أهلا بك زائرنا الكريم في منتديات آرتين لتعليم اللغات (^_^)
اليوم هو الثلاثاء حزيران 04, 2024 10:14 م
اسم المستخدم : الدخول تلقائياً
كلمة المرور :  
لوحة الإعلانات الإدارية

عذراً أخوتي .. تم إيقاف تسجيل الأعضاء الجدد في آرتين حتى إشعار آخر


آخر المشاركات

  ... آرتين ...   » لابدّ أن أستأذن الوطن .... نزار قباني *  .:. آخر رد: محمدابو حمود  .:.  الردود: 4   ... آرتين ...   » لا يصلح العطار ما افسدة الدهر  .:. آخر رد: محمد الربيعي  .:.  الردود: 2   ... آرتين ...   » مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"  .:. آخر رد: Jordan  .:.  الردود: 124   ... آرتين ...   » المعرب و الدخيل و المولد ... تتمة  .:. آخر رد: aaahhhmad  .:.  الردود: 6   ... آرتين ...   » تحميل ملف  .:. آخر رد: مصطفى العلي  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » The Best Short Stories of J.G. bialard The Terminal Beach  .:. آخر رد: المرعاش  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » هام للطلاب الي بيواجهوا صعوبه بمادة الصوتيا  .:. آخر رد: bassam93  .:.  الردود: 16   ... آرتين ...   » مساعدة مشروع تخرج عن تراجيديات شكسبير  .:. آخر رد: ahmadaway  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. آخر رد: أبو عمر  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. آخر رد: أبو عمر  .:.  الردود: 0

جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]


قوانين المنتدى


- يمكنكم في أي وقت زيارة قسم مكتبة اللغة الإنجليزية لنشر أو تحميل الكتب أو البرامج المتعلقة بهذا القسم .


إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع  [ 19 مشاركة ]  الانتقال إلى صفحة السابق  1, 2
الكاتب رسالة
  • عنوان المشاركة: التفكيكية بوصفها نظرية من نظريات الترجمة المعاصرة
مرسل: الأربعاء تشرين الأول 13, 2010 1:12 ص 
مشرف قسم الترجمة في الانجليزية
مشرف قسم الترجمة في الانجليزية
اشترك في: 15 آذار 2007
المواضيع: 226
المشاركات: 4712
المكان: حماة
القسم: English
السنة: Graduated
لا يوجد لدي مواضيع بعد



غير متصل
مرح,  
اقتباس:
ممكن تشرحولي بلغة بسيطة ومختصرة عن معنى و طريقة التفكيكية في الترجمة


الصراحة المقالة المرفقة بتشرح عن هاد المنهج
و شرح الأخ الحسامي ما شاء الله شافي و وافي
التفكيكية منهج فلسفي لتحليل النص أو الجمل أو الافكار ,,,
فتحليل الأمثال الشعبية ضروري مثلا للوصول للترجمة الصحيحة للمثل
و كذلك الترجمة العلمية الميكانيكية ,, تحتاج إلى تحليل فالكلمة
Even تعتي حتى مثلا
و لكنها علميا أو رياضيا تعني رقم زوجي ..
بالإضافة :  
اقتباس:
دعيني أقرب الصورة لك أكثر هل تذكرين مصطلح Ambiguity  و Vagueness  في علم اللغة؟

هاد مثال رائع يمكن بيشرح القضية
المصطلح و النظرية بتشرح كتير شغلات
اقراي المقال

حسامي الله يجزيك الخير على الشرح

_________________
التوقيع
صورة
يقول ابن القيم رحمه الله: لو أن رجلا وقف أمام جبل و عزم أن يزيله لأزاله


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: التفكيكية بوصفها نظرية من نظريات الترجمة المعاصرة
مرسل: الأربعاء تشرين الأول 13, 2010 1:13 ص 
مشرف قسم الترجمة في الانجليزية
مشرف قسم الترجمة في الانجليزية
اشترك في: 15 آذار 2007
المواضيع: 226
المشاركات: 4712
المكان: حماة
القسم: English
السنة: Graduated
لا يوجد لدي مواضيع بعد



غير متصل
مرح,  
اقتباس:
ممكن تشرحولي بلغة بسيطة ومختصرة عن معنى و طريقة التفكيكية في الترجمة


