انقل لكم موضوعا هاماً جداً قراته منذ مدة طويلة يتعلق بتسعير الترجمة والطريقة الافضل لذلك للاستاذ محمد ابو ريشة مع بعض المداخلات الهامة حول الموضوع ..للفائدة والنقاش .......................................
لعلكم جميعا تعرفون مسلسلات غوار الطوشة ومقالبه مع حسني البورظان وأبو صياح...
لو جاء غوار وطلب من أحدكم ترجمة صفحتين فقط مقابل مليون دولار للصفحة الواحدة هل ستقبلون؟؟؟ أعتقد أنكم ستفكرون ألف مرة قبل أن تضعوا يدكم بيد غوار تحسبا من مقلب من مقالبه...
هنالك الكثير من غواوير الطوشة من زبائن الترجمة. لذلك اهيب بالأخوة المترجمين والمترجمات قبل أن يقبلوا عرض الترجمة أن يفعلوا ما يلي:
1-سيقول لك أن عدد الصفحات قليلة. قل له كم عدد الكلمات. تأكد أن كل 250 كلمة تساوي صفحةولا تسمح له أن يأتي بصورة مصغرة عبارة عن صفحتين مضغوطات في صفحة واحدة (يعني عمليا أمثر من 1000 كلمة = 4 صفحات في صفحة واحدة)
2-لا تقبل شيء اسمه عمل مستعجل. لو طلب منك نصف صحفة ترجمة، قل له أمهلني يومين. (لأنهم عادة يكذبون فعندما يرسل لك عشر صفحات يضعك في وضع محرج ويقول أنك وعدته)
3-سيسألك عن سعر الصفحة. قل له لا أعرف. علي أولا أن أرى العينة وأحدد السعر لاحقا. ارفض تحديد السعر على العمياني.
4-سيرسل لك الصفحة ويطلب منك ترجمتها فقط. وسوف تعرف السعر وقتها فإذا كانت بسيطة سعرها قليل والعكس صحيح، أليس كذلك؟ طبعا لا لالالالالالالالالالال لا تستعجل.....اسمع كلامي وافعل ما يلي:
أ- حدد نوع الورقة: إذا كانت عامة لا بأس، أما إذا كانت متخصصة فارفع السعر
ب- اجعل السعر يشمل ما يلي: أجرة التحرير + أحرو الطباعة على الكمبيوتر + أجرة التنسيق
ملاحظة: كثير منهم بعد أن تقع الفأس بالرأس وتقبل عرضهم وترسل الترجمة يعيدونها ويقولون أين التنسيق؟؟؟ تقول لهم: يا عمي أنا ما اتفقت أعملك تنسيق؟ فيقول: والله هذا بديهي ومنطقي وأنا بدي تنسيق...
لذلك اختصر الطريق من أولها وضع أجرة التنسيق والتحرير
5-هل الأوراق فيها جداول؟؟؟ إذا كانت الإجابة بنعم: فأضف أياما إضافية وارفع السعر (أقترح مثلا: سعر الصفحة الواحدة 100 قطعة نقدية، إذن الصفحة التي فيها جدول 200 قطعة نقدية) ولا تقبل بأقل من ذلك لأن الجداول متعبة جدا جدا جدا. اسأل مجرب...
6-سيطلب منك الزبون المحترم أن تترجم له كل فقرة بسطرين أو ثلاثة. يعني تلخيص لكي يوفر على نفسه النقود. لا تقبل لأن القراءة والفهم والتلخيص أصعب مليون مرة من الترجمة.
7-سيطلب منك الزبون أن تقوم بتدقيق ترجمة قام بها شخص آخر وكان فيها أخطاء. إذا ما فعل ذلك، فسلِّم لي عليه وقل له أن محمد أبوريشة يقول لك "يكفي مقالب يا أصحاب المقالب...تحرير ترجمة الآخرين يأخذ وقتا أكبر من وقت الترجمة الحقيقية!!!!"
9-مهم جدا جدا جدا. اتفق مع حضرة الزبون أنك لن تتعرف عليه بعد التحرير الأول للترجمة. يعني مو كل ما خطر على باله بيرفع سماعة التلفون وبناديك تحضر تصلح الترجمة على كيفه!!!
طبعا لا يخفى عليكم أن معظم ما ذكرته حديث معي في الماضي وتعلمت متها دروسا وطبعا كان هنالك الكثير من المحترمين وكان هنالك في المقابل مليون غوار طوشة.
أدعوكم في هذه المشاركة الحساسة إلى ذكر المقالب التي تعرفونها ولا أعرفها لكي نتجنبها جميعا.
ودمتم بخير محمد أبوريشة
////////// بالنسبة لعدد الكلمات، فإذا كان النص المصدر على ملف وورد، يمكنك حساب عدد الكلمات من خلال خاصية عداد الكلمات الموجود في البرنامج. (حددي كامل النص بتظليله > أدوات > عداد الكلمات ... انظري أمام كلمة "كلمة"، سيظهر لك عدد الكلمات في النص)
أما إن كان النص نسخة ورقية، فبإمكانك اختيار مثلا خمسة أو ستة أسطر بشكل عشوائي من أي صفحة واحسبي عدد الكلمات بالسطر الواحد (تدخل في الحساب أحرف الجر وأدوات التعريف والتنكير مثل a, an, the... إلخ)، ثم استخرجي المتوسط منها واضربيه في عدد الأسطر في الصفحة الواحدة، وأخيرا اضربي الناتج في عدد الصفحات. مثاله: لديك نص من 8 صفحات، كل صفحة تحتوي على 35 سطرا، نستخرج مجموع عدد الكلمات باتباع الخطوات التالية:
1) اختاري أي صفحة من النص، ثم اختاري منها خمسة أسطر بشكل عشوائي واحسبي عدد الكلمات في كل منها. مثلا السطر الاول 12 كلمة، السطر السابع 9 كلمات، السطر الخامس عشر 11 كلمة، السطر الخامس والعشرون 13 كلمة، السطر الثلاثون 10 كلمات. 2) متوسط عدد الكلمات في السطر الواحد = 12+9+11+13+10= 55 ÷ 5 = 11 كلمة في السطر. 3) عدد الكلمات في الصحفة الواحدة = 11 × 35 = 385 كلمة في الصفحة الواحدة. 4) عدد الكلمات في كامل النص المراد ترجمته = 385 × 8 = 3080 كلمة.
لتكوني عادلة مع نفسك ومع عميلك، لا تقبلي عملا أبدا بناء على عدد الصفحات، بل على عدد الكلمات. فكما أشار إليه الأستاذ محمد أعلاه، قد يطلب منك العميل ترجمة ثلاث صفحات فقط، لكن النص فيها مكتوب بحجم صغير، مما يعني أن الحجم الفعلي للنص كبير. أما إذا تعاملت بعدد الكلمات لا بعدد الصفحات، فلا يمكن استغفالك بأي حال من الأحوال.
////////////
أرجو أن يسمح لي أخي الكريم الأستاذ محمد والإخوة والأخوات الكرام بالإضافة التالية، وهي نابعة عن تجربة شخصية.
فيما يتعلق بالتعامل المالي مع العميل، لا تكفي الثقة وحدها ليأخذ المترجم مستحقاته، خصوصا إذا كان العميل جديدا ويتعامل مع المترجم لأول مرة. فكثيرا ما يشتكي المترجمون من عدم استلام مستحقاتهم كاملة أو تهرب عملائهم وتأخرهم ومماطلتهم في الدفع. وحتى يحفظ المترجم حقوقه، لا بد أن يتخذ بعضا من الاحتياطات لنفسه. وعليه أقترح التالي:
1) بعد أن يطلع المترجم على النص ويتفق على السعر مع العميل، يطلب من العميل أن يدفع له مقدما نسبة معينة من إجمالي المبلغ (مثلا 20% أو 30%)، خصوصا إذا كان حجم العمل كبيرا. ويمكن الاستغناء عن هذه الخطوة إذا كان حجم العمل صغيرا. 2) يحمي المترجم عمله على ملف الترجمة (على برنامج وورد عادة) بكلمة سر، ولا يتم تزويد العميل بها إلا بعد استلام بقية المبلغ المتفق عليه كاملا. أما إن لم يكن متاحا استخدام خاصية كلمة السر، فيمكن للمترجم أن يقسم ترجمته على ملفين، ولا يسلم الملف الثاني للعميل إلا بعد استلام المبلغ المستحق كاملا.
يفضل أن يكون هناك عقد خطي بين المترجم والعميل يفيد بهذه الخطوات وبغيرها من التفاصيل، فالعقد شريعة المتعاقدين. أما في حال التعامل بالبريد الالكتروني، فالرسائل المتبادلة بين الطرفين تفي لهذا الغرض.
وأود أن أشير في هذا الصدد إلى أهمية لباقة المترجم وحسن اختياره للكلمات والعبارات لدى توضيح النقاط السابقة للعميل حتى لا يشعر الأخير أن المترجم يستخونه
Naim Kishi, We are so grateful to you for giving us the advice , they are wonderful information At the begining,I was looking forward to be a translator , but I found it sooooo difficult God bless you
Samar, thank you for your nice comment as a matter of fact, being a translator is of course a critical job and you should have not only the education needed in this field but also the gift and talent to give a good piece of translation There are many other factors that contribute to the translation process such as imagination, command of language, knowledge ..etc But remember :nothing is impossible, just keep your chin up and shoulder you way… and always keep in your mind: where there is a will, there is a way..
Naim Kishi, شكراً على الموضوع المهم معلومات جديدة بالنسبة إلي و مفيدة بنفس الوقت ... يمكن لأن لسا ما دخلت المجال العملي و الموضوع نابع عن خبرة و تجربة شخصية و إن شاء الله أكيد رح يفيدني بالمستقبل
اقتباس:
2-لا تقبل شيء اسمه عمل مستعجل. لو طلب منك نصف صحفة ترجمة، قل له أمهلني يومين. (لأنهم عادة يكذبون فعندما يرسل لك عشر صفحات يضعك في وضع محرج ويقول أنك وعدته)
تحديد مدة تسليم الترجمة و الالتزام فيها أمر ضروري جدا ... لأنه هالشي بيعكس مدى دقة و أمانة المترجم بالمواعيد طبعا بالإضافة لاتقان العمل
اقتباس:
3-سيسألك عن سعر الصفحة. قل له لا أعرف. علي أولا أن أرى العينة وأحدد السعر لاحقا. ارفض تحديد السعر على العمياني. 4-سيرسل لك الصفحة ويطلب منك ترجمتها فقط. وسوف تعرف السعر وقتها فإذا كانت بسيطة سعرها قليل والعكس صحيح، أليس كذلك؟ طبعا لا لالالالالالالالالالال لا تستعجل.....اسمع كلامي وافعل ما يلي: أ- حدد نوع الورقة: إذا كانت عامة لا بأس، أما إذا كانت متخصصة فارفع السعر ب- اجعل السعر يشمل ما يلي: أجرة التحرير + أحرو الطباعة على الكمبيوتر + أجرة التنسيق
اقتباس:
5-هل الأوراق فيها جداول؟؟؟ إذا كانت الإجابة بنعم: فأضف أياما إضافية وارفع السعر (أقترح مثلا: سعر الصفحة الواحدة 100 قطعة نقدية، إذن الصفحة التي فيها جدول 200 قطعة نقدية) ولا تقبل بأقل من ذلك لأن الجداول متعبة جدا جدا جدا. اسأل مجرب...
يمكن للوهلة الأولى يفكر الواحد إنه ترجمة الجداول أسهل من ترجمة نص ... طلع بدها وقت إضافي و سعر أعلى
اقتباس:
6-سيطلب منك الزبون المحترم أن تترجم له كل فقرة بسطرين أو ثلاثة. يعني تلخيص لكي يوفر على نفسه النقود. لا تقبل لأن القراءة والفهم والتلخيص أصعب مليون مرة من الترجمة.
حتى لو طلب تلخيص و طبعا عملية صعبة جدا ... ما بظن يوفر على نفسه لأن السعر بيتحدد حسب عدد كلمات النص الأصل مو حسب النص المترجم
But remember :nothing is impossible, just keep your chin up and shoulder you way… and always keep in your mind: where there is a will, there is a way..
Naim Kishi, Your words encouraged me, I wish you the best of health and happiness Thank you very much
-سيقول لك أن عدد الصفحات قليلة. قل له كم عدد الكلمات. تأكد أن كل 250 كلمة تساوي صفحةولا تسمح له أن يأتي بصورة مصغرة عبارة عن صفحتين مضغوطات في صفحة واحدة (يعني عمليا أمثر من 1000 كلمة = 4 صفحات في صفحة واحدة)
هالطريقة انا بتبعها شخصيا (الورقة 250 كلمة تقريبا) بعض النظر عن سعر الترجمة ان كان 100 او 500 للورقة بس هيك العميل بكون عرفان ان التسعيرة وفق نظام محدد ودقيق وكمان بيضمن حق المترجم لان ايام فعلا بيجي شخص معو ورقة بخط 8 ممكن تحوي اكتر من 1000 كلمة!
اقتباس:
2-لا تقبل شيء اسمه عمل مستعجل. لو طلب منك نصف صحفة ترجمة، قل له أمهلني يومين.
مافينا نرفض العمل المستعجل لانه بشكل نسبة كبيرة من العمل وهالشي لمستو بشكل شخصي بكون بدهم الترجمة لتاني يوم او حتى بنفس اليوم او حتى بعد ساعة او 2! طبعا هالشي كمان رح يكون الو تكلفة اضافية بس الفكرة ان مافينا نهمل هالنسبة من الزبائن لان لو رفضاناها ممكن مترجم اخر يقبلها .. طبعا هالشي كمان بيرجع للمترجم وطبيعة عملو وان كان بالفعل محتاج لعمل اضافي او عنده وقت للراحة ماممكن يشتغل فيه
اقتباس:
هل الأوراق فيها جداول؟؟؟ إذا كانت الإجابة بنعم: فأضف أياما إضافية وارفع السعر (أقترح مثلا: سعر الصفحة الواحدة 100 قطعة نقدية، إذن الصفحة التي فيها جدول 200 قطعة نقدية) ولا تقبل بأقل من ذلك لأن الجداول متعبة جدا جدا جدا. اسأل مجرب...
طبعا الجداول بتكون ادق وبدها عمل اكتر وبترجع كمان لطبيعة الجدول في جداول بسيطة مابتاخد وقت كبير وفي جداول نسب بتكون معقدة نوعا ما ..
اقتباس:
بعد أن يطلع المترجم على النص ويتفق على السعر مع العميل، يطلب من العميل أن يدفع له مقدما نسبة معينة من إجمالي المبلغ (مثلا 20% أو 30%)، خصوصا إذا كان حجم العمل كبيرا. ويمكن الاستغناء عن هذه الخطوة إذا كان حجم العمل صغيرا.
الافضل اخد دفعة من الحساب كضمان لعدم تراجع الزبون عن رغبته في الترجمة او اذا وجد مترجم ارخص!! وكان من عديمي الضمير ! طبعا مسألة الثقة بتكون مع الزبائن القدامى وهالثقة بتكون بعد عدة اعمال مترجمة ممكن وقتها عدم اخد دفعة .. وحتى ممكن يصير الحساب اخر كل شهر ان كان العمل بشكل مستمر
اقتباس:
-مهم جدا جدا جدا. اتفق مع حضرة الزبون أنك لن تتعرف عليه بعد التحرير الأول للترجمة. يعني مو كل ما خطر على باله بيرفع سماعة التلفون وبناديك تحضر تصلح الترجمة على كيفه!!!
بالشكل المطلق الكلام صحيح .. بس بالنسبة الي شخصيا انا بعتبر حالي مسؤول عن الترجمة و ممكن باي مرحلة راجع العمل او عيد تحريره عند الحاجة بناء على طلب الزبون بس طبعا يكون في شي منطقي بالموضوع مثل يعني من فترة ترجمت ملخص رسالة دكتوراه لمهندس عراقي من اللغة العربية للانكليزية وفي مصطلحات هو معربها بطريقة (المعنى الاقرب) ولما شاهد الترجمة رغب بمناقشة بعض المواضع معي بالترجمة وشرح بعض المفردات اللي ممكن هو ترجمها بشكل بعيد اثناء وضع الرسالة بس بيعرف الاصل بالانكليزي .. طبعا التعاون بين المترجم وصاحب الاختصاص هام جدا .. وخاصة بترجمة المواد الطبية ضروري جدا الاستعانة بطبيب Samar, شكرا الك وان شاء الله بتكون مترجمة مميزة بالمستقبل HANI, العفو زمردة, شكرا الك على المناقشة
ممكن حدا من الاعضاء اللي ترجموا مواد لاشخاص تانين يخبرونا عن تجربتهم .. لان سمعت ان في ترجمات لورق اختصاصي بتم بمبالغ زهيدة جداًَ 50 على الورقة وممكن تكون الورقة 500 كلمة او اكتر!!
لا تستطيع كتابة مواضيع جديدة في هذا المنتدى لا تستطيع كتابة ردود في هذا المنتدى لا تستطيع تعديل مشاركاتك في هذا المنتدى لا تستطيع حذف مشاركاتك في هذا المنتدى لا تستطيع إرفاق ملف في هذا المنتدى