آرتين لتعليم اللغات
http://forum.art-en.com/

ترجمت ه المعلومة لنقراها بآرتين و نزيد خبرتنا بالترجمة
http://forum.art-en.com/viewtopic.php?f=17&t=10161
صفحة 1 من 3

الكاتب:  Safwat [ السبت تموز 05, 2008 2:46 ص ]
عنوان المشاركة:  ترجمت ه المعلومة لنقراها بآرتين و نزيد خبرتنا بالترجمة








مرحبا لعشاق الترجمة بمنتدى آرتين

بحب دايما أعمل فكرة جديدة نقدر من خلالها نتفاعل سوا لنطرح افكارنا من خلا الترجمة و اساليبنا بتحليل و فهم النص المصدر ........اجتني ه الفكرة
انو نصير نترجم معلومات صغيرة يكون بقلبها شي بدو شغل لحتى نقدر نتقوى بالترجمة


بالنص الاول حبيت سلط الضو ع فكرة العدد و طريقة كتابتة باللغة العربية



ببساطة


1 و 2 بوافقو المعدود
من 3 الى 9 بخالفو المعدود


مع كلمة عام ...العدد مذكر
مع كلمة سنة ...العدد مؤنث



اما بالنص التاني حبيت يحمل مفرادات سياسية



بتمنى من الكل يساهم بتحقيق ه الدورة لانو ترجمتكم لشي و قولكم عن سببها و المعلومة اللي حابين توصلو ترجمتها رح تلعب دور اساسي بتقوية أي مترجم




بتمنى عدد كبير يشارك .......... لانو ه الفرصة ...بتزيد الخبرة






موفقين


صفوة

الكاتب:  Safwat [ السبت تموز 05, 2008 2:52 ص ]
عنوان المشاركة:  ترجمت ه المعلومة لنقراها بآرتين و نزيد خبرتنا بالترجمة

It is often said that Shakespeare never blotted a line, but it is also true that he borrowed a few. As in most of his plays, the Bard drew upon existing literary sources in composing Romeo and Juliet. Thus, for example, Mercutio's "Queen Mab" speech (I.iv.53-95) bears a close resemblance to a verse passage from Geoffrey Chaucer's Parliament of Fowles written two centuries before Shakespeare's age. As for the central story of Romeo and Juliet, the direct source of Shakespeare's plot was a 3,000 line verse drama written by the English poet Arthur Brooke in 1562.




لقد قيل غالباً أنّ شكسبير Shakespeare)) لم يقم بمحو سطر و لكن و في الحقيقة إنه استعار القليل منها .  و كما في معظم مسرحياته , فإنّه  كالشاعر الملحمّي ينسخُ من مصادر أدبيّة موجودة في تأليف "روميو و جوليت " . هكذا و على سبيل المثال فإنّ خطاب مركوشيو عن ملكة الجن في السطور الثلاث و الخمسون إلى  ا لخامس و التسعين من المشهد الرابع في الفصل الأول يحملُ تشابهاً قريباً من مقطعٍ شعري من مسرحيّة "برلمان الدجاج" ليجوفري تشوسر(Geoffrey Chaucer ) و التي كتبتْ قبل قرنينِ من عصر شكسبير Shakespeare))  .
كما في القصّة المركزيّة لمسرحية "روميو و جوليت" ’ فإن المصدر المباشر لحبكة شكسبير Shakespeare))  كانت ثلاثة آلاف سطرٍ شعري درامي مكتوبةٍ من قبلِ الشاعر الانكليزي آرثر بروك(Arthur Brooke )في عام ألف و خمسمائة و اثنين و ستين.

الكاتب:  Safwat [ السبت تموز 05, 2008 3:11 ص ]
عنوان المشاركة:  ترجمت ه المعلومة لنقراها بآرتين و نزيد خبرتنا بالترجمة

علم سوريا هو علم الوحدة مع مصر باسم الجمهورية العربية المتحدة ورغم الانفصال الا ان العلم لم
يتغير يشير الاحمر الى تضحيات الشعب وكفاحه في سبيل الوطن ويشير الابيض للعهد الحالي والامل ويشير الاسود الى عهد التخلف والجمود وترمز النجمتان الى سوريا ومصر ابان الوحدة
.
The Syrian Flag
The flag of Syria is the flag of the union with Egypt in the name of the United Arab Republic .In spite of the breakup , the form is not changed .The red Color refers to the sacrifices of the people and its struggle for the sake of the home , the white one refers to the present era and hope , and the black one refers to the era of backwardness and deadlock . The two stars stand for to Syria and Egypt during the time of the union.

