أهلا بك زائرنا الكريم في منتديات آرتين لتعليم اللغات (^_^)
اليوم هو الخميس آذار 28, 2024 2:09 م
اسم المستخدم : الدخول تلقائياً
كلمة المرور :  
لوحة الإعلانات الإدارية

عذراً أخوتي .. تم إيقاف تسجيل الأعضاء الجدد في آرتين حتى إشعار آخر


آخر المشاركات

  ... آرتين ...   » لابدّ أن أستأذن الوطن .... نزار قباني *  .:. آخر رد: محمدابو حمود  .:.  الردود: 4   ... آرتين ...   » لا يصلح العطار ما افسدة الدهر  .:. آخر رد: محمد الربيعي  .:.  الردود: 2   ... آرتين ...   » مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"  .:. آخر رد: Jordan  .:.  الردود: 124   ... آرتين ...   » المعرب و الدخيل و المولد ... تتمة  .:. آخر رد: aaahhhmad  .:.  الردود: 6   ... آرتين ...   » تحميل ملف  .:. آخر رد: مصطفى العلي  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » The Best Short Stories of J.G. bialard The Terminal Beach  .:. آخر رد: المرعاش  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » هام للطلاب الي بيواجهوا صعوبه بمادة الصوتيا  .:. آخر رد: bassam93  .:.  الردود: 16   ... آرتين ...   » مساعدة مشروع تخرج عن تراجيديات شكسبير  .:. آخر رد: ahmadaway  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. آخر رد: أبو عمر  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. آخر رد: أبو عمر  .:.  الردود: 0

جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]


قوانين المنتدى


- يمكنكم في أي وقت زيارة قسم مكتبة اللغة الإنجليزية لنشر أو تحميل الكتب أو البرامج المتعلقة بهذا القسم .


إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع  [ 30 مشاركة ]  الانتقال إلى صفحة السابق  1, 2, 3
الكاتب رسالة
  • عنوان المشاركة: من طرائف الترجمة
مرسل: الاثنين تموز 07, 2008 2:50 م 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 28 كانون الأول 2007
المواضيع: 66
المشاركات: 1586
القسم: Français
السنة: Magistère
لا يوجد لدي مواضيع بعد



غير متصل
ماشاء الله   *ورود  *ورود
المقالة كتير ة حلوة وكل رد في شي حلو ومفيد
*1  *1  *1  *1
Lina,   أ. عبد الرزّاق,   Naim Kishi,   هدى,   زمردة,   Hamdi,   Widad,   Wissamo,  
الموضوع حلو وصار احلى بردودكم *1

_________________
التوقيع
Chaque âge a ses plaisirs, son esprit et ses moeurs


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: من طرائف الترجمة
مرسل: الثلاثاء تموز 08, 2008 2:59 م 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: 08 آذار 2007
المواضيع: 71
المشاركات: 1579
المكان: Manchester - UK
القسم: English Language
السنة: MA
لا يوجد لدي مواضيع بعد



غير متصل
Lina,  
اقتباس:
صح صح بس ما منقدر نتحكم بهادا الشي
درسنا بعلم اللغة انو اللغة بتتطور باللاشعور وهاي طريقة من الطرق لتطور اللغة (بقصد عن طريق الترجمة)ونحنا ما منقدر نحكم عليها انو غلط...ما بعرف بس اذا تقيدنا بحدود اللغة ما رح يكون في ابداع بهي الحالة وما رح نطور ألفاظنا ...

تطوير اللغة شي جميل ومطلوب بس بشروط اهمها يكون في ضوابط معينة تمنع اضمحلال اللغة .. وانا اكاد اجزم ان معظم الترجمات كانت اعمال ترجمة فقط بدون محاولة للبحث عن مرادف او حتى النظر الى استعمال الكلمة المترجمة ومدى كونها صحيحة في اللغة العربية ..
يعني متل ما ذكرت زمردة بمشاركتها "يلعب دوراً" مالها اساس باللغة العربية مجرد ترجمة حرفية لا زادت ولا نقصت والامثلة كثيرة ..
وان كان تطور اللغة بصير بهالشكل .. فهالشي اسمو اضمحلال وليس تطور فقط لمواكبة العولمة والعصرنة ..  *ممم
لغتنا العربية اغنى لغة بالعالم وممكن نلاقي مرادف لكل تركيب جديد بس بشكل يوافق اللغة العربية وما يخرج عنها وعن قواعدها والباحث الدقيق باللغة العربية رح يوصل اكيد لكلمات مناسبة لترجمة كلمات اجنبية صعبة ..
أ. عبد الرزّاق,  
اقتباس:
هي حلوة كتير استفدت منها
عندي تعليق بسيط أظن أن هناك خطأً كتابياً في
أكْفاء بتسكين الكاف وفتح الفاء جمع لكلمة كفء والهمزة فيها على السطر
أكِفّاء بكسر الكاف وتشديد الفاء مع فتحها جمع لكلمة كفيف

