة ... أنا كنت بدي ترجمها هيك لكن
في فرق بين "الترجمة مادة ممتعة" و بين "إن الترجمة مادة ممتعة" و هو لما منضيف "إن" فبتفيد التوكيد
بذكر أحد دكاترتنا العربي عطانا المثال التالي رح ضيفه للتوضيح
مثلا: زيدٌ قائمٌ .. مبتدأ و خبر
أما لما مندخلها إنّ بتصير : إنّ زيداً قائمٌ ... هون أكدنا الخبر بإضافة إنّ
مارأيك هدى؟
اقتباس:
اقتباس:
. Jane takes after her mother.
Jane looks like her mother
جين تشبه أمها
الفعل قبل الفاعل
تشبه جين أمها.
جميل المتعارف عليه إنه الجملة العربية فعلية ... و بنفس الوقت مرنة بتتقبل الشكلين جملة فعلية أو اسمية
ماشاء الله جمل بسيطة ولّدت كل هالنقاش الطويل و لسا الخير لقدام إن شاء الله
سعيدة بتفاعلنا الجميل جميعاً