آرتين لتعليم اللغات
http://forum.art-en.com/

مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"
http://forum.art-en.com/viewtopic.php?f=17&t=12363
صفحة 5 من 13

الكاتب:  زمردة [ الثلاثاء تشرين الثاني 04, 2008 6:44 م ]
عنوان المشاركة:  مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"

عذرا على التأخير .. سأضيف الفقرة التالية قريبا جداً  *ورود
Tami,  
أهلا تامي عافاكِ الله  *1  
Tami كتب:
عبير كتب:
4. A man is known by the company he keeps.
المرء يعرف بأقرانه
قل لي من تعاشر أقل لك من أنت (هذه الترجمة تنطبق على النوع الثاني من الترادف )


أو...أزبط...
قل لي من تصاحب أقل لك من أنت...

راعيت في السؤال أنهم طلبوا ترجمة الأمثال  formal equivalents فكانت الترجمة الأولى" المرء يعرف بأقرانه" .. أما الثانية"قل لي من تصاحب/تعاشر أقل لك من أنت" حسب النوع الثاني functional equivalents  *1  :wink:
اقتباس:
كانت ليلى على غير طبيعتها عندما قابلتها البارحة

لازلت أفكر بمصطلح عربي   *ممم  
اقتباس:
سيبذل صديقي أقصى مافي وسعه للحصول على عمل جديد
سيبذل صديقي قصارى جهده للحصول على عمل جديد.

جميل .. اقتصاد للكلمات بترجمتك  :)
Naim Kishi,  
أهلا بك
Naim Kishi كتب:
عبير كتب:
4. A man is known by the company he keeps.
المرء يعرف بأقرانه
قل لي من تعاشر أقل لك من أنت (هذه الترجمة تنطبق على النوع الثاني من الترادف )


اعتقد ان الترجمة الثانية لايمكن ان نقول عنها formal

تماما و هذا ما أشرت اليه بردي لتامي أعلاه   *1
Naim Kishi كتب:
عبير كتب:
5. There is an exception to every rule.
لكل قاعدة شواذ

او استثناء للمحافظة على المفرد

جميل .. في هذا المثال وجدنا بديل مناسب و لكن كما في ترجمة سابقة "البنات كالقوارير" كان الجمع أفضل .. طبعا أؤيدك و أُفضّل المحافظة على صيغ الجمع و المفرد في الترجمة و لكن طبيعة النص أحيانا لا تسمح   :wink:
اقتباس:
لا تشتري سمكاً في الماء

لا تشتر ِ  :wink:
اقتباس:
4. A live dog is better than a dead lion.
مممم الكحل اهون من العمى

 :mrgreen:
لكن لا أعتقد أن هذه الترجمة تعطي المعنى المقصود .. هنا يُقصد التأكيد على أفضلية الحياة مهما يكن .. و برأيي ترجمة "الحي أبقى من الميت" أو الترجمة الحرفية أصح
اقتباس:
After a storm comes a calm.
مابعد الضيق إلا الفرج
7. Even Homer sometimes nods.
كل ابن آدم خطّاء

جميل
 أ. مسلم,  
اقتباس:
7. Even Homer sometimes nods
لكل عالم هفوة ولكل حصان كبوة

أيضا ترجمة جميلة
 
اقتباس:
لايوجد تأنيث للرتب العسكرية-- تعمل أختي برتبة ضابط في الجيش.

فعلا لم أكن أعلم هذا .. بالمناسبة لاحظت هذا مرة في المناصب الأخرى فيقولون :"تعمل فلانة رئيس الدائرة الفلانية" و ليس رئيسة
لكن لا أرى مانع من تطبيق قاعدة التأنيث  سواء على الرتب العسكرية أو بعض المناصب الأخرى  *ممم
 
اقتباس:
إن كلمة woman مؤلفة من مقطعين wo و man و معنى المقطع الاول مصيبة / بلاء / كارثة / محنة و كلنا يعرف معنى كلمة man فتصبح كلمة woman مصيبة الرجل .