وهذا ماقصدته بالضبط  :oops:  
انا كتبت الكلمات بدون تشكيل بعدين قلت لحط شدة لكلمة "أكفّاء" مشان توضح ..
الظاهر وضعت الشدة للكلمتين بالخطا  :mrgreen: بعد ماعدلت ..

اقتباس:
جمع لكلمة كفء والهمزة فيها على السطر

الحقيقة انا شايف الكتابة كفء وشايفها كفؤ ولما تفضلت بتعليقك رجعت راجعت معنى كلمة كفؤ .. بس لقيتها كمان الها نفس المعنى وهو " المقدرة على عمل شي "
فهل الفرق بالمعنى أم بالكتابة بالجملة ؟!
*ممم
اقتباس:
أظن أنها مضاف ومضاف إليه يعني يجب أن تكون مجموعة مترجمين على تقدير أنها إضافة بيانية أي بتقدير حرف الجر من أي ( مجموعة من المترجمين )

شكرا لك استاذي على التصحيح  *ورود
الحقيقة بالقواعد العربية ماني قوي كاعراب وهيك بس من كتر القراءة صرت ميز الصح من الغلط نوعا ما واقدر اتذوق اللغة  *sla   :mrgreen:

كل الشكر لك  *1
Maya,  
شكرا الك  *1  *1

_________________
التوقيع BA in English Language + Diploma in Translation

Dreams pass into the reality of action. From the actions stems the dream again; and this interdependence produces the highest form of living


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: طرائف الترجمة و الأخطاء الشائعة
مرسل: الثلاثاء تموز 08, 2008 3:15 م 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: 03 حزيران 2007
المواضيع: 117
المشاركات: 2750
المكان: حمص العديّة
القسم: ELT MA
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
إغناءاً للموضوع  سأضيف المقالة التالية حول الأخطاء الشائعة  *1

أخطاء شائعة في الترجمة العربية
محمد حسن يوسف


إن الترجمة حين يتولى أمرها من ليس أهلا لها، فإنها تجر في أذيالها آثارا سلبية لا تخطئها العين المبصرة. ونحن هنا بصدد ذكر أمثلة على ما تحدثه الترجمة المتعجلة السيئة من آثار سلبية على أساليب الكتابة العربية، وشيوع ألفاظ في اللغة ليست من طبيعتها، وذلك مما يرد كثيرا في الصحافة العربية والإذاعتين المسموعة والمرئية. من ذلك مثلا:

أولا: إضافة أكثر من مضاف إلى مضاف إليه واحد. كالقول: " احتدام واشتداد القتال ". والصواب في ذلك: " احتدام القتال واشتداده "، وهذا يعني إضافة مضاف واحد إلى المضاف إليه، وإضافة المضاف الآخر إلى ضمير يعود على المضاف إليه الأول.

ثانيا: تأخير الفاعل وتقديم ضميره عليه. كالقول: " في تصريح له عن الأحوال الأمنية في الخليج، قال وزير الدفاع الأمريكي ... ". والصواب في مثل هذه الحالة أن يقال: " قال وزير الدفاع الأمريكي في تصريح له عن الأحوال الأمنية في الخليج إن ... ".

ثالثا: جمع عدد من الأسماء المعطوفة في جملة واحدة، وذلك دون أن يتبع كلا منها بحرف العطف " و "، كالقول: " ذهب أحمد إلى المكتبة واشترى كتبا، أقلاما، صورا، دفاتر "! وهذا أسلوب لا يصح الأخذ به في العربية لما في من فجاجة وعجمة، حتى ولو أخذت به لغة أخرى كالإنجليزية. إذن فالصواب في المثال السابق أن نقول: " ذهب أحمد إلى المكتبة واشترى كتبا وأقلاما وصورا ودفاتر ".

