أهلا بك زائرنا الكريم في منتديات آرتين لتعليم اللغات (^_^)
اليوم هو السبت نيسان 20, 2024 9:28 ص
اسم المستخدم : الدخول تلقائياً
كلمة المرور :  
لوحة الإعلانات الإدارية

عذراً أخوتي .. تم إيقاف تسجيل الأعضاء الجدد في آرتين حتى إشعار آخر


آخر المشاركات

  ... آرتين ...   » لابدّ أن أستأذن الوطن .... نزار قباني *  .:. آخر رد: محمدابو حمود  .:.  الردود: 4   ... آرتين ...   » لا يصلح العطار ما افسدة الدهر  .:. آخر رد: محمد الربيعي  .:.  الردود: 2   ... آرتين ...   » مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"  .:. آخر رد: Jordan  .:.  الردود: 124   ... آرتين ...   » المعرب و الدخيل و المولد ... تتمة  .:. آخر رد: aaahhhmad  .:.  الردود: 6   ... آرتين ...   » تحميل ملف  .:. آخر رد: مصطفى العلي  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » The Best Short Stories of J.G. bialard The Terminal Beach  .:. آخر رد: المرعاش  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » هام للطلاب الي بيواجهوا صعوبه بمادة الصوتيا  .:. آخر رد: bassam93  .:.  الردود: 16   ... آرتين ...   » مساعدة مشروع تخرج عن تراجيديات شكسبير  .:. آخر رد: ahmadaway  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. آخر رد: أبو عمر  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. آخر رد: أبو عمر  .:.  الردود: 0

جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]


قوانين المنتدى


- يمكنكم في أي وقت زيارة قسم مكتبة اللغة الإنجليزية لنشر أو تحميل الكتب أو البرامج المتعلقة بهذا القسم .


إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع  [ 83 مشاركة ]  الانتقال إلى صفحة السابق  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  التالي
الكاتب رسالة
  • عنوان المشاركة: <<< Ready to help you in translation >>>
مرسل: الخميس كانون الأول 11, 2008 10:25 م 
آرتيني مشارك
آرتيني مشارك
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 13 تموز 2008
المواضيع: 8
المشاركات: 183
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
كل الشكر استاذ مسلم كل الشكر

*1  *1  *1


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: <<< Ready to help you in translation >>>
مرسل: الأربعاء كانون الأول 24, 2008 8:47 م 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 28 آب 2008
المواضيع: 1
المشاركات: 11
المكان: Earth planet
القسم: E
السنة: Graduated
لا يوجد لدي مواضيع بعد



غير متصل
peace be upon you Mr.Msallam

I need your help please in these expressions..

رسالة شديدة اللهجة

جريمة نكراء

مقاطعة الدول المجاورة

and this proverb
The greater the obstacle, the more glory in overcoming it.

thanks alot.. I truly appreciate your help *1


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: <<< Ready to help you in translation >>>
مرسل: الأربعاء كانون الأول 24, 2008 9:48 م 
محاضر في جامعة حلب
محاضر في جامعة حلب
اشترك في: 03 تموز 2008
المواضيع: 69
المشاركات: 487
المكان: حماة
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: دبلوم ترجمة
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
A strongly worded letter
رسالة شديدة اللهجة

a heinous crime
or
a brutal crime


atrocious crime

جريمة نكراء

a boycott of neighbouring countries
مقاطعة الدول المجاورة

The greater the obstacle , the more glory in overcoming it
نيل المجد  في تحدي الصعاب
كل ما تعاظم الخطب كل ما ازداد مجدك في مواجهته
وما نيل المطالب بالتمني إنما تأخذ الدنيا غلابا
أهلا وسهلا
عذراً, يجب أن تسجل من هنا لترى الرابط إذا كنت عضواً, فقط قم بتسجيل الدخول

_________________
التوقيع
دع الأيام تفعل ما تشـــــاء***** وطب نفساً إذا حل القضاء


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: <<< Ready to help you in translation >>>
مرسل: الاثنين كانون الثاني 05, 2009 1:17 ص 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 04 كانون الثاني 2009
المشاركات: 4
القسم: اللغة الانجليزية
السنة: الثانية
لا يوجد لدي مواضيع بعد



غير متصل
 
[Hi Mr.Moslem]
I really need your help

I have an exam next week
My question is:
What are the types of change we make on a translated text.

& for example what do we mean by structural  
 
 textual change
and are there any other types of changes, I need more clarification please :cry]


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: <<< Ready to help you in translation >>>
مرسل: الاثنين كانون الثاني 05, 2009 3:30 م 
محاضر في جامعة حلب
محاضر في جامعة حلب
اشترك في: 03 تموز 2008
المواضيع: 69
المشاركات: 487
المكان: حماة
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: دبلوم ترجمة
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
الأخت رنا

سؤالك لايزال غير واضح بالنسبة لي اكتبي لي مقطع أو مقطعين من المادة يلي عم تدرسيها ممكن افهم الصورة اكتر وابدأ بالشرح لك .

