Lina,
اقتباس:
هادا الشي مو دائما منقدر نعتبرو غلط لأن احيانا ال metaphor بضيف جمالية للغة وحتى لو كانت الترجمة حرفية مانا رح تحرف المعنى أو تغيرو...وعن جديد منقدر نلاحظ كتيير من هي الالفاظ اللي ما منقدر نترجما حرفيا متل هلا صرت بسمع لفظ prison break لما دورت على معناتو لأنو استنتجت انو رح يكون idiom ما لقيتو بالقاموس بس شفت انو ترجمتو (يهرب) طبعا من السجن ...بس مو كل شي منترجمو حرفيا (كما) مو كل شي ما منتلاجمو حرفيا ...بس طبعا لما منحتار بين الخيارين أنا بفضل عدم الترجمة الحرفية ..
انا عم احكي بشكل عام واشمل وضربت مثال هالجملة ولو ان في امثلة اقوى واوضح ..
الفكرة ليست بعدم تقبل المجاز بل بنقله حرفيا وعدم وضعه في قالب اللغة المترجم اليها ..او ايجاد مجاز موازي كبديل..
هلق ممكن تركيب " يمد يد العون" نحسو عادي ومانو غريب
بس السبب مو لان ماغريب بل لان صار شائع لدرجة انو صرنا نحسه عادي
باللغة العربية مافي شي اسمو " يد عون" " يد اساءة"
يعني الاعتماد على الحرفية بالترجمة هو اللي عم احكي عنو
كان ممكن تترجم " تقديم العون" مو انو ننقله بحرفيته " يد عون" .. "ومد يد العون"
ولو ان تعليقي كان عن موضوع الحرفية في النقل وليس تقبل او عدم تقبل المجاز
زمردة,
اقتباس:
من طرائف الترجمة والمُترجمين
مجموعة مُترجِمون
شكرا الك على المقالة الرائعة جدا جدا
واكتر شي بشدني بالمقالة انو تكون عملية وليست نظرية والمقالة كلها عملية
اقتباس:
د.سامان عبدالمجيد:
يحضرني هنا مثال مفيد رغم بساطته يبين أهمية الاستعداد الجيد للمترجم فقد كلفت بالترجمة التعاقبية لاجتماعات وفد رفيع المستوى جاء من "جزر القمر". وبما إن هذه الزيارة كانت الأولى من نوعها، لم تتوفر لدي أية وثائق عن لقاءات أو قرارات سابقة فكانت خطوات الاستعدادات الوحيدة التي كانت بمقدوري هي قراءة كل ما يتعلق بـ " جزر القمر " من موقعها الجغرافي إلى نظامها السياسي وتأريخها ومواردها الطبيعية. وفي اليوم التالي بدأت المفاوضات السياسية ثم التجارية بين البلدين فقال رئيس وفد جزر القمر إن بلاده تنتج كميات كبيرة من "الكوبرا" ترغب في تصديرها. وهنا ظهرت أهمية استعدادي للترجمة فلولاها لتصورت أن الكوبرا هي ذلك الثعبان الشهير في العالم ولكني كنت قدر قرأت في الليلة الماضية أن جزر القمر تشتهر بفاكهة لذيذة أسمها "كوبرا"!!. وخلال زيارة الوفد نفسه صادفني موقف محرج جدا يؤكد أهمية التهيئة الجيدة للترجمة الشفوية فقد قال رئيس وفد جزر القمر في نهاية اللقاءات : "لقد جئتكم بهدية وهي سمكة نادرة ومعها الكاتلوج" أي الدليل (وكان يتكلم الفرنسية ) فترجمت ذلك بقولي : "ومعها دليل طبخها" ، ولكني صعقت وشعرت بالخجل لاحقا عندما اكتشفت إن الأمر يتعلق بسمكة محنطة حفظت في متحف التاريخ الطبيعي وإن "الدليل" المقصود هو دليل يتضمن عمر ووزن وطول السمكة ومكان صيدها!.
جميل جدا..
اقتباس:
من طرائف الترجمة والمُترجمين
مجموعة مُترجِمون
صحيح هي مالازم تكون مجموعة مترجمين؟!
وينك ياهدى؟
Hamdi,
اقتباس:
عنجد الموضوع كتير حلو
بس بدو يصير هيك اجباري
لا بد من الاخطاء
حتى في بعض الاحيان بكون الخطأ متعمد
يعني ما بعرف اذا حدا قرأ قصص موزة الحبوبة بمجلة ماجد ..
كنت دائما اقرأها و انا و صغير و هي بالحقيقة قصص مترجمة و يحطوها بمجلة ماجد
كانت القصص مكتوب عليها موزة الحبوبة و شقيقها رشود
بس هاد الشي كان دائما يخليني استغرب كتير
انو كيف كان رشود اخوها و كل واحد بعيش ببيت لحالو ؟؟
بس لما كبرت عرفت انو رشود هو البوي فريند لموزة
بس كان صعب على المجتمع العربي والاسلامي انو يحطوه البوي فريد
لذلك اضطر المترجم ليغير العلاقة من بوي فريند و يساويها اختو ....
الله وكيلكن كان عندي احساس انو مو اخوة مدري ليش
اي صحيح انا كنت تابع المجلة بشكل كبير وعندي عدد كبير من النسخ
بس طبعا المجلة معها حق تعمل هالشي لحتى تتناسب القصص مع المجتمع العربي
اقتباس:
بالنسبة لـ "فقال لي: ضعه على الرف! (قالها بالإنجليزية طبعاً). فأخذت أتلفَّت في الغرفة حتى وجدت رفاً صغيراً فسألته: أأضعه هنا؟ فأخذ يصرخ ويقول: يعني أوقف استعماله. "
فهي عبارة عن مصطلح انكليزيon the shelf يعني تماما أوقف استعماله أو لم يعد مرغوباً ... و هون بتجي مشكلة الترجمة الحرفية للمصطلحات اللي إذا ترجمناها بحرفيتها بتصير أحيانا مضحكة و ما بتعطي المعنى المقصود ... المترجم لازم يكون ملم بهيك أمور ...مثلا في مصطلح It is raining cats and dogs تعني إنها تمطر بغزارة ... ممكن مع عدم الاطلاع تُترجم إنها تمطر قططا و كلابا ... طبعا هالمصطلح ماعد كتير استعملوه
في امثلة كتيرة جدا عن الترجمة الحرفية الدخيلة على العربية اللي شاعت بشكل كبير
مثلا: سوف يقوم مراسلنا في العراق
بتغطية اخبار الحرب
ترجمة :
Our correspondent in Iraq will
cover the war news
كلمة cover نقلت بحرفيتها الى اللغة العربية وصار شائعة والكل اعتبرها عادية
بس اذا نظرنا للمعنى باللغة العربية للفعل " غطى" رح نلاقي معاني متل " ستر واخفاء" ومافي اي معنى على الاطلاق بدل على النقل او الاخبار عن شي يحدث
سوف يقوم مراسلنا في العراق
بتغطية اخبار الحرب
يمكن بدو يغطيها بحرام او شرشف
عم يصير برد بالليل
اقتباس:
و كمان نقصت فكرة بخصوص التكرار إنه ممكن يصير في بعد بين الفعل و الفاعل أو بتكون الجملة طويلة لهيك بكرروا ... حتى إذا بتلاحظي بنشرات الأخبار العادية بصير هيك متل "صرّح فلان الفلاني الذي قام بكذا و كذا و كذا و استقبل الوفد الفلاني ... صرّح بأنه ......"
كمان هالشي سببه الاخبار المترجمة من اللغة الانكليزية بما ان الجملة باللغة الانكليزية بتبدأ بالاسم مثلا وبعدها ممكن اضافة كذا جملة اعتراضية وبالاخر الفعل
فآخر شي رح يعلق بذهن المستمع هو الفعل لذلك مارح يلاقي صعوبة بالفهم
اما اللغة العربية الفعل بكون بالبداية لذلك الجمل الاعتراضية الوصفية ممكن تضيع المستمع لذلك اخترعوا طريقة اعادة الفعل باخر الجملة مرة تاني وبعتقد هالشي قواعديا مرفوض ..
هدى,
اقتباس:
والأصح أكتر : يترك أثرا
في تركيب كتير منستخدمو وهو : بشكل عام أو بشكل بطيء .. هاد التركيب بيرجع لكلمة slowly فحرفين (ly) بيعطو معنى بشكل أو بطريقة .. والأصح نقول ببطء أو عامة ً
فعلا
أ. عبد الرزّاق,
مداخلة رائعة شكرا الك
اقتباس:
وهنا أذكر طرفة مشهورة عن المنفلوطي أنه كان يأخذ بعض الروايات أو القصص الأجنبية لأصدقائه أرباب
الترجمة لمساعدته في قراءتها ليذهب هو قبل اكتمال الترجمة إالى إعادة صياغة الرواية بنسخة عربية مع تعديل وتغيير في الشخصيات والأحداث حتى تغدو الرواية مناسبة للواقع العربي والإسلامي في تلك الفترة لتصبح الرواية بعد الترجمة بعيدة كل البعد عن النتاج الأصلي
بالوقت الحالي ماعاد في وجود لمترجم متمكن من العربية لذلك الحل الامثل يترجم النص وبعدين يعرض على شخص مختص باللغة العربية ويصير في نقاش عن اي نقطة ممكن تتعدل ليكون النص عربي الروح ..
اقتباس:
وأظن أن ترجمة الآثار العالمية أنّى كان منشأها يفقد تلك الآثار كثيراً من قيمها الجمالية حتّى أني قرأت مرة
أن رواية البؤساء لفيكتور هوغو لم يترجم عنوانها إلى العربية بشكل صحيح فأحداث الرواية تصور لنا شخوصاً
ليسوا بالبؤساء فالبؤساء في العربية جمع لكلمة بئيس وهو الشجاع وكان أفضل للمترجم أن يترجم عنوان الرواية
إلى البائسون وهي جمع لكلمة بائس أي فقير أو من نزلت به بليّة أو عُدم وهذا أفضل لمناسبة أحداث الرواية وشخصياتها
فعلا هالشي لمسته ذاتيا لما ترجمت كتاب: اجتياز مقابلة العمل بنجاح
وكان لترجمة qualified people ..
وكانت الترجمات " أكفّاء" "أكِفّاء" حيث الاولى جمع لكفؤ والثانية جمع ل " كفيف"
فالغلط قاتل هون ؟! وخصوصي ان الجملة كانت :
يرغب بتوظيف اشخاص اكفاء .. ممكن تنفهم بمعنى عميان
فتصور الفرق الشاسع؟!
وخاصة ان "أكِفاء" تستخدم بشكل كبير حاليا للدلالة على الكفاءة ؟!!