رابعا: التخفف من استعمال المفعول المطلق في الترجمة، ليحل محل كلمات أو عبارات أخرى مترجمة، مثل: " بصورة – بشكل – لدرجة – على نحو "، كالقول: " مشيت بصورة جيدة "، و " سار بشكل حسن "، و " إن قامته طويلة لدرجة أنها تسد الباب "، و " ظهر على نحو واضح ". وهذه كلها استعمالات بعيدة عن العربية، والأصح منها أن يقال: " مشيت مشيا جيدا "، و " سار سيرا حسنا "، و " إن قامته طويلة طولا يسد الباب "، و " ظهر ظهورا واضحا ". أي استعمال المفعول المطلق للدلالة على الحالات التي ذُكرت.

خامسا: تصبح الترجمة في مقدمة الأسباب التي تعمل على إشاعة أخطاء إذا قام بها من يترجم ترجمة حرفية:
( أ ) فمثلا يستعمل البعض كلمة " ضد " وهي ترجمة حرفية لكلمة against في اللغة الإنجليزية. فيقال: " حارب ضد الاستعمار "، و " ينبغي أن يسعى الآباء لتلقيح أبنائهم ضد الجدري "، و " صدر حكم ضد فلان "، وغير ذلك. وينصب الاعتراض على أن الأسلوب الذي يلجأ إلى استعمال هذه الكلمة، هو أسلوب يخالف طرق التعبير العربية. فالقول أن " فلان يحارب ضد الاستعمار " يُفهم منه أن هذا المحارب مخالف للاستعمار، أي أنه يحارب في جبهة أخرى غير الجبهة المعادية للاستعمار. والصواب في ذلك القول: " شن حربا على الاستعمار ". وبالنسبة لبقية الأمثلة: " يجب تلقيح الأطفال من الجدري "، و " صدر حكم بحق فلان أو عليه ".
( ب ) ومن الكلمات التي تتداولها أجهزة الإعلام الأجنبية، كلمة cover الإنجليزية. فيضع لها المترجم الكلمة التي يحددها القاموس، وهي " يغطي ". ولكن في العربية لا يفيد هذا الفعل معنى نقل الخبر. ففي القول: " قام مراسل جريدة الأهرام بتغطية أنباء القتال الدائر في منطقة الخليج ". ليس هناك علاقة بين الغطاء أو التغطية وبين الأخبار. وتضع معاجم اللغة أفعالا غير هذا الفعل لدلالة نقل الخبر، فتقول: " نقل الخبر أو أبلغه أو سرده ".
( جـ ) ومن الكلمات التي يساء استخدام ترجمتها، كلمة reach بمعنى يصل. فعند وصف حدث وصول إحدى الشخصيات الرسمية، يقال: " وصل مصر مساء أمس وزير الاقتصاد في دولة الكويت ". وهذا الاستعمال خاطئ، لأن الفعل " وصل " بالإنجليزية متعدٍ، أي يحتاج إلى مفعول به. ولكنه في العربية لازم، لا يتعدى. فهو بذلك ليس بحاجة إلى مفعول، بل إلى حرف الجر " إلى ". فنقول: " وصل إلى مصر مساء أمس ... ".
( د ) ومن تلك الكلمات، كلمة via بمعنى عَبْرَ، فيقال: " عبر أجهزة الاتصال ". والأكثر صوابا من ذلك أن تقول: " بأجهزة الاتصال " أو " بواسطة الاتصال ".
( هـ ) ومنها أيضا كلمة " طبقا " المترجمة عن كلمة according، فهي ترد في أمثلة كثيرة. ومن ذلك مثلا القول: " سيتم نقل الأسرى يوم الأحد طبقا لوكالات الأنباء ". أما اللغة العربية فلا ترضى باستعمال " طبقا " في مثل هذا الموضع، وإنما تتطلب استعمال الكلمة الصحيحة لهذا الوضع، وهي " وفقا " أو " وفاقا " أو " على وفق ". فنقول: " سيتم نقل الأسرى يوم الأحد القادم وفقا لما ذكرته وكالات الأنباء "، هذا إذا أردنا التمسك بحرفية الترجمة. ولكننا نستطيع ذكر عدة جمل تؤدي المعنى بصورة سهلة واضحة، فنقول مثلا: " ذكرت وكالات الأنباء أن الأسرى سيُنقلون يوم الأحد القادم ".

