آرتين لتعليم اللغات
http://forum.art-en.com/

اهمية الثقافة في الترجمة
http://forum.art-en.com/viewtopic.php?f=17&t=1055
صفحة 1 من 1

الكاتب:  خالدسيوف [ الأحد نيسان 15, 2007 1:07 م ]
عنوان المشاركة:  اهمية الثقافة في الترجمة

الترجمة لا تتطلب فقط أن يلم الشخص باللغتين اللغة التي يترجم منها والتي يترجم اليها .. ولكن لا بد من أن يتمتع المترجم بميزات أخرى .. مثلا المترجم لا بد أن تكون لديه خلفية ومعرفة بثقافة وعادات المجتمعات التي تتكلم اللغة الأخرى .. فمثلا هناك مصطلحات وكلمات لا يمكن ترجمتها للعربية الا اذا كان لدى الشخص المام ومعرفة بثقافة وطبيعة ذلك البلد ..


ولنأخذ بعض الامثلة على ما نقول .. دعونا نقرأ العبارات التالية :


Did he buy this ?
We will buy the farm
He kicks the package
Give me five



ان المترجم غير الملم بالثقافات الاخرى سيقع في الخطأ حين يحاول ترجمة هذه العبارات الى العربية فالجملة الأولى معناها الحرفي " هل اشترى هذه " ولكن المعنى الذي يقصده المتحدث الاصلي أو ال Native Speaker هو " هل صدق هذه الكذبة "

"

اذن فالإلمام بالثقافات الموجودة في بلد اللغة الاجنبية أمر مهم جدا وحيوي في عملية الترجمة ..


ولا بد أن يكون المترجم ذو ثقافة عالية وقدرة على الابتكار .. فهناك في استراتيجيات الترجمة ما يعرف ب " المقاربة الثقافية " أو Cultural approximation وفيها يصادف المترجم مصطلحات او كلمات لا يكون لها بديل في اللغة العربية وهنا يكون عليه أن " يقارب " فيبتكر البديل المناسب ...

فمثلا إن مصطلح مثل :

American secretary of states

حين نترجمه إلى العربية لا نقول " السكرتير الاميركي للولايات " .. ولكن نقول " وزير الخارجية الامريكي "

فوزير الخارجية الامريكي لا يسمى في الانجليزية " American foreign minister " ولذلك حين نصادف ذلك المصطلح يجب ان نعرف ان هذا يعني " وزير الخارجية " ..


هناك أيضا استراتيجية في الترجمة تعرف ب " الترجمة الوصفية " أو De******ive Translation حيث قد يصادف المترجم كلمات في لغته الاصلية يصعب نقلها الى اللغة الأخرى بدون أن يكون هناك نوع من الوصف لها .. فمثلا كلمة " خال " في العربية لا نقدر أن ننقلها بمعناها المقصود الى الانجليزية فنقول مثلا " Uncle " لان هذه الكلمة عندهم معناها عم أو خال ..

فإذا أردنا نقل معنى " الخال " يمكن ان نصف الكلمة فنقول :

Maternal Uncle

أي الخال من جهة الأم ..


ولابد للمترجم من سعة الخيال وأن يكون ذو حاسة أدبية تمكنه من استشراف المعنى والنفاذ إليه ونقله للغة الأصلية ببراعة وتمكن ... فالترجمة ليست عملية رياضية حيث 1 + 1 = 2 ولكنها عملية انسانية يجب أن توظف فيها ملكات الفكر والعقل والاحساس في إطار واحد متصل لا منفصل ...

وهكذا نجد أن المترجم ليس فقط شخصا ملم باللغتين وبقواعدهما ولكنه شخص لا بد أن تتوافر لديه مهارات متنوعة وبهذا فقط يصبح مترجما ناجحا ومقتدرا ...

...

الكاتب:  Naim Kishi [ الأحد نيسان 15, 2007 1:46 م ]
عنوان المشاركة: 

مشكور خالد عل الموضوع المفيد ...
ولو انك عم تطول بالغيبة بس عما ترجع بمواضيع رائعة دائماً ..
اسمح لي ان اضيف على موضوعك مقالة لها علاقة باهمية الثقافة في الترجمة وتثبيت الموضوع للفائدة ..