أيضا معلومة جديدة و غريبة شكراً لك ..  قياسا على هذا ما معنى hu في كلمة human   :mrgreen:

شكرا لتفاعلكم جميعاً .. حيّاكم الله  *1

الكاتب:  أ. مسلم قمباز [ السبت تشرين الثاني 08, 2008 12:38 ص ]
عنوان المشاركة:  مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"

اقتباس:
كانت ليلى ..... (نقول بالعامية "مانها على الحشيشة") جاري البحث عن التركيب الفصيح


لم تكن ليلى على سجيتها عندما قابلتها البارحة.

at sixes and sevens في حيص وبيص ( مرتبكة) لاتعرف ماذا تفعل

كانت ليلى في حيرة من أمرها عندما قابلتها البارحة

الكاتب:  زمردة [ الثلاثاء تشرين الثاني 11, 2008 2:22 ص ]
عنوان المشاركة:  مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"

أ. مسلم,  
اقتباس:
لم تكن ليلى على سجيتها عندما قابلتها البارحة.

at sixes and sevens في حيص وبيص ( مرتبكة) لاتعرف ماذا تفعل

كانت ليلى في حيرة من أمرها عندما قابلتها البارحة

جميل جداً   :)
...
سأضيف فيما يلي الفقرة التالية  *1

الكاتب:  زمردة [ الثلاثاء تشرين الثاني 11, 2008 2:35 ص ]
عنوان المشاركة:  مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"

Unit One: Introducing the Main Concepts in Translation Studies

Overview.1

 
1.1 Definition
1.2 Equivalence
Done

 
1.3 Context

 
Context is an important notion is the process of translating because the type of equivalence that the competent translator opts for depends primarily on contextual factors. Basically, there are three contextual factors: the author, the text, and the audience. These factors can diagramatically be illustrated below:

صورة

 
The competent translator should never lose sight of these three contextual factors, as equivalence is, in the final analysis, a correlative of context, that is, the type of equivalence opted for depends entirely on the importance that the translator assigns to each of the foregoing contextual factors. For example, if the translator is dealing with an authoritative text such as a legal or a religious one, he/she should concentrate on formal equivalence at the expense of other types of equivalence because text type here emerges as the most significant contextual factor. By way of
illustration, the key biblical concept 'Death by, Crucifixion' ought to be only translated into a formal equivalent "القتل صلباً" regardless of whether this kind of death is familiar in the TL culture or not.
Similarly the Islamic court expression "وثيقة طلاق بائن قبل الدخول" ought to be translated into "certificate of irrevocable divorce before consumation of marriage" although this e bound term in Arabic.
By contrast, the translator is advised to avoid formal equivalence in some contexts in favor of functional or ideational equivalence because he/she considers the audience more important than the text type.' In a news report or a newspaper editorial, for instance, translating the Arabic expression "الكيان الصهيوني" may cause serious problems relating to the differing connotations associated with 'Zionism' in the Arab world and the Western world. Whereas Zionism is condemned by the Arabs as a 'racist, expansionist movement', it is generally regarded by the Westerners as a 'national, liberation movement.' To avoid this problem, the translator should . give up formal equivalence by translating the foregoing Arabic expression into 'The Jewish State' or even 'Israel'
To illustrate this point further, consider the following example:
التقى جلالة الملك حسين بأخيه جلالة الملك فهد خادم الحرمين الشريفين

Here a Saudi news. agency would ignore translating أخيه and خادم literally, thus offering "His Majesty King Hussein met with his Majesty King Fahd, the Custodian of the two holy mosques", while a non-Saudi news agency would do away with "the Custodian of the two holy mosques" or even do more editing in this way : "King Hussein of Jordan met with King Fahd of Saudi Arabia" or "The monarch of Jordan met with his Saudi counterpart" .
Finally, there may be some contexts where the author is more important than the other contextual factors. For example, when translating the poetry of Nizar Qabbani and Mahmoud Darwish,
the competei1t translator' should relay the 'delicacy' of the former versus -the 'fury' of the latter regardless of the topics that the two poets are addressing. By way of illustration, formal equivalence would fail Qabbani"  when adopted in translating his verse بيروت يا أنثاي من بين ملايين النساء
'0 Beirut, my female from among  millions of women', because the rather detached emotions associated with the English lexical item 'female' are completely incongruent with the renowned delicacy of this poet. This being' the case, the translator is supposed to opt for functional-equivalence thus: '0 Beirut, my beloved/lady from among millions of women.' To illustrate this point further, consider the following stanza from a poem entitled "Ashiq min Filastin" (A lover from Palestine) by the palestinian poet Mahmud Darwish along with its translation (Sulaiman 1984: 158:.160).



عيونك شوكة في القلب
توجعني و أعبدها,
و أحميها من الريح,
و أغمدها وراء الليل و الأوجاع ... أغمدها
فيشعل جرحها ضوء المصابيح
و يجعل حاضري غدها
أعز علي من روحي


 
Your eyes are a thorn in my heart;
It stings me, yet I adore it
and protect it from the wind.
I thrust it deeper and deeper
beyond darkness and pain,
So that its wound kindles the lights of lamps
and makes from my present days a future for her
Which is dearer to me than my soul.