سادسا: ترجمة كلمة cancel بكلمة " لاغيا "،كالقول: " يعد الاتفاق لاغيا منذ مساء اليوم ". وينصب الاعتراض على كلمة " لاغيا "، فهي اسم فاعل من الفعل " لغا – يلغو "، أي كثر كلامه. ولكن السياق الذي تُذكر فيه كلمة " لاغيا " لا شأن له بكثرة الكلام أو قلته، بل بإبطال اتفاق مسبق. ولذلك فيجب استعمال كلمة " ملغي "، وهي اسم المفعول من الفعل " ألغى – يلغي ". فالصحيح إذن أن يقال: " يعد الاتفاق ملغيا منذ مساء اليوم ".

سابعا: والبعض يترجم كلمة still بكلمة " لا زال ". فيقول: " لازالت الاجتماعات منعقدة في مجلس الأمن "، ويقول: " لازالت الجهود تبذل لإصلاح الوضع في لبنان ". وهذا استعمال خاطئ لكلمة " لا زال "، فهي تفيد الدعاء لا الاستمرار. يصح أن يقال: " لا زالت الديار قوية عزيزة بأهلها "، فهو دعاء للديار بدوام القوم والعز. أما ما يفيد الاستمرار فهو " ما زال "، كأن نقول: " ما زالت الاجتماعات مستمرة "، و " ما زالت الجهود مبذولة ". وكثيرا ما يختلط الأمر على من يقومون بالكتابة العربية، فيأخذون بالاستعمال الأول للدلالة على الثاني.

ثامنا: وهناك كلمة by التي يترجمها البعض " مِن قِبَلْ "، ويدخلونها في الجمل دون استئذان، على الرغم من عدم صحتها. فيقال: " دُونت الملاحظات مِن قِبَلْ اللجنة ". وليس في استعمال " مِن قِبَلْ " أي ضرورة في هذا السياق، ذلك أنه يمكن القول: " دونت اللجنة الملاحظات ".

تاسعا: وهناك كلمة شاع استعمالها شيوعا خاطئا، فلا تكاد تخلو منها جملة، وهي كلمة " بالنسبة "، التي يمكن التخلي عنها دون حدوث أي إخلال في الجملة، فضلا عن أن استعمالها يخالف الاستعمال العربي السليم. فيقال مثلا: " انخفضت أسعار العملات، وبالنسبة للمارك الألماني فقد انخفض مقابل الدولار ". وهذا تركيب غير صحيح للجملة، فأي نظرة للقاموس تدلنا على أن " النسبة " هي القرابة أو ما تعلق بها. ومن هنا فالصواب أن يقال: " انخفضت أسعار العملات، أما المارك الألماني فقد انخفض مقابل الدولار ".

عاشرا: أما عن الخلط بين حرفي الجر " إلى " و " اللام " - عند ترجمة حرف الجر في الإنجليزية to - فهو كثير، رغم أن لكل منهما معنى واستعمال مختلف. أما عن المعنى، فهو أن " إلى " تعني انتهاء الغاية، في حين تستعمل " اللام " للدلالة على الملكية والتخصيص، ويتحدد استعمال كل منهما تبعا للمعنى الذي تدل عليه. يقال مثلا: " سلمت الملف كاملا إلى رئيس مجلس الإدارة "، وهذا غير صحيح، وصوابه: " سلمت الملف كاملا لرئيس مجلس الإدارة ". والسبب أن الملف سيوضع تحت تصرفه، كأنه ملك من أملاكه، ولم يكن الغرض سفر الملف من مكان معين ابتداء إلى مكان آخر انتهاء. ويقال أيضا: " سافرت صباح الجمعة الماضي للإسكندرية "، وهذا غير صحيح أيضا. والصواب القول: " سافرت صباح الجمعة الماضي إلى الإسكندرية "، لأن حرف الجر " إلى " في هذه الجملة يحدد انتهاء الغاية من السفر.