نعيم  :wink:



[align=center]من أخطاء المترجمين[/align]
[align=center]نذير طيار[/align]


من الأخطاء الشائعة عند المترجمين الذين يجيدون أكثر من لغة مترجم عنها, الاعتقاد بتطابق معنى الكلمة في اللغتين, تبعا لتطابق ـ أو شبه تطابق ـ الحروف, مع وجود أمثلة عديدة تنقض هذا الاعتقاد, فالمبنى واحد ـ تقريبا ـ لكن المعنى متعدد, والشكل ثابت لكن المضمون متغير, وللتدليل على ذلك نأخذ كمثال اللغة الفرنسية واللغة الانجليزية. وربما أدى إلى هذا الاعتقاد أن معظم الألفاظ المشتركة بين اللغتين تحمل المعاني ذاتها, بحيث لا تشكل الاستثناءات إلا قلة قليلة, ولكن إذا نظرنا إلى هذه الاستثناءات بعين فاحصة, وتمعَّنا موقعها الاستيراتيجي من البنية اللغوية للجملة الانجليزية أو الفرنسية, وجدنا جسامة الخطأ المرتكب في الترجمة إلى العربية. ويمكن تصنيف معاناة المترجم عن أكثر من لغة في هذا المجال ضمن شقاء ذي العلم بعلمه وفق بيت شهير للمتنبي.
المثال الأول: كلمة sensible في الانجليزية تعني عاقل, حكيم ويقابلها بالفرنسية: raisonnable, ayant du bon sens. أما sensible بالفرنسية فتعني: حسَّاس. ويقابلها بالانجليزية: sensitive. لأجل هذا تكون ترجمة الجمل التالية وفق ما هو مسجل أدناها:
Ali is a sensible boy. We can leave the children in his care.
علي طفل عاقل. يمكننا ترك الأطفال في رعايته.
Don't speak to Aicha about her brother. It's a sensitive point with her.
Ne parlez pas à Aicha de son frère. C'est un point sensible pour
elle.
(بالفرنسية)
لا تحدث عائشة عن أخيها. فتلك نقطة حساسة بالنسبة إليها.
المثال الثاني: كلمة actual في الانجليزية تعني واقعي, حقيقي, فعلي ويقابلها بالفرنسية réel . وكلمة actually في الانجليزية تعني: في الواقع, في الحقيقة ويقابلها بالفرنسية en réalité. أما actuel في الفرنسية فتعني حاليّ, راهن, حاضر. ويقابلها بالانجليزية current. أما actullement فيقابلها بالانجليزية currently وبالعربية حاليا. لأجل هذا تكون ترجمة الجمل التالية وفق ما هو مسجل أدناها:
Djamel may seem to be a very hard man, but actually he's very kind.
قد يبدو جمال رجلا شديدا جدا, ولكنه في الواقع كريم جدا.
Current oil prices will remain stable.
ستبقى الأسعار الحالية للبترول مستقرة.
Les prix actuels du pétrole resteront stables. (بالفرنسية)
المثال الثالث: كلمة deception في الانجليزية تعني: غش, مكر, خداع. ويقابلها في الفرنسية tromperie, supercherie. أما deception في الفرنسية فتعني: خيبة أمل, ويقابلها في الانجليزية disappointment. ونفس الشيء يقال عن الأفعال:
To deceive=tromper=خدع, وdécevoir=to disappoint=خيَّب أمل.

أحيانا لا يكون معنى الكلمة في إحدى اللغتين مختلفا تماما من معناها في اللغة الأخرى, وإنما أكثر اتساعا.
المثال الرابع: كلمة compréhensive في الانجليزية يقابلها في أحد معانيها في الفرنسية compréhensif (أي متفهم أو مدرك), ولكنها تعني أيضا: complet, exhaustif (أي كامل, شامل, جامع). لأجل هذا تكون ترجمة الجملة التالية وفق ما هو مسجل أدناها:
They carried out a comprehensive survey among potential customers.
لقد أجروا دراسة معمقة لدى الزبائن المحتملين.

الكاتب:  Lina [ الأحد نيسان 15, 2007 3:02 م ]
عنوان المشاركة: 

عندي أنا مثال كمان
لما بتسأل حدا عن شي حادثةمرت معو بالماضي وبيقلك
it rings a bell
فهدا الشخص قصدو أنو هالحادثة الها أثر بنفسو و مو قصدو(ترن جرسا)

الكاتب:  الباحثة عن الحقيقة [ الجمعة نيسان 20, 2007 4:01 ص ]
عنوان المشاركة: 

فعلا الثقافة كتير مهمة مشان هيك كتر من قراءة الكتب والمجلات الاجنبية بتكون مطلع اكثر

صفحة 1 من 1 جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/