الكاتب:  عاشقة العربية [ السبت تموز 05, 2008 3:13 ص ]
عنوان المشاركة:  ترجمت ه المعلومة لنقراها بآرتين و نزيد خبرتنا بالترجمة

Safwat,  
اسمحلي ضيف شوية تعديلات وملاحظات
اقتباس:
في السطور الثلاث و الخمسون

الثلاثة والخمسين ..
سطر مذكر .. ثلاثة مؤنث
أما الخمسين فهي معطوفة على مجرور .. لهيك ألفاظ العقود من 20 __90 بتكون تابعة لجمع المذكر السالم فبتكون علامة النصب والجر الياء والنون (خمسين) .. وعلامة الرفع الواو والنون (خمسون)
بالتوفيق

الكاتب:  Safwat [ السبت تموز 05, 2008 3:24 ص ]
عنوان المشاركة:  ترجمت ه المعلومة لنقراها بآرتين و نزيد خبرتنا بالترجمة

هدى,  

انتي كنزنا يا ريتك تضلي معنا و يا ريت تكتبي قاعدة العدد


*1

الكاتب:  عاشقة العربية [ الأحد تموز 06, 2008 12:23 ص ]
عنوان المشاركة:  ترجمت ه المعلومة لنقراها بآرتين و نزيد خبرتنا بالترجمة

Safwat,  
حاااضر .. وهي قاعدة العدد :

- العدد 1 _2 : يطابق المعدود في تذكيره وتأنيثه
كتاب واحد وصفحتان اثنتان
- العدد من 3_ 9 : يخاف المعدود في التذكير والتأنيث
كتبتُ ثلاث محاضرات .. لأن مفرد محاضرات (محاضرة) وهي مؤنث فجاءت (ثلاث) مخالفة أي بصيغة التذكير
الأمر ذاته في : درستُ أربعة أعوام .. مفرد أعوام (عام) وهي مذكر فجاء العدد مخالفا
- العدد 10 : إن كان مفردا فهو يخالف معدوده : قرأت عشر قصائد
وإن كان مركبا : أي أحد عشر ...الخ ، فإنه يوافق المعدود : درستُ ثلاث عشرة رواية .. ولنلاحظ هنا أن (ثلاث) خالفت و (عشرة) وافقت المعدود

أما إعرابها والتي تتحكم بطريقة كتابتها أيضا :
- من 1_ 10 ما عدا 2 : فهي معربة بالحركات الظاهرة .. وحسب موقعها من الإعراب
عملتُ سنةً واحدةً : واحدة : صفة لـ (سنة) منصوبة مثلها
أما العدد 2 فإنه يلحق بالمثنى فتكون علانة رفعه الألف والنون (اثنان) وعلامة نصبه وجره الياء والنون (اثنتين)
- أما الأعداد المركبة من أحد عشر __ تسعة عشر فهي مبنية على فتح الجزأين : تخرج خمسةَ عشرَ طالبا ، عدا الجزء الأول من الحادي عشر والثاني عشر فإنه يبنى على السكون
- ألفاظ العقود مثل: عشرو ثلاثون أربعون ... الخ : فهي من ملحقات جمع المذكر السالم .. أي أنها ترفع بالواو والنون (خمسون) وتصب وتجر بالياء والنون (ستين)
الشيء ذاته حين تكون مركبة : اختارت هند خمسةً وعشرين قصة لتقرأَها .. فـ(عشرين) معطوفة على (خمسة) المنصوبة فتكون منصوبة مثلها ولأنها من ملحقات جمع المذكر فتكون علامة النصب الياء والنون
-  المئة والألف ومثناهما وجمعهما وما جرى مجراهما كلها معربة تعرب بالحركات، إلا إذا كانت بصيغة المثنى فتكون علامة الرفع الألف والنون والنصب والجر الياء والنون

أما الاسم الذي يلي العدد فهو كالآتي :
- بعد الأعداد من3 _9 يكون جمعا مجرورا بالإضافة : عاش المتنبي خمسَ سنواتٍ في بلاط كافور
- بعد الأعداد 11_ 19 : يكون مفردا منصوبا على التمييز : " يا أبتِ إني رأيتُ أحدَ عشرَ كوكباً "
- بعد لفظ المئة والألف : يكون مفردا مجرورا : جاء ألف رجلٍ ومئة امرأةٍ

ان شالله تكون القاعدة سهلة ومفهومة .. أي سؤال نحنا جاهزين
بالتوفيق

الكاتب:  Safwat [ الأحد تموز 06, 2008 8:53 م ]
عنوان المشاركة:  ترجمت ه المعلومة لنقراها بآرتين و نزيد خبرتنا بالترجمة

هدى,  


الف شكر هدى

رح ابصما و افهما


بشكرك من كل قلبي يا عاشقة العربية

الكاتب:  Maya [ الأحد تموز 06, 2008 10:19 م ]
عنوان المشاركة:  ترجمت ه المعلومة لنقراها بآرتين و نزيد خبرتنا بالترجمة

Safwat,   هدى,  
شكرا كتير  *ورود  *ورود
قاعدة العدد كتير مهمة
والنصوص كتير حلوة .......هلأ فهمت منها شوي  :wink:  ماشي حالي بالانكليزي :oops:

الكاتب:  Safwat [ الاثنين تموز 07, 2008 1:39 ص ]
عنوان المشاركة:  ترجمت ه المعلومة لنقراها بآرتين و نزيد خبرتنا بالترجمة

Maya,  

تفضلي معنا

منعملها فرنسي و انكليزي و منتابع قواعد العربي
شو رايك هدى؟

الكاتب:  عاشقة العربية [ الاثنين تموز 07, 2008 2:22 ص ]
عنوان المشاركة:  ترجمت ه المعلومة لنقراها بآرتين و نزيد خبرتنا بالترجمة

Maya,  
يا أهلا  *1
Safwat,  
تكرم عيونكن .. شو بتحبو أنا جاهزة

صفحة 1 من 3 جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/