بانتظار  الرد

_________________
التوقيع
دع الأيام تفعل ما تشـــــاء***** وطب نفساً إذا حل القضاء


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: <<< Ready to help you in translation >>>
مرسل: الخميس كانون الثاني 08, 2009 8:51 م 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 04 كانون الثاني 2009
المشاركات: 4
القسم: اللغة الانجليزية
السنة: الثانية
لا يوجد لدي مواضيع بعد



غير متصل
 
I'm sorry but here is all what I know ..

We're studying translation . our doctor said when we translate from English to Arabic or vice versa . some changes are needed . for example in Arabic we start the sentence with the verb
اكل احمد تفاح  
However in English we say,, Ahmad ate the apple
I think they call this textual change -I'm not sure- there are other types such as  semantic change, textual and cultural change ..  I want to Know from you more about them .
Note: each type of change  must  go under one of these two major categories  1-change in the word level or 2-change above the word level .


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: <<< Ready to help you in translation >>>
مرسل: الجمعة كانون الثاني 09, 2009 12:56 ص 
محاضر في جامعة حلب
محاضر في جامعة حلب
اشترك في: 03 تموز 2008
المواضيع: 69
المشاركات: 487
المكان: حماة
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: دبلوم ترجمة
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
سلام يا أخت رنا

عندما نقول حكمة ما في العربية فإننا نقولها وفقاً لثقافتنا ومعتقداتنا - الجوع كافر-
لايمكن أن نترجم مثل هذه المقولة Hunger is adisbeliever لانها بهذا المعنى غير مفهومة بالنسبة للإنجليز . يجب أن تترجم ووفقاً لثقافتهم هكذا
A hungry man is an angry man

عندما نترجم إلى العربية علينا أن نكتب نصا عربيا الانجليز يميلون ميلا كبيرأ لاستخدام الفواصل أكثر من العرب . العرب يميلون لاستخدام النقط أكثر من الفواصل

المقصود ب change above the word level  هو المصطلحات وال collocations
كلمة جميل تستخدم قبل كلمات مثل ( بيت ، رجل ، كلام.... الخ )
أما في الإنجليزية فإن كلمة beautiful لا تأتي قبل كلمة man
وكذلك المصطلح لايترجم حرفيا .

مثلأ
He's got the gift of the gab
هذا مصطلح ويترجم ( كثير الكلام ) أي بالعامية ( كرار )
لانستطيع أن نترجمه حرفياً  لان gift معناها هدية أو جائزة

_________________
التوقيع
دع الأيام تفعل ما تشـــــاء***** وطب نفساً إذا حل القضاء


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: <<< Ready to help you in translation >>>
مرسل: الجمعة كانون الثاني 09, 2009 5:04 م 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 04 كانون الثاني 2009
المشاركات: 4
القسم: اللغة الانجليزية
السنة: الثانية
لا يوجد لدي مواضيع بعد



غير متصل
 
thank you & I'm sorry again..


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: <<< Ready to help you in translation >>>
مرسل: الاثنين شباط 02, 2009 8:17 ص 
آرتيني مشارك
آرتيني مشارك
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 30 كانون الثاني 2009
المواضيع: 7
المشاركات: 72
لا يوجد لدي مواضيع بعد



غير متصل
أستاذ مسلّم
السلام عليكم:
أرجو اقتراح بعض التعابير لهذه الكلمات المستخدمة في مجال الحاسب الإلكتروني

Dependability
availability
Reliability
Security
Safety
Confidentiality
Integrity
maintainability

مع الشكر والامتنان سلفاً

_________________
التوقيع
There are moments in life when you miss someone
so much that you just want to pick them from
your dreams and hug them for real


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: <<< Ready to help you in translation >>>
مرسل: الاثنين شباط 02, 2009 7:40 م 
محاضر في جامعة حلب
محاضر في جامعة حلب
اشترك في: 03 تموز 2008
المواضيع: 69
المشاركات: 487
المكان: حماة
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: دبلوم ترجمة
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
1. إمكانية أو درجة الوثوق بـ   dependability

2. إمكانية توفر الـ availability

3. درجة الموثوقية بـ  reliability

4. الحماية  security

5. الأمان  safety

6. السرية  confidentiality

7. سلامة الـ  integrity

8. إمكانية صيانة الـ   maintainability

_________________
التوقيع
دع الأيام تفعل ما تشـــــاء***** وطب نفساً إذا حل القضاء


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع  [ 83 مشاركة ]  الانتقال إلى صفحة السابق  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  التالي

جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]


لا تستطيع كتابة مواضيع جديدة في هذا المنتدى
لا تستطيع كتابة ردود في هذا المنتدى
لا تستطيع تعديل مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع حذف مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع إرفاق ملف في هذا المنتدى

البحث عن:
الانتقال الى:  
cron

جميع الحقوق محفوظة لـ ©2012Art-En.com . تصميم بواسطة Art-En . راسلنا . سياسة الخصوصية . قوانين المنتدى
Powered by phpBB© . Translated by phpBBArabia