الصراحة المقالة المرفقة بتشرح عن هاد المنهج
و شرح الأخ الحسامي ما شاء الله شافي و وافي
التفكيكية منهج فلسفي لتحليل النص أو الجمل أو الافكار ,,,
فتحليل الأمثال الشعبية ضروري مثلا للوصول للترجمة الصحيحة للمثل
و كذلك الترجمة العلمية الميكانيكية ,, تحتاج إلى تحليل فالكلمة
Even تعتي حتى مثلا
و لكنها علميا أو رياضيا تعني رقم زوجي ..
بالإضافة :  
اقتباس:
دعيني أقرب الصورة لك أكثر هل تذكرين مصطلح Ambiguity  و Vagueness  في علم اللغة؟

هاد مثال رائع يمكن بيشرح القضية
المصطلح و النظرية بتشرح كتير شغلات
اقراي المقال

حسامي الله يجزيك الخير على الشرح

_________________
التوقيع
صورة
يقول ابن القيم رحمه الله: لو أن رجلا وقف أمام جبل و عزم أن يزيله لأزاله


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: التفكيكية بوصفها نظرية من نظريات الترجمة المعاصرة
مرسل: الأربعاء تشرين الأول 13, 2010 1:34 ص 
آرتيني مشارك
آرتيني مشارك
اشترك في: 18 شباط 2009
المواضيع: 15
المشاركات: 197
المكان: Magic Kingdom
لا يوجد لدي مواضيع بعد



غير متصل
شكرا أخي عبادة رأيك بقدره كتير.  بحب ضيف كمان عناوين الكتب التالية عن التفكيكية

Deconstruction - Practice and Theory by Christopher Morris

Derrida on Deconstruction by Barry Stocker

Jacques Derrida by Nicolas Royle

و معجم عن مصطلحات دريدا: A Derrida Dictionary by Niall Lucy

الكتاب الثاني بدو تركيز لكن الكتاب الأول و الثالث أسهل ,,,

_________________
التوقيع
non propter vitam faciunt patrimonia quidam, sed vitio cæci propter patrimonia vivunt

Juvenal


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: التفكيكية بوصفها نظرية من نظريات الترجمة المعاصرة
مرسل: الخميس تشرين الأول 14, 2010 1:05 ص 
آرتيني نشيط
آرتيني نشيط
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 04 نيسان 2007
المواضيع: 14
المشاركات: 556
المكان: حمص
القسم: دبلوم ترجمة وتعريب بفضل الله
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
أخ حسامي شكر كتير كبير وجزاك الله خيرا على ايصال هذه الفكرة عن التفكيكية لي و التي وبصراحة لم اسمع بها خلال ايام الجامعة
ولكن لم ادرك مدى اهميتها في الاستخدام العملي! لانه براي ان ترجم المترجم تلك الجملة  كما اوضحت لي في المثال على اساس التفكيكية فان ذلك سيدل على ضعف المترجم ولو انها في الحقيقة ممكنة او بمعنى اوضح ان موضوع النص هو الذي يحكم ما هو المعنى الصحيح لتلك الجملة
هل التفكيكية تتطلب من المترجم ان يبحث في كل المعاني  للكلمة ولو اعتبرت ترجمته حرفية؟
هل تعتبر التفكيكية انه يجوز ترجمة المصطلحات(idioms) حرفيا مثلا؟
على كلن انا بصراحة لا احب ان اكثر عليكم بالاسئلة وسانتظر لعلني ادرك دورها بعد دراستي للدبلوم ولو انني قد كونت فكرة عنها بانها ستكون اكثر افادة في ترجمة النصوص العلمية :?:
اخ عبادة شكرا

_________________
التوقيع صورة


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: التفكيكية بوصفها نظرية من نظريات الترجمة المعاصرة
مرسل: الأحد تشرين الأول 17, 2010 12:05 ص 
آرتيني مشارك
آرتيني مشارك
اشترك في: 18 شباط 2009
المواضيع: 15
المشاركات: 197
المكان: Magic Kingdom
لا يوجد لدي مواضيع بعد



غير متصل
نحن هنا في آرتين نتبادل الأفكار معا و نستفيد من بعضا البعض لذلك لا تترددي في طرح أي تساؤل لأن المجيب قد يتعرض يوما ما لنفس السؤال الذي تطرحينه فيجده حاضرا بذهنه و يكون بذلك مدينا لك بالشكر   :)

