آرتين لتعليم اللغات
http://forum.art-en.com/

وكالة خاصة /Special Power of Attorney
http://forum.art-en.com/viewtopic.php?f=17&t=10787
صفحة 1 من 1

الكاتب:  Safwat [ السبت آب 09, 2008 3:31 م ]
عنوان المشاركة:  وكالة خاصة /Special Power of Attorney

وكالة خاصة
المقترضون
التاريخ: ____
أنا الموقع أدناه ...............، ............... الجنسية، من ............... وحامل جواز السفر ...............، رقم ............... والصادر في ...............، أوكل بموجب هذا السند السيد ............... من ...............، حامل جواز السفر ...............، رقم ............... والصادر في ............... بتاريخ ...............
بأن يقوم نيابة عني بموجب هذه الوكالة بالاقتراض والحصول على التسهيلات الائتمانية باسمي من مصرف ............... في ...............، وأن يرهن أموالي المنقولة و غير المنقولة لدى دوائر تسجيل الأراضي المختصة وللوكيل حق التصرف بالقرض و / أو التسهيلات الائتمانية و ذلك طبقاً للأحكام المنصوص عليها في عقد القرض و / أو عقد التسهيلات الائتمانية وفتح الحسابات المصرفية والسحب والإيداع منها و سحب ودائعي و أموالي من أي مصرف كان. و إنني أفوضه تفويضاً مطلقاً بتوقيع جميع الأوراق والطلبات والمعاملات الخاصة بالأمور المبينة أعلاه لدى جميع الجهات المختصة مع التزامي التزاماً تكافلياً وتضامنياً بكافة الالتزامات التي قد تنشأ نتيجة لاستخدام موكلي لهذا التوكيل.
Special Power of Attorney
Borrowers
Date :______
I, the undersigned …………..., of …………... nationality, from …………..., and holding …………... passport No. …………..., issued in …………..., in accordance with this document do authorize Mr. …………..., from …………..., the holder of …………... passport No…………..., issued in …………..., on …………...
To act on my behalf in accordance with this power of attorney in borrowing and obtaining credit facilities in my name from the …………... Bank, in …………..., and in pledging as security my moveable and immovable property with the competent departments of Land Registration. The agent shall have the right of disposal over the loan and /or the credit facilities and this in accordance with the regulations provided for in the contraction of a loan and / or the contraction of credit facilities, and over the opening of bank accounts, withdrawal and deposit, and the withdrawal of my deposits and funds from any bank whatsoever. I also authorize him without restriction to sign all papers, claims and business transactions relating to the affairs detailed above with all competent authorities and with my joint and mutual obligation for all liabilities which might ensue as a result of my agent using this power of attorney.

الكاتب:  Tami [ الأحد آب 10, 2008 2:38 ص ]
عنوان المشاركة:  وكالة خاصة /Special Power of Attorney

Safwat,  
مشكور...
كانت عنا الفصل الماضي...و الترجمة يلي حاططتها فيها بعض الأخطاء... و هي تصحيحهن حسب ما حلتها الدكتورة سلوى...  *sla

اقتباس:
nationality

Nationality
 *sla
اقتباس:
and holding

holder...
 
اقتباس:
To act

to act
اقتباس:
moveable and immovable property

moveable and immovable money
اقتباس:
the competent departments of Land Registration.

هي صح و ممكن تصير هيك كمان...مع الملاحظة انها كلها أحرف كبيرة...
with Competent Land Registration Departments.

 
اقتباس:
bank accounts

Bank Accounts... *sla
اقتباس:
و إنني أفوضه تفويضاً مطلقاً

هي ترجمتها اجباري هيك لازم تكون...
I do authorize him...
لأن فيها فعل مطلق... يعني مؤكد... *sla

من شان هيك هي
اقتباس:
I also authorize him

ممكن ما تكون مقبولة...
اقتباس:
the affairs detailed above

صحيحة و بتصير هي كمان
the above mentioned affairs...


اقتباس:
with all competent authorities

with all competent departments
اقتباس:
and with my joint and mutual obligation

and with my joint and mutual committment
اقتباس:
which might ensue

which may arise...