Exercise 8
a) Translate the following extract from an English news report into  Arabic

Baby Steps for Peace

 
There will be no Hail Mary passes in this round of the Arab-Israeli search. As he completed his trip to the Middle East last week, Secretary of State James Baker argued for incremental progress, not a big, bold plan. "You have to crawl before you walk, and you have to walk before you run," he said in Damascus. Baker didn't lean on anyone during this visit. The pressure will begin gently this week with Baker's follow-up phone calls to the leaders he saw, then intensify when President Bush makes his own trip to the region, expected later this spring. Bush aides say. . .
(From the Time Magazine)

b) Is formal equivalence a priority in this text type? Why

c). What type of equivalence have you used for the metaphors 'baby steps' and 'Hail Mary passes'?

Exercise 9
a) Translate the following extract from one of Nizar Qabbani's poems on the Lebanese situation into English.


قبل عامٍٍ تلاقينا
كان جرحي لايزال في بدايته
بعد عام تلاقينا
أصبح جرحي قبيلةً من الجراح
كنت أتصور أن الحزن يمكن أن يصبح صديقاً
لكنني لم أتصور أنه سيصبح وطناً
نسكنه
و نتكلم لغته
و نحمل جنسيته ككل الأوطان

 
b) Is formal equivalence a priority in this text type? Why?


c) What type of equivalence have you used for the creative metaphor "قبيلة من الجراح"?


الكاتب:  أ. مسلم قمباز [ الجمعة تشرين الثاني 14, 2008 3:01 م ]
عنوان المشاركة:  مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"

اقتباس:
قبل عامٍٍ تلاقينا
كان جرحي لايزال في بدايته
بعد عام تلاقينا
أصبح جرحي قبيلةً من الجراح
كنت أتصور أن الحزن يمكن أن يصبح صديقاً
لكنني لم أتصور أنه سيصبح وطناً
نسكنه
و نتكلم لغته
و نحمل جنسيته ككل الأوطان


 
We met a year ago,
my wound was still superficial.
a year later we met ,
it grew to be a tribe of wounds.
I thought sorrow could be a friend.
I never imagined it could turn to a homeland
in which we live ,
speak its language,
and carry its nationality,
.like all homelands

الكاتب:  Naim Kishi [ الجمعة تشرين الثاني 21, 2008 8:17 م ]
عنوان المشاركة:  مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"

اسف على عدم القدرة على المتابعة في الفترة الماضية بسبب الضغط  وان شاء الله لي عودة قريبا  *1

الكاتب:  Naim Kishi [ الخميس تشرين الثاني 27, 2008 3:48 ص ]
عنوان المشاركة:  مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"

اقتباس:
the translator is dealing with an authoritative text such as a legal or a religious one, he/she should concentrate on formal equivalence at the expense of other types of equivalence because text type here emerges as the most significant contextual factor.

صحيح وعادة النصوص القانونية المهم فيها المعنى الدقيق بغض النظر عن الجمالية
اقتباس:
By contrast, the translator is advised to avoid formal equivalence in some contexts in favor of functional or ideational equivalence because he/she considers the audience more important than the text type.

طبعا ومثال قريب "  suicide bombers " ممكن تشكل مشكلة في حال عدم تحديد النص لمين رح يكون .. هل لعرب ام اجانب ؟ او مايسمى Translator's brief
والمشكلة كبرت وامتدت حتى للوطن العربي  لما صار هالنوع من التفجير يتم بالعراق . احتارت المحطات العربية قبل ما يصير شبه اجماع على تسميته تفجير انتحاري وخاصة بعد ماصار عدد كبير من التفجيرات موجه ضد عراقين  .. وبعضهم فضل يقول : فجر نفسه .. لتجنب مشكلة عملية استشهادية او انتحارية ..

اقتباس:
"His Majesty King Hussein met with his Majesty King Fahd, the Custodian of the two holy mosques",

صحيح بس في مشكلة اذا كان المترجم فوري بشي قمة عربية للغة الانكليزية
مابعتقد رح يترجمها king  بل the Custodian of the two holy mosques
كنوع من الاحترام رغم ان الترجمة رح تكون موجهه لغير العرب
*ممم
اقتباس:
قبل عامٍٍ تلاقينا
كان جرحي لايزال في بدايته
بعد عام تلاقينا
أصبح جرحي قبيلةً من الجراح
كنت أتصور أن الحزن يمكن أن يصبح صديقاً
لكنني لم أتصور أنه سيصبح وطناً
نسكنه
و نتكلم لغته
و نحمل جنسيته ككل الأوطان

والله بدها قعدة رواق  :mrgreen:  و Muse
اقتباس:
b) Is formal equivalence a priority in this text type? Why?

