أهلا بك زائرنا الكريم في منتديات آرتين لتعليم اللغات (^_^)
اليوم هو الجمعة آذار 29, 2024 8:25 ص
اسم المستخدم : الدخول تلقائياً
كلمة المرور :  
لوحة الإعلانات الإدارية

عذراً أخوتي .. تم إيقاف تسجيل الأعضاء الجدد في آرتين حتى إشعار آخر


آخر المشاركات

  ... آرتين ...   » لابدّ أن أستأذن الوطن .... نزار قباني *  .:. آخر رد: محمدابو حمود  .:.  الردود: 4   ... آرتين ...   » لا يصلح العطار ما افسدة الدهر  .:. آخر رد: محمد الربيعي  .:.  الردود: 2   ... آرتين ...   » مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"  .:. آخر رد: Jordan  .:.  الردود: 124   ... آرتين ...   » المعرب و الدخيل و المولد ... تتمة  .:. آخر رد: aaahhhmad  .:.  الردود: 6   ... آرتين ...   » تحميل ملف  .:. آخر رد: مصطفى العلي  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » The Best Short Stories of J.G. bialard The Terminal Beach  .:. آخر رد: المرعاش  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » هام للطلاب الي بيواجهوا صعوبه بمادة الصوتيا  .:. آخر رد: bassam93  .:.  الردود: 16   ... آرتين ...   » مساعدة مشروع تخرج عن تراجيديات شكسبير  .:. آخر رد: ahmadaway  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. آخر رد: أبو عمر  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. آخر رد: أبو عمر  .:.  الردود: 0

جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]


قوانين المنتدى


- يمكنكم في أي وقت زيارة قسم مكتبة اللغة الإنجليزية لنشر أو تحميل الكتب أو البرامج المتعلقة بهذا القسم .


إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع  [ 83 مشاركة ]  الانتقال إلى صفحة 1, 2, 3, 4, 5 ... 9  التالي
الكاتب رسالة
  • عنوان المشاركة: <<< Ready to help you in translation >>>
مرسل: الجمعة تشرين الأول 03, 2008 9:41 ص 
محاضر في جامعة حلب
محاضر في جامعة حلب
اشترك في: 03 تموز 2008
المواضيع: 69
المشاركات: 487
المكان: حماة
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: دبلوم ترجمة
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته،

الأخوة الأعضاء والزوار الكرام . هنا أنا مستعد لمساعدتكم إذا أردتم الاستفسار عن معنى بعض الكلمات أوالعبارات التي تواجهكم أثناء الترجمة يرجى عدم طلب ترحمة نص كامل لأنه عليك أيها الطالب أن تحاول ان تترجم بنفسك لكي تتعلم.

مســـلم قمباز

عذراً, يجب أن تسجل من هنا لترى الرابط إذا كنت عضواً, فقط قم بتسجيل الدخول

_________________
التوقيع
دع الأيام تفعل ما تشـــــاء***** وطب نفساً إذا حل القضاء


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: <<< Ready to help you in translation >>>
مرسل: الجمعة تشرين الأول 03, 2008 12:57 م 
آرتيني متميّز
آرتيني متميّز
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 01 آذار 2007
المواضيع: 173
المشاركات: 3442
المكان: الحســـــكة
القسم: اللغة الإنكليزية
السنة: متخرج
الاسم: فادي حلواني
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
شكراً جزيلاً لك أخي مسـلم على كل الجهود التي تبذله في المنتدى

_________________
التوقيع
إلى اللقاء أخوتي في آرتين.....


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: <<< Ready to help you in translation >>>
مرسل: الجمعة تشرين الأول 03, 2008 2:33 م 
آرتيني فعّال
آرتيني فعّال
اشترك في: 23 تموز 2007
المواضيع: 121
المشاركات: 1774
المكان: حــــلــــب
القسم: Translation
الاسم: Basel al-Amroush
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
الله يعطيك العافية...
انا من متابعي مواضيعك و مقالتك كلها  :wink:  
و ما بنكر اني استفدت منها كتير و كتير كتير كمان الله يعطيك الف عافية و يجعل هالشي يلي عبتعملو بمزان حسناتك يا رب.

عندي شوية كلمات استعصو عليه بنص عم ترجمو للإنكليزي...
اول شي اسمو القصة (أدونيس و عشتار و العالم السفلي)
انا ترجمتها بهالطريقة:
Adonis, Ishtar, and the lower world
صح؟؟؟ و لا لازم ترجم الاسماء متل ماهي؟؟
تانيا: بالمقدمة:
بكون عم يحكي عالشخصيات:
و بقول :
أدونيس: سيد الربيع السوري......
فهل هون بيقصد بكلمة سيد أله؟؟؟ يعني ترجمها god??
علماً اني ترجمتها بهالطريقة:
Adonis: the Syrian spring sir
هدول لحد هلأ...
و شكرا مسبقا استاذ مسلم  *ورود

_________________
التوقيع صورة

خذوني قبل أخذ الروح مني

كفاني ما أكابر بالتمني

حلمت بعودة لديار حمص

فخانتني الرغاب و خاب ظني


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: <<< Ready to help you in translation >>>
مرسل: الجمعة تشرين الأول 03, 2008 3:38 م 
محاضر في جامعة حلب
محاضر في جامعة حلب
اشترك في: 03 تموز 2008
المواضيع: 69
المشاركات: 487
المكان: حماة
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: دبلوم ترجمة
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
الأخ باسل كيف الحال؟

أن ترجمتك لكلمات أدونيس وعشتار صحيحة.