حسب ما تعلمنا...كل نص ترجمة الو خصوصياتو..يعني كل نص الو كلمات خاصة حسب موضوعو...يعني هاد النص مثلا يعتبر رسمي تماما..لذلك الو كلمات خاصة فيه ما منقدر نستبدلها بغيرها منوب..و هي أصعب شغلة لقيتها باللغة الانكليزية كلها لأنو كتير صعب انو الواحد يتقيد بكلمات معينة لكل نص مختلف عن التاني... :?
على كل حال هي تعتبر أخطاء بسيطة كمبتدئين أخي صفوة..و نحن نتعلم من أخطاءنا و الله يعطيك العافية...

الكاتب:  Safwat [ الأحد آب 10, 2008 8:14 م ]
عنوان المشاركة:  وكالة خاصة /Special Power of Attorney

Tami,  

الله يعطيكي الف عافية لاهتمامك بهل العقد...انا صراحة نسختو من موقع المترجمين العرب .بس انا معك بكل كلمة قلتيها ...رح اقرا ه دور تاني .....الف شكر تامي

الكاتب:  Naim Kishi [ الثلاثاء آب 12, 2008 11:19 ص ]
عنوان المشاركة:  وكالة خاصة /Special Power of Attorney

Tami,  
شكرا الك تامي على التفصيل
بالنسبة للنص تقريبا كافة النصوص القانونية المستخدمة بالوطن العربي مأخودة عن ترجمة من اللغة الانكليزية و الها صياغات معينة بالانكليزي اساسية مافينا نغيرها او نجتهد فيها اذا موجودة ..
اقتباس:
moveable and immovable money

انا ماني معك بهالنقطة ..
لان بالعربي اسمها الأملاك المنقولة والغير منقولة .. والتركيب بالاساس بالانكليزي هو moveable and immovable properties

الأملاك المنقولة ممكن تكون اموال بس الغير منقولة هي متل البيت او اي بناء لذلك غلط تكون money
اقتباس:
هي ترجمتها اجباري هيك لازم تكون...
I do authorize him...

الصياغة الانكليزية هي :
اقتباس:
I also authorize him without restriction

وهي صياغة معتمدة ..
فلما ترجمت للعربية كان الافضل نقل المعنى ك : مطلقاً للدلالة على المعنى
لذلك مالازم نرجع نعتمد على الترجمة لوضع صياغة هي بالاساس وضعت بالانكليزية  *ممم
اقتباس:
with all competent authorities

departments؟
authorities : The organization that is the governing authority of a political unit

departments: A specialized division of a large organization  
الاول بيتعلق بالجهات الحكومية بينما التاني باي قسم او فرع ولو كان خاص ..
والاول هو اللي لازم يستخدم لما نكون عم نحكي عن شي الو علاقة بالهيئات الحكومية
اقتباس:
the affairs detailed above

 
اقتباس:
صحيحة و بتصير هي كمان
the above mentioned affairs...

detailed above = تتضمن معنى الشرح بشكل مفصل
above mentioned = تتضمن معنى ذكر الشىء بتفصيل او بدونه

يعني اذا كان بدنا نشير ان الشي انشرح بالتفصيل لازم نستخدم التركيب الاول فقط ..
اقتباس:
يعني هاد النص مثلا يعتبر رسمي تماما..لذلك الو كلمات خاصة فيه ما منقدر نستبدلها بغيرها منوب..و هي أصعب شغلة لقيتها باللغة الانكليزية كلها لأنو كتير صعب انو الواحد يتقيد بكلمات معينة لكل نص مختلف عن التاني...  
على كل حال هي تعتبر أخطاء بسيطة كمبتدئين أخي صفوة..و نحن نتعلم من أخطاءنا و الله يعطيك العافية...

صحيح كلامك .. اكيد ماصفوة ما هو اللي مترجم النص وان كان مترجمه بكون ترجم عن النص الانكليزي للعربي لان النص الانكليزي واضح انه على درجة عالية ووضع بالانكليزي بالاساس او ترجمة معتمدة على النص الانكليزي الاصلي لهيك عقد ..



*1

الكاتب:  Safwat [ الثلاثاء آب 12, 2008 8:59 م ]
عنوان المشاركة:  وكالة خاصة /Special Power of Attorney

عراسي يا نعيم .............
Tami,  
كمان ع راسي و رح نمشي انا و انت ع نصيحة نعيم ..........

الكاتب:  Safwat [ الخميس آذار 18, 2010 9:13 ص ]
عنوان المشاركة:  وكالة خاصة /Special Power of Attorney

و هي احلى تفعيل يا ابو ميشيل .و فيه لسا كذا مقالة عن المستندات بهل القسم
موفق

صفحة 1 من 1 جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/