حادي عشر: الإصرار على ترجمة بعض الكلمات الإنجليزية بكلمة واحدة مقابلة في اللغة العربية، مثل كلمة privatization، والتي وضعت لها ترجمات عدة، مثل: " الخصخصة " أو " التخصيص " أو التخصيصية ". وهذه كلها ترجمات غير دقيقة للكلمة، ذلك أن اللغة الإنجليزية تميل دائما لاستخدام الزوائد affixes – سواء كانت بادئة أم لاحقة – إلى الكلمة الأصلية حتى يتم مواءمة استخدامها في موقعها من الجملة. ولذلك فهي تعتبر أكثر من كلمة واحدة، وإن بدت في ظاهرها كلمة واحدة. ومن هنا فلا داعي للإصرار على ترجمتها بكلمة واحدة مرادفة في اللغة العربية. وبذلك تكون الترجمة الدقيقة للكلمة السابقة هي: " التحول للقطاع الخاص ". وكذلك كلمة Islamization التي يمكن ترجمتها: " تطبيق الشريعة الإسلامية ". وغير ذلك كثير مما يمكن القياس عليه.

ثاني عشر: استخدام نفس المفاهيم التي يريد الغرب ترويجها وشيوعها عند الترجمة. فمثلا عند كتابة الغرب لما يدور من صراع بين الفلسطينيين والإسرائيليين، يقولون: Israel and the Palestinians. فهم يريدون أن يستقر في ذهن القارئ أن إسرائيل هي دولة لها كيان قائم، أما الفلسطينيون فهم أفراد بلا دولة. ولذلك فعلينا نحن حين نترجم، أن نقول " الفلسطينيون والإسرائيليون "، أو أن نقول: " فلسطين وإسرائيل "، لا أن نقع فيما يريدونه أن يستقر في أذهاننا، فنقول: " إسرائيل والفلسطينيون ".

هذه كانت أمثلة من بعض الأخطاء الشائعة في الترجمة إلى العربية، ولكن ليست حصرا لها. وسوف نوالي بحث هذا الموضوع إن قدر الله وأعان.
...

لي عودة إن شاء الله
*ورود

_________________
التوقيع
You need to remember that what happens in you is more important than what happens to you


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: طرائف الترجمة و الأخطاء الشائعة
مرسل: الثلاثاء تموز 08, 2008 11:28 م 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: 05 تشرين الأول 2007
المواضيع: 55
المشاركات: 897
المكان: خلف جدراني وحيدا
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
Naim Kishi,  
الصديق والأخ نعيم ...
بعد بحثي في عدة معاجم وجدت أن كلمة أكْفاء جمع لكلمة كفء وكفؤ وتعني النظير والمساوي
في مختار الصحاح جاءت الكلمتان بمعنى واحد كفء وكفؤ
وفي المعجم الوسيط كانت كفء القوي القادر عل تصريف العمل
وفي القاموس المحيط وجدت  
وهذا كِفاؤُه  وكِفْأَتُهُ  وكَفِيئُه  وكُفْؤُه  وكَفْؤُه  وكِفْؤُه  وكُفوؤُه مَثْلُه، ج أكْفاءٌ وكِفَاءٌ
فالكلمة كما ترى لها
أكثر من طريقة للكتابة حسب حركة الفاء
من ناحية المعنى أرى أنّ كفؤ تستخدم في جملة لها معنى المساواة
مثل هذا الرجل كفؤ لذاك البطل  أما كفء فتصلح لمعنى القوة والقدرة على القيام بعمل
مثل هو رجل كفء لمنصبه وهي بهذا المعنى أقوى من كفؤ وهذا رأي شخصي تذوقته خلال بحثي ... تقبل مروري واحترامي  *1
زمردة,  
درر استفدت منها وأطمع بالمزيد  *good  *1

لي عودة ببعض زاد ..... حيّــــــــــــــاكم الله  *ورود

_________________
التوقيع يقينــــي بالله يقينــــي


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: طرائف الترجمة و الأخطاء الشائعة
مرسل: الأربعاء تموز 09, 2008 10:55 م 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: 08 آذار 2007
المواضيع: 71
المشاركات: 1579
المكان: Manchester - UK
القسم: English Language
السنة: MA
لا يوجد لدي مواضيع بعد