وكلمة سيد يمكن أن تترجم god شريطة أن يكتب الحرف الأول منها بحرف صغير دائماً. أو master

العالم السفلي تترجم: the underworld

وللعالم السفلي معاني كثيرة منها
1. عالم الموتى المجود تحت عالم الاحياء (أساطير)
2. المنطقة أو المملكة أو المكان المسكون والواقع تحت الأرض في المخيلات
3. عالم الرذيلة والأعمال الاجرامية


You can say the Master of Spring

عذراً, يجب أن تسجل من هنا لترى الرابط إذا كنت عضواً, فقط قم بتسجيل الدخول

_________________
التوقيع
دع الأيام تفعل ما تشـــــاء***** وطب نفساً إذا حل القضاء


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: <<< Ready to help you in translation >>>
مرسل: الأحد تشرين الأول 05, 2008 6:02 م 
آرتيني فعّال
آرتيني فعّال
اشترك في: 23 تموز 2007
المواضيع: 121
المشاركات: 1774
المكان: حــــلــــب
القسم: Translation
الاسم: Basel al-Amroush
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
يسلمو ايديك...
راجعلك قريبا  :wink:

_________________
التوقيع صورة

خذوني قبل أخذ الروح مني

كفاني ما أكابر بالتمني

حلمت بعودة لديار حمص

فخانتني الرغاب و خاب ظني


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: <<< Ready to help you in translation >>>
مرسل: الثلاثاء تشرين الأول 07, 2008 10:45 م 
آرتيني فعّال
آرتيني فعّال
اشترك في: 23 تموز 2007
المواضيع: 121
المشاركات: 1774
المكان: حــــلــــب
القسم: Translation
الاسم: Basel al-Amroush
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
السلااام عليكم:

بدي مساعدة بترجمة هدول:

1- شو بترجم "ارض ديار".. يعني ارض الديار بالبيوت العربية
2- بدي ترجمة هادا المصلح "صفق الماء على وجهه" ولا ترجمها ترجمة حرفية مثلا: He decanted the water on his face?
3- اذا بدي قول: "كدت ألاقي حتفي" فيني ترجمها؟
I was about die
بتذكر هيك قلنا الدكتور جانسيز...

و شكرا سلفا

_________________
التوقيع صورة

خذوني قبل أخذ الروح مني

كفاني ما أكابر بالتمني

حلمت بعودة لديار حمص

فخانتني الرغاب و خاب ظني


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: <<< Ready to help you in translation >>>
مرسل: الثلاثاء تشرين الأول 07, 2008 10:52 م 
آرتيني نشيط
آرتيني نشيط
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 19 آذار 2007
المواضيع: 29
المشاركات: 749
المكان: Hama
القسم: English Literature
السنة: MA in Linguistics
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
Basil,  
بالنسبة للي ذكرتن بالبداية بصراحة ما كتير عندي معلومات عنن
بس بالنسبة للجملة
اقتباس:
"كدت ألاقي حتفي"

فيك اترجمها هيك
I was about to die. أو I nearly died.
و بانتظار الاستاذ مسلم ليعطينا الجواب الشافي  :wink:

_________________
التوقيع
الآمال تشتد حين لا تتحقق، فتدرك اليأس ثم تموت


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: <<< Ready to help you in translation >>>
مرسل: الثلاثاء تشرين الأول 07, 2008 11:49 م 
محاضر في جامعة حلب
محاضر في جامعة حلب
اشترك في: 03 تموز 2008
المواضيع: 69
المشاركات: 487
المكان: حماة
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: دبلوم ترجمة
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
 
يا حسام ترجمتك هي الصح

I almost died or I was about to die.

I was on the verge of death.

I was on the brink of dying.

our homeland أرض الديار

He splashed his face with water. صفق الماء على وجهه.

_________________
التوقيع
دع الأيام تفعل ما تشـــــاء***** وطب نفساً إذا حل القضاء


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: <<< Ready to help you in translation >>>
مرسل: الأربعاء تشرين الأول 08, 2008 12:18 ص 
آرتيني فعّال
آرتيني فعّال
اشترك في: 23 تموز 2007
المواضيع: 121
المشاركات: 1774
المكان: حــــلــــب
القسم: Translation
الاسم: Basel al-Amroush
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
شكرا...
اقتباس:
our homeland أرض الديار

بس انا عم اسأل على ارض ديار يعني الارض الواسعة بالبيوت العربي القديمة..  :roll:

_________________
التوقيع صورة

خذوني قبل أخذ الروح مني

كفاني ما أكابر بالتمني

حلمت بعودة لديار حمص

فخانتني الرغاب و خاب ظني


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: <<< Ready to help you in translation >>>
مرسل: الأربعاء تشرين الأول 08, 2008 10:54 م 
محاضر في جامعة حلب
محاضر في جامعة حلب
اشترك في: 03 تموز 2008
المواضيع: 69
المشاركات: 487
المكان: حماة
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: دبلوم ترجمة
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
the courtyard
هلأ فهمت عليك الكلمات أحيانا تحتاج إلى تشكيل

_________________
التوقيع
دع الأيام تفعل ما تشـــــاء***** وطب نفساً إذا حل القضاء


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع  [ 83 مشاركة ]  الانتقال إلى صفحة 1, 2, 3, 4, 5 ... 9  التالي

جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]


لا تستطيع كتابة مواضيع جديدة في هذا المنتدى
لا تستطيع كتابة ردود في هذا المنتدى
لا تستطيع تعديل مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع حذف مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع إرفاق ملف في هذا المنتدى

البحث عن:
الانتقال الى:  
cron

جميع الحقوق محفوظة لـ ©2012Art-En.com . تصميم بواسطة Art-En . راسلنا . سياسة الخصوصية . قوانين المنتدى
Powered by phpBB© . Translated by phpBBArabia