• عنوان المشاركة: الاثنين 26 /5 ندوة عن الترجمة في مدرج الآداب الجديد
مرسل: الأحد أيار 25, 2008 10:19 م
آرتيني مؤسس
اشترك في: 14 آب 2007
المواضيع: 143
المشاركات: 4275
المكان: Homs
القسم: Français
السنة: Master FLE
لا يوجد لدي مواضيع بعد
اقتباس:
طبعا رح يكون في شعر انكليزي وفرنسي وعربي كانو...
Roula, أكيد لأنو الدكتور جهاد والدكتورة سونيا من قسم الفرنسي عنا بس كنت حابي احضرا لأنو الشعر عنا بالفرنسي صعب كتير تترجميه يعني الواحد يمكن يستفيد ولو شوي
• عنوان المشاركة: الاثنين 26 /5 ندوة عن الترجمة في مدرج الآداب الجديد
مرسل: الثلاثاء أيار 27, 2008 1:57 ص
آرتيني نشيط
اشترك في: 01 نيسان 2008
المواضيع: 23
المشاركات: 249
القسم: E
السنة: ماجستير
لا يوجد لدي مواضيع بعد
شكرا نعيم للاعلان انا حضرت طبعا انا مابعرفك شخصي ولا انت بتعرفني بس كانت حلوة والشاعر اخر شي ابدع انا حضرت السنة الماضية .بس السنة غير شكل لان بأرضنا بمدرجنا
• عنوان المشاركة: الاثنين 26 /5 ندوة عن الترجمة في مدرج الآداب الجديد
مرسل: الثلاثاء أيار 27, 2008 5:10 م
آرتيني مؤسس
اشترك في: 08 آذار 2007
المواضيع: 71
المشاركات: 1579
المكان: Manchester - UK
القسم: English Language
السنة: MA
لا يوجد لدي مواضيع بعد
حضرت الندوة مبارح وكانت جيدة لحد ما .. بس افتقدت لاي تعليق او شرح لطرق الترجمة الشعرية واللي كانت بهمني بالمقام الاول واكتفى الدكاتره بالالقاء و التعريف بشكل بسيط بالشاعر و حياته .. ومن ثم القاء القصيدة بلغة الشاعر والدكتور التاني يتولى الترجمة للعربية ..
بعض الدكاترة وخاصة الدكتورة سلوى ودكتورة الأدب الفارسي تميزوا بجودة الالقاء والاحساس بالقصيدة بشكل واضح .. وهي صورة للقاعة عذراً, يجب أن تسجل من هنا لترى الرابطإذا كنت عضواً, فقط قم بتسجيل الدخول وكمان فيديو صغير لمقطع القاء الدكتور فؤاد عبد المطلب والدكتورة سلوى الوفائي ( يبدو التحميل لايدعم 3gp ) ان شاء الله بكرا بحمله على موقع تاني وبنزله ..
mare فعلا المدرج الجديد رائع جداً واضافة مهمة لكلية الآداب واساسي الها بالذات وفعلا الناس تفاعلت جداً وخصوصي مع اخر قصيدة
• عنوان المشاركة: الاثنين 26 /5 ندوة عن الترجمة في مدرج الآداب الجديد
مرسل: الثلاثاء أيار 27, 2008 10:00 م
آرتيني نشيط
اشترك في: 01 نيسان 2008
المواضيع: 23
المشاركات: 249
القسم: E
السنة: ماجستير
لا يوجد لدي مواضيع بعد
معك حق نعيم ما تطرأو الى مشاكل ترجمة الشعر بس هالشي متوقع .....لأن السنة الماضية نفس الشي ....بس متل ما قال دكتور اللغة الفرنسية جهاد سلوم .الترجمة للشعر تحديدا اذا بدها تكون جميلة فما رح تكون أمينة .....ترجمت الدكتورة سلوى رائعة .بس بتكون لاحظت انو مانها امينة مئة بالمئة واخدت من روح اللغة العربية ما يكفي لاعطاء النصوص جمالا جعل من ترجمتها الاجمل
سؤال نعيم بعد اذنك على حد علمك لسة فيه دبلوم ترجمة ولا لغو....شي بيقولو التغى بس مع ذلك بتسمع ناس عم يدرسو دبلوم ترجمة .....شو القصة .......وبتعرف في حال في قديش المعدل المطلوب عادة
لا تستطيع كتابة مواضيع جديدة في هذا المنتدى لا تستطيع كتابة ردود في هذا المنتدى لا تستطيع تعديل مشاركاتك في هذا المنتدى لا تستطيع حذف مشاركاتك في هذا المنتدى لا تستطيع إرفاق ملف في هذا المنتدى