من طبيعة التفكيكية أنها تأخذ الأمور بعيدا جدا لدرجة أنها تتجاهل الكاتب و تركز على النص؛ المعاني الجديدة البعيدة صحيحة و لكن ليس من الضروري أن الكاتب قصدها؛ و لا أعتقد من الصواب أن يضع المترجم هذه المعاني في فم الكاتب؛ إن أراد المترجم أن يقدم هذه المعاني فليقدمها بصفته ناقد و ليس بصفته مترجم في ترجمة النص نفسها؛ هذا مثال آخر من الكتاب نفسه:

This is a big tree

إن سألت أي شخص أختي الكريمة مرح عن ترجمتها سيعطيك الترجمة نفسها  (هذه شجرة كبيرة) و لا أعتقد أن هنالك أبسط من ذلك فالموضوع هو الشجرة و صفتها الحجم؛ و لكن دريدا سيقول هل هذه الشجرة كبيرة بالنسبة لمثيلاتها من الأشجار من النوع نفسه أم بالنسبة لأشجار من أصناف أخرى و هل الجملة تحمل معنى المفاجأة بحجم الشجرة أم أن الجملة تخبرنا بأن الشجرة كبيرة فحسب و هل هذه الجملة يستخدمها شخص ليتعلم اللغة الإنكليزية؟ أم تحمل الجملة سخرية؟ و لماذا السخرية؟ و هل الشجرة موجودة في خيالنا أم هي حقيقية؟

و يمكنك طرح سلسلة لا تنتهي من الأسئلة لتفكيك المعاني التي تنطوي عليها الجملة البسيط القصيرة السابقة،،،

إذا عاملت النص على أنه نص فقط من دون كاتب فكل المعاني السابقة محتملة و قد يلغي بعضها السياق؛ لكن النص وراءه كاتب وضع فيه معاني يجب الإلتزام؛ المترجم له حرية تفكيك النص كما يشاء إلى المعاني التي يشاؤها لكن يجب أن يتوخى الحذر عند ترجمتها لأن معظم المعاني السابقة تصلح للناقد الذي يعبر عن فكره أما المترجم فهو يعبر عن فكر الكاتب بالأصل،،،

الآن هذا مثال آخر من الكتاب نفسه أيضا يوضح استخدام التفكيكية بصورة مفيدة و رائعة في تفكيك قصيدة من الأدب الأمريكي لروبرت فروست بعنوان Mending Wall

يرمز الحائط في هذه القصيدة للعادات و التقاليد البالية التي يصر الناس على وضعها للفصل بينهم حيث يصر الكاتب من خلال الراوي على عدم لزومه كفاصل بين حديقته و حديقة جاره بينما الجار يصر على ضرورة هذا الحائط,,, لذلك فالقصيدة مقارنة بين الماضي و الحاضر و الالتزام بالماضي و عدم الالتزام به،،،

من خلال القصيدة فروست يقنع جاره بأن الحائط يجب إزالته و يصف جاره بأنه Savage لكن من خلال القراءة التفكيكية يستطيع الناقد أن يفكك النص إلى معان تجعل الحائط ضرورة لا يجب إزالته؛ ففي النص نفسه هنالك دلالة أن فروست نفسه في وقت مضى طلب من جاره إصلاح الحائط و عدم إزالته؛ و كلمة Savage في الفكر الغربي لا تدل فقط على البدائية المقترنة بالجهل بل تدل أيضا على النبل و البراءة هذا المفهوم  الرومنسي للمفكر الفرنسي جان جاك روسو Noble Savage ؛ و لغويا mending ليس بالضرورة أن تكون gerund و الاسم بعده مفعول به بل present participle و الاسم بعده موصوف، و بذلك يصبح الحائط (عادات و تقاليد) مصلحا بين الناس و ليس بحاجة للإصلاح من قبلهم،،،

(هل التفكيكية تتطلب من المترجم ان يبحث في كل المعاني للكلمة ولو اعتبرت ترجمته حرفية؟)

سؤال لا أستطيع الإجابة عليه بالتفصيل لكن المهم في الموضوع مقصد الكاتب فالحروف و الكلمات لا أهمية لها بقدر ما يهمنا المقصد،،،عمل المترجم نقل رسالة الكاتب و له حرية انتقاء الحروف و الكلمات طالما الرسالة لم تتغير،،،تفكيكيا ليس هنالك معنى ثابت فالمصطلحات لا معناها الحرفي و لا الروحي ثابت فكل المعاني تتدفق في فيض و القارئ أو الناقد أو المترجم أو الكاتب ينتقي منها معنى و يثبته بما يتوافق مع الثقافة و الأيديولوجية التي يؤمن بها.