غير متصل
أ. عبد الرزّاق,  
اقتباس:
من ناحية المعنى أرى أنّ كفؤ تستخدم في جملة لها معنى المساواة
مثل هذا الرجل كفؤ لذاك البطل أما كفء فتصلح لمعنى القوة والقدرة على القيام بعمل
مثل هو رجل كفء لمنصبه وهي بهذا المعنى أقوى من كفؤ وهذا رأي شخصي تذوقته خلال بحثي ... تقبل مروري واحترامي

شكرا الك اخي عبد الرزاق للشرح والتوضيح   *1
ولي عودة للتعليق على المقالة الجديدة
*good

_________________
التوقيع BA in English Language + Diploma in Translation

Dreams pass into the reality of action. From the actions stems the dream again; and this interdependence produces the highest form of living


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: طرائف الترجمة و الأخطاء الشائعة
مرسل: الخميس تموز 10, 2008 9:55 م 
مشرفة أقسام اللغة العربية
مشرفة أقسام اللغة العربية
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 19 آب 2007
المواضيع: 275
المشاركات: 5187
القسم: عربي
السنة: متخرجة
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
Naim Kishi,  
اقتباس:
كلمة cover نقلت بحرفيتها الى اللغة العربية وصار شائعة والكل اعتبرها عادية

ايوااا .. طيب ممكن تكون خارج التغطية من نفس الترجمة ؟
اقتباس:
بالوقت الحالي ماعاد في وجود لمترجم متمكن من العربية لذلك الحل الامثل يترجم النص وبعدين يعرض على شخص مختص باللغة العربية ويصير في نقاش عن اي نقطة ممكن تتعدل ليكون النص عربي الروح

هااد الحكي  *اي  *اي
كمان تلاقي جامليات اللغات هو اللي بيكسب النص جمال ومرونة
Lina,  
اقتباس:
بستغربو من طلاب الانكليزي اللي بقولو انو شو بفهمنا بالعربي نحنا طلاب انكليزي....طيب كيف رح تتطورو اذا ما كنتو (ضليعين)  باللغتين العربية والانكليزية ولازم الكل يحاول يصقل مهاراتو باللغة العربية على اعتبارا الأساس وبهي الحالة منقدر نتجنب كتير أخطاء بالترجمة

أكيد .. لأنو الترجمة التقاء لغتين ولازم يكون الاتقان للاتنين .. حتى لو ما في (ضلاعة  :mrgreen: ) بس يعني كحد ادنى
أ. عبد الرزّاق,  
شكرا لتصحيحك أكفاء .. يعني هاد خطأ فظيع عم ينتقل وينتشر أكتر
بس مشان مترجمين ومتجرمون
فهي مضاف إليه بس ما بتوقع وجود حرف جر مقدر .. على تقدير مبتدأ وخبره محذوف أي مجموعة مترجمين كائنةٌ .. والله أعلم
زمردة,  
الله يعطيكي ألف عافية .. مقالة رائعة .. قرأت هيك شي من فترة بس هلأ عم نجمعن هون  *ورود
طبعا انحفظت  :wink:

وأكيد متابعة أي تعليق جديد  *1


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: طرائف الترجمة و الأخطاء الشائعة
مرسل: الخميس تموز 10, 2008 11:42 م 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: 05 تشرين الأول 2007
المواضيع: 55
المشاركات: 897
المكان: خلف جدراني وحيدا
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
هدى,  تحية لك وبعد
بالنسبة للجملة ما تحدثت عن إعرابها ولكنني قصدت أنّ الجملة نوع من الإضافة
وما قصد بتقدير حرف الجر من فلمعرفة نوع الإضافة فالإضافةُ أَربعةُ أنواع لاميّة       وبَيانيّة  وظرفيّة  وتَشبيهيَّة وتعرف الأنواع بتقدير حروف الجر اللام ومن وفي والكاف على التوالي يمكنك الاطلاع على أنواعها في كتاب جامع الدروس العربية للغلاييني في باب مجرورات الأسماء وإن شئت أضرب لك أمثلة عليها ... دمت بود
*1

_________________
التوقيع يقينــــي بالله يقينــــي


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: طرائف الترجمة و الأخطاء الشائعة
مرسل: الجمعة تموز 11, 2008 1:28 ص 
مشرفة أقسام اللغة العربية
مشرفة أقسام اللغة العربية
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 19 آب 2007
المواضيع: 275
المشاركات: 5187
القسم: عربي
السنة: متخرجة
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
أ. عبد الرزّاق,  
دائما تتحفنا بجميل ردك وقوة علمك .. لم يكن لي علم بهذه الإضافة فكل الشكر لك  *1


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: طرائف الترجمة و الأخطاء الشائعة
مرسل: الثلاثاء تموز 15, 2008 1:32 ص 
مشرفة أقسام اللغة العربية
مشرفة أقسام اللغة العربية
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 19 آب 2007
المواضيع: 275
المشاركات: 5187
القسم: عربي
السنة: متخرجة
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
زمردة,  
كنا عم نتناقش بموضوع الفرق بين يترك أثرا ويؤدي دورا ..
وقدرت وصل لهون :
اتفقنا إنو ما في أي خلاف على (لعب دورا) كــكلمة مأخوذة من ترجمة أجنبية حرفية play the role of
كان السؤال أي أصح ، يترك أثرا أو يؤدي دورا
اللي قدرت أوصلو .. بما إنو كلمة (دور) مأخوذة من ترجمة حرفية ما فينا نضيفا لتركيب عربي يعني بيبقى يترك أثرا أصح وبعيد عن الشك أكتر

في إضافة بحب حطا هون بخصوص الأخطاء الشائعة
تركيب أقوم بعمل كذا .. تركيب جاء من الترجمة أيضا بس ما بعرف بصراحة من أي مصطلح
والصحيح أن نقول .. فعل كذا أو كتب كذا بدلا من يقوم بكتابة


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: طرائف الترجمة و الأخطاء الشائعة
مرسل: الخميس تموز 24, 2008 3:39 ص 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: 03 حزيران 2007
المواضيع: 117
المشاركات: 2750
المكان: حمص العديّة
القسم: ELT MA
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
أ. عبد الرزّاق,
حيّاك الله و بيّاك  *1  
اقتباس:
إن رواية البؤساء لفيكتور هوغو لم يترجم عنوانها إلى العربية بشكل صحيح فأحداث الرواية تصور لنا شخوصاً
ليسوا بالبؤساء فالبؤساء في العربية جمع لكلمة بئيس وهو الشجاع وكان أفضل للمترجم أن يترجم عنوان الرواية
إلى البائسون وهي جمع لكلمة بائس أي فقير أو من نزلت به بليّة أو عُدم وهذا أفضل لمناسبة أحداث الرواية وشخصياتها

*اي و هذا  ما قرأت مؤخراً حول تسمية "البؤساء"
"هذا عنوان رواية للكاتب الفرنسي فيكتور هيغو و هي مما تُرجم خطأ لأن البؤساء قُصد بها جمع (البائس) و هذا الجمع غير صحيح و الصحيح البائسون, لأن وزن فُعلاء يجمع عليه وزن فعيل نحو كرماء كريم, و عظماء عظيم, و شرفاء شريف و بخلاء بخيل أما اسم الفاعل فيجمع جمعَ مذكر سالم تقول: بائس بائسون, راكع راكعون, سالم سالمون, فاتح فاتحون, إما إذا قلت البؤساء فهي جمع لبئيس قلنا لك هذا صحيح لكنّ البئيس هو القوي لا الحزين و الرواية ليست عن الأقوياء فهل نستطيع تصويبها بعد الآن, أظنّ إنه من المحال فقد دخلت في الفهرس و قبلها عقول الناس."
...

الحلو بالمقالة اللي ضفتها إنه في بعض النقاط المذكورة طرحناها مسبقا بنقاشنا :)
و هالشي بدل على اهتمام و وعي مننا نحنُ الجيل الصاعد  :mrgreen:

اقتباس:
( د ) ومن تلك الكلمات، كلمة via بمعنى عَبْرَ، فيقال: " عبر أجهزة الاتصال ". والأكثر صوابا من ذلك أن تقول: " بأجهزة الاتصال " أو " بواسطة الاتصال ".

كتير بيتردد عبارة مثلا "معنا ضيفنا /مراسلنا عبر الأقمار الصناعية" ... هون عم يقول الأكثر صواباً يعني كلمة "عبر" مقبولة نوعا ما  *ممم

اقتباس:
سادسا: ترجمة كلمة cancel بكلمة " لاغيا "،كالقول: " يعد الاتفاق لاغيا منذ مساء اليوم ". وينصب الاعتراض على كلمة " لاغيا "، فهي اسم فاعل من الفعل " لغا – يلغو "، أي كثر كلامه. ولكن السياق الذي تُذكر فيه كلمة " لاغيا " لا شأن له بكثرة الكلام أو قلته، بل بإبطال اتفاق مسبق. ولذلك فيجب استعمال كلمة " ملغي "، وهي اسم المفعول من الفعل " ألغى – يلغي ". فالصحيح إذن أن يقال: " يعد الاتفاق ملغيا منذ مساء اليوم ".

*good
اقتباس:
تاسعا: وهناك كلمة شاع استعمالها شيوعا خاطئا، فلا تكاد تخلو منها جملة، وهي كلمة " بالنسبة "، التي يمكن التخلي عنها دون حدوث أي إخلال في الجملة، فضلا عن أن استعمالها يخالف الاستعمال العربي السليم. فيقال مثلا: " انخفضت أسعار العملات، وبالنسبة للمارك الألماني فقد انخفض مقابل الدولار ". وهذا تركيب غير صحيح للجملة، فأي نظرة للقاموس تدلنا على أن " النسبة " هي القرابة أو ما تعلق بها. ومن هنا فالصواب أن يقال: " انخفضت أسعار العملات، أما المارك الألماني فقد انخفض مقابل الدولار ".

بالمثال الموضح فعلا مافي داعي لكلمة "بالنسبة"
سؤالي: نحنا كتير نستخدم كلمة "بالنسبة" حتى بالكلام ... فهل هالشي أيضا خطأ أم منعتبره حشو باللغة العربية ... مثلا منقول "بالنسبة لكذا ...." أو منكون عم نعدد مثلا: "وقد بدأ الطور الأول في عام .... " و منتابع "أما بالنسبة للطور الثاني ....." "و بالنسبة للثالث ..."  :?:

انذكر بالمقالة بعض الأخطاء اللي بتصير باستخدام أحرف الجر و كإضافة عليها ... منلاقي بعض الأفعال باللغة الانكليزية بيستخدم معها غالبا نفس حرف الجر و بيترجم ترجمة حرفية ... ممكن يكونوا بالأصل أخطاء شائعة باللغة العربية بس عم تنتشر أكتر عند الترجمة الحرفية
متل الفعل influence غالبا بيجي معه حرف الجر on و بتصير الترجمة الحرفية "يؤثر على" بينما باللغة العربية الفعل يؤثر يتعدى بحرف الجر في "يؤثر في"
كمان في خطأ جداً شائع فيما يخص أحرف الجر و هو "تخرج فلان من جامعة البعث" و الصواب: تخرج فلان في جامعة البعث"
الحقيقة مو متأكدة إذا هالخطأ نتج عن الترجمة الحرفية لـ graduate from أو إن كان خطأ شائع أصلا في اللغة العربية  *ممم

هدى,  
اقتباس:
اللي قدرت أوصلو .. بما إنو كلمة (دور) مأخوذة من ترجمة حرفية ما فينا نضيفا لتركيب عربي يعني بيبقى يترك أثرا أصح وبعيد عن الشك أكتر

أهلين بهدوني  *1
شكرا للتوضيح ... الله يجزيكي الخير  *ورود
اقتباس:
تركيب أقوم بعمل كذا .. تركيب جاء من الترجمة أيضا بس ما بعرف بصراحة من أي مصطلح
والصحيح أن نقول .. فعل كذا أو كتب كذا بدلا من يقوم بكتابة

صحيح
للأسف مو حاضر ببالي مثال واضح  :|

ممكن أحيانا بصير هيك لتلافي التكرار في حال تكرر نفس الفعل أكثر من مرة

*ورود

_________________
التوقيع
You need to remember that what happens in you is more important than what happens to you


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع  [ 30 مشاركة ]  الانتقال إلى صفحة السابق  1, 2, 3

جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]


لا تستطيع كتابة مواضيع جديدة في هذا المنتدى
لا تستطيع كتابة ردود في هذا المنتدى
لا تستطيع تعديل مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع حذف مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع إرفاق ملف في هذا المنتدى

البحث عن:
الانتقال الى:  
cron

جميع الحقوق محفوظة لـ ©2012Art-En.com . تصميم بواسطة Art-En . راسلنا . سياسة الخصوصية . قوانين المنتدى
Powered by phpBB© . Translated by phpBBArabia