لا .. المعنى او روح النص اهم من المعنى الحرفي للكلمات
اقتباس:
c) What type of equivalence have you used for the creative metaphor "قبيلة من الجراح"?

 *ممم
my wound got infected
بمعنى انه الألم تملكه ربما وليس بالمعنى الحرفي السلبي لتلوث الجرح

*1

الكاتب:  zeina8 [ الأحد كانون الأول 21, 2008 11:16 م ]
عنوان المشاركة:  مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"

أ. مسلم قمباز كتب:
اقتباس:
قبل عامٍٍ تلاقينا
كان جرحي لايزال في بدايته
بعد عام تلاقينا
أصبح جرحي قبيلةً من الجراح
كنت أتصور أن الحزن يمكن أن يصبح صديقاً
لكنني لم أتصور أنه سيصبح وطناً
نسكنه
و نتكلم لغته
و نحمل جنسيته ككل الأوطان


 
We met a year ago,
my wound was still superficial.
a year later we met ,
it grew to be a tribe of wounds.
I thought sorrow could be a friend.
I never imagined it could turn to a homeland
in which we live ,
speak its language,
and carry its nationality,
.like all homelands


      عنجد الترجمة حلوة كتير مشكورين جميعا

الكاتب:  زمردة [ السبت شباط 14, 2009 2:56 م ]
عنوان المشاركة:  مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"

Naim Kishi,  
اقتباس:
اسف على عدم القدرة على المتابعة في الفترة الماضية بسبب الضغط وان شاء الله لي عودة قريبا

أنا اللي لازم اعتذر منك و من جميع المشاركين معنا عن الانقطاع الطويل ... إن شاء الله خلال هاليومين رح تابع الموضوع  :wink:
شكراً على المناقشة  *1

الكاتب:  زمردة [ الاثنين شباط 16, 2009 6:35 م ]
عنوان المشاركة:  مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"

Baby Steps for Peace
حبو عملية السلام/ بطىء تقدّم عملية السلام

عند الترجمة لم أستطع أن أتّبع الترجمة الحرفية هنا فحاولت ترجمة المعنى لأقرب ما يمكن وقصدوا  هنا بـ"خطوات الطفل" بطىء عملية السلام و هذا جليّ في النص ..

 
There will be no Hail Mary passes in this round of the Arab-Israeli search.

هنا أيضاً يواجهنا مصطلح جديد Hail Mary passes و هو مصطلح يستخدم في كرة القدم و لكن هنا ورد في سياق جديد .. و عليه يمكننا ترجمته بعدة طرق .. أقترح مايلي:
لم يُتّخذ أي إجراء جدي في هذه الجولة بالملف العربي الاسرائيلي.
أو: لم يُقدّم أي محاولات جدّية بالملف العربي الاسرائيلي هذه الجولة.
أيضاً: لم تُثمر المباحثات العربية الاسرائيلية هذه الجولة.


 
As he completed his trip to the Middle East last week, Secretary of State James Baker argued for incremental progress, not a big, bold plan.

فبعد أن أنهى وزير الخارجية جيمس بيكر رحلته إلى الشرق الأوسط ناقش مدى تقدم عملية السلام و لكنها لم تكن تلك الخطة الكبيرة الجريئة.
 
"You have to crawl before you walk, and you have to walk before you run," he said in Damascus. Baker didn't lean on anyone during this visit. The pressure will begin gently this week with Baker's follow-up phone calls to the leaders he saw, then intensify when President Bush makes his own trip to the region, expected later this spring.

و صرّح في دمشق قائلاً:" عليك أن -تعرف كيف- تحبو قبل أن تمشي و أن تمشي قبل أن تركض". و لم يضيّق بيكر على أحد خلال هذه الزيارة و لكن الضغوطات ستبدأ بوتيرة منخفضة هذا الأسبوع و ذلك عبر المكالمات الهاتفية القادمة التي سيُجريها بيكر مع القادة الذين قابلهم و ستُكثف الضغوطات بزيارة الرئيس بوش للمنطقة و المتوقعة في الربيع القادم.

صفحة 5 من 13 جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/