(هل تعتبر التفكيكية انه يجوز ترجمة المصطلحات(idioms) حرفيا مثلا؟)
الفكرة أن التفكيكية تفكك أي معنى ثابت و تحوله إلى سلسلة غير منتهية من المعاني فكل لحظة لها معنى يختلف عن اللحظة الأخرى و بذلك تدعو التفكيكية إلى أي معنى (طبعا هذا لا معنى له  :) )


(لو انني قد كونت فكرة عنها بانها ستكون اكثر افادة في ترجمة النصوص العلمية)
كمترجم لن أستطيع تفكيك النصوص العلمية لأن المعاني فيها أكثر ثباتا و أنا مرتبط بنقل رسالة العالم؛ لكن كعالم أستطيع أن أفكك ما شئت من المعاني العلمية في النص العلمي لأني لست مرتبطا بمقصد كاتبها الأصلي بل أعبر عن معاني تخصني و لا أدعي أنها تخص أحدا،،،

و السلام،،،

_________________
التوقيع
non propter vitam faciunt patrimonia quidam, sed vitio cæci propter patrimonia vivunt

Juvenal


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: التفكيكية بوصفها نظرية من نظريات الترجمة المعاصرة
مرسل: الأحد تشرين الأول 17, 2010 12:57 م 
آرتيني نشيط
آرتيني نشيط
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 04 نيسان 2007
المواضيع: 14
المشاركات: 556
المكان: حمص
القسم: دبلوم ترجمة وتعريب بفضل الله
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
حسامي,  
أخي الكريم جزاك الله كل خير

"الآن هذا مثال آخر من الكتاب نفسه أيضا يوضح استخدام التفكيكية بصورة مفيدة و رائعة في تفكيك قصيدة من الأدب الأمريكي لروبرت فروست بعنوان Mending Wall"
نعم اذكرها فهي واحدة من القصائد التي اعجبتني مع غيرها من القصائد التي قم بدراستها مع  الدكتور ابراهيم والتي كانت تمثل لي نموذج من نماذج الشعر الحقيقي الذي لايقتصر على مواضيع الحب وما الى ذلك

"أعتقد من الصواب أن يضع المترجم هذه المعاني في فم الكاتب؛ إن أراد المترجم أن يقدم هذه المعاني فليقدمها بصفته ناقد و ليس بصفته مترجم في ترجمة النص نفسها؛"
نعم نعم هذا هو الصواب

لقد اوضحت لي بعض الأمور المبهمة واستطعت توضيح الافكار  باللغة التي افهمها(ليست معقدة كما يستخدمها البعض)و هذا يدل على انك انسان كريم بعلمك
سدد الله خطاك
وبصراحة لقد أثرت فضولي عن ماهية اختصاصك؟ فهل انت مترجم ام استاذ جامعي؟
اعذرني على فضولي و لك حرية الاجابة :oops: وشكرا مرة اخرى

_________________
التوقيع صورة


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: التفكيكية بوصفها نظرية من نظريات الترجمة المعاصرة
مرسل: الثلاثاء تشرين الأول 19, 2010 6:09 م 
مشرف قسم الترجمة في الانجليزية
مشرف قسم الترجمة في الانجليزية
اشترك في: 15 آذار 2007
المواضيع: 226
المشاركات: 4712
المكان: حماة
القسم: English
السنة: Graduated
لا يوجد لدي مواضيع بعد



غير متصل
مرح,  
اقتباس:
هذه الفكرة عن التفكيكية لي و التي وبصراحة لم اسمع بها خلال ايام الجامعة

للأسف و من اين لك أن تسمعي بأمور مشابهه في الجامعة ؟

اقتباس:
هل التفكيكية تتطلب من المترجم ان يبحث في كل المعاني  للكلمة ولو اعتبرت ترجمته حرفية؟


يمكن تطبيق التفكيكيه في عملية الترجمة ( كما سبق و شرح الأخ حسامي) فقط في النصوص التي فيها سعة في تحليل النص ( كالنصوص الأدبية مثلا)
فنص رواية مزرعة الحيوان يعطينا انطباعاً على أنه قصة خيالية حدثت مع بعض الحيوانات و لكن بتفكيكنا للنص و ربط الأحداث التي أثرت على الكاتب في وقت كتابة النص وصلنا إلى ما وصلنا من تشبيه و استعارات...
و لمعلوماتك: الحرفية في الترجمة تعني ضياع المعنى أي عدم فهم المترجم للأفكار
أو للