أهلا بك زائرنا الكريم في منتديات آرتين لتعليم اللغات (^_^)
اليوم هو الخميس آذار 28, 2024 4:37 م
اسم المستخدم : الدخول تلقائياً
كلمة المرور :  
لوحة الإعلانات الإدارية

عذراً أخوتي .. تم إيقاف تسجيل الأعضاء الجدد في آرتين حتى إشعار آخر


آخر المشاركات

  ... آرتين ...   » لابدّ أن أستأذن الوطن .... نزار قباني *  .:. آخر رد: محمدابو حمود  .:.  الردود: 4   ... آرتين ...   » لا يصلح العطار ما افسدة الدهر  .:. آخر رد: محمد الربيعي  .:.  الردود: 2   ... آرتين ...   » مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"  .:. آخر رد: Jordan  .:.  الردود: 124   ... آرتين ...   » المعرب و الدخيل و المولد ... تتمة  .:. آخر رد: aaahhhmad  .:.  الردود: 6   ... آرتين ...   » تحميل ملف  .:. آخر رد: مصطفى العلي  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » The Best Short Stories of J.G. bialard The Terminal Beach  .:. آخر رد: المرعاش  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » هام للطلاب الي بيواجهوا صعوبه بمادة الصوتيا  .:. آخر رد: bassam93  .:.  الردود: 16   ... آرتين ...   » مساعدة مشروع تخرج عن تراجيديات شكسبير  .:. آخر رد: ahmadaway  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. آخر رد: أبو عمر  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. آخر رد: أبو عمر  .:.  الردود: 0

جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]


قوانين المنتدى


- يمكنكم في أي وقت زيارة قسم مكتبة اللغة الإنجليزية لنشر أو تحميل الكتب أو البرامج المتعلقة بهذا القسم .


إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع  [ 83 مشاركة ]  الانتقال إلى صفحة السابق  1 ... 4, 5, 6, 7, 8, 9  التالي
الكاتب رسالة
  • عنوان المشاركة: <<< Ready to help you in translation >>>
مرسل: الاثنين نيسان 13, 2009 1:15 ص 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 13 نيسان 2009
المشاركات: 1
القسم: اللغة الانجليزية
السنة: الرابعة
لا يوجد لدي مواضيع بعد



غير متصل
السلام عليكم
أرجو مساعدتى فى ترجمة التراكيب التالية:

ارهاف السمع
وظيفية اللغة
هندسة تراكيبها (يقصد اللغة)
مراتع الطفولة

حيث بذلت فيهم الكثير ولكنى لم اتوصل لحل يرضينى


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: <<< Ready to help you in translation >>>
مرسل: الأربعاء نيسان 15, 2009 12:32 ص 
محاضر في جامعة حلب
محاضر في جامعة حلب
اشترك في: 03 تموز 2008
المواضيع: 69
المشاركات: 487
المكان: حماة
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: دبلوم ترجمة
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
وظيفية اللغة
The functionality of language

ارهاف السمع
fine hearning

هندسة تراكيب اللغة
structuring

مراتع الطفولة ( صيغة عربية بحتة ) يفضل عدم ترجمتها حرفياً إلا إذا اردت أن تبرزي هذا المعنى في العربية لكل من يفهم الإنجليزية فتقولين the pastures of childhood
والأصح ان نقول :
where we used to play when we were children

_________________
التوقيع
دع الأيام تفعل ما تشـــــاء***** وطب نفساً إذا حل القضاء


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: <<< Ready to help you in translation >>>
مرسل: السبت نيسان 25, 2009 10:58 م 
آرتيني نشيط
آرتيني نشيط
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 04 آذار 2007
المواضيع: 48
المشاركات: 321
المكان: في كل مكان
القسم: الانكليزية
السنة: الرابعة
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
تحياتي و الله يعطيك العافية أستاذ مسلم
ممكن ترجمة
nilly willy

_________________
التوقيع WHAT I SUFFER
I KEEP CLOSE
 IN MY FLESH


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: <<< Ready to help you in translation >>>
مرسل: الأحد نيسان 26, 2009 3:06 ص 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: 02 آذار 2007
المواضيع: 94
المشاركات: 4047
المكان: Hama
القسم: English Department
السنة: دبلوم ELT
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
شكراً لك استاذ مسلم  *1
willy-nilly بعتقد لها معنيين : 1- إجباري (غصب العنّك :mrgreen: )  
2- بطياشة أو بدون تفكير  :roll:  ماذا تقول أستاذ مسلم  *1

_________________
التوقيع


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: <<< Ready to help you in translation >>>
مرسل: الأحد نيسان 26, 2009 9:37 ص 
آرتيني مشارك
آرتيني مشارك
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 30 كانون الثاني 2009
المواضيع: 7
المشاركات: 72
لا يوجد لدي مواضيع بعد



غير متصل
عذراً للتطفل هل لي بهذه المداخلة:

في حال كانت هذه العبارة مستخدمة كظرف / حال  فغالبا ما تكون بهذا السياق:

- طوعاً أو كرهاً
- شئت أم أبيت
- كيفما اتفق، اعتباطياً، عشوائياً...إلخ

قد يتم توظيفها كصفة لتعني: متردد أو  بحاجة للإرادة والتقرير.

ويعود أصل هذا التعبير للقرن السابع عشر حيث كان:
Will I, Nill I: Iam willing, Iam unwilling.

ويماثلها أيضا التعبير Nolens Volens  وهو لاتيني الأصل حيث Nolens تعني Willing و Volens  تعني Unwilling

كما يماثلها المصطلح  Perforce  وهو من الفرنسية القديمة Par Force والذي يعني By Force  أي بحكم الظرف والحاجة، بالضرورة، اضطراراً...إلخ


أرجو التعقيب والتصويب من ذوي الخبرة


مودتي *1

_________________
التوقيع
There are moments in life when you miss someone
so much that you just want to pick them from
your dreams and hug them for real


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: <<< Ready to help you in translation >>>
مرسل: الثلاثاء آب 04, 2009 9:12 م 
آرتيني نشيط
آرتيني نشيط
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 04 آذار 2007
المواضيع: 48
المشاركات: 321
المكان: في كل مكان
القسم: الانكليزية
السنة: الرابعة
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
السلام عليكم أرجو معرفة معنى
(مركز التأهيل والتدريب المهني)
و المعنى الاصطلاحي  (معهد كمبيوتر أو معهد موسيقى )

شكرا جزيلاً

_________________
التوقيع WHAT I SUFFER
I KEEP CLOSE
 IN MY FLESH


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: <<< Ready to help you in translation >>>
مرسل: الأربعاء آب 05, 2009 7:53 م 
محاضر في جامعة حلب
محاضر في جامعة حلب
اشترك في: 03 تموز 2008
المواضيع: 69
المشاركات: 487
المكان: حماة
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: دبلوم ترجمة
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
The Vocational Training Center

The Institute of Music

_________________
التوقيع
دع الأيام تفعل ما تشـــــاء***** وطب نفساً إذا حل القضاء


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: <<< Ready to help you in translation >>>
مرسل: الخميس كانون الأول 31, 2009 12:24 ص 
آرتيني مشارك
آرتيني مشارك
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 24 كانون الأول 2009
المواضيع: 32
المشاركات: 103
القسم: trjamah
السنة: fourth grade
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
الله يسعد أوقاتك بدي أسألك سؤال ما معنى all traffic had been prohibited هل يصح أن أقول كل حركات المرور أوقفت عن العمل ---- paint box هل تعني علبة ألوان أم علبة طلاء
with the best regards  :)


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: <<< Ready to help you in translation >>>
مرسل: الخميس كانون الأول 31, 2009 1:43 ص 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: 24 كانون الثاني 2008
المواضيع: 131
المشاركات: 3280
القسم: ترجمي
السنة: الرابعة
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
Abdulhamid,  هلا أخي  
اقتباس:
all traffic had been prohibited هل يصح أن أقول كل حركات المرور أوقفت عن العمل

الجملة صحيحة المعنى  *1
اقتباس:
paint box

هي علبة طلاء
لانو ألوان هي colors
اهلا فيك *1


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: سؤال حول ترجمة
مرسل: الخميس كانون الأول 31, 2009 8:15 م 
آرتيني مشارك
آرتيني مشارك
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 24 كانون الأول 2009
المواضيع: 32
المشاركات: 103
القسم: trjamah
السنة: fourth grade
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
*Hi أسعد الله أوقاتك ممكن تصحح لي ترجمة العربي للمقطع التالي

The way of all flesh
I was there on a Sunday, and observed the rigor with which the young people were taught to observe the Sabbath; they might not cut out things, nor use their paint-box on a Sunday, and this they thought rather hard because their cousins the John Pontifexes might do these things.
نمط حياة البشر
ذات يوم أحد وفي عطلة عيد الراحة لفت انتباهي رؤية الفتية الذين   كانوا يتلقون أشد أنواع القسوة خلال تعليمهم الأمور الواجب عليهم إتباعها خلال هذا اليوم  حيث لا يحق لهم قطف أي ثمار ولا حتى استخدام علب الألوان ، فكانوا يرون صعوبة نوعاً ما في تحمل ذلك  لأن أولاد عمهم جون بونتيفكس كان يحق لهم القيام بمثل هذه الأفعال


آخر تعديل بواسطة Abdulhamid في الأربعاء كانون الثاني 06, 2010 2:04 ص، عدل 1 مرة

أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع  [ 83 مشاركة ]  الانتقال إلى صفحة السابق  1 ... 4, 5, 6, 7, 8, 9  التالي

جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]


لا تستطيع كتابة مواضيع جديدة في هذا المنتدى
لا تستطيع كتابة ردود في هذا المنتدى
لا تستطيع تعديل مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع حذف مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع إرفاق ملف في هذا المنتدى

البحث عن:
الانتقال الى:  

جميع الحقوق محفوظة لـ ©2012Art-En.com . تصميم بواسطة Art-En . راسلنا . سياسة الخصوصية . قوانين المنتدى
Powered by phpBB© . Translated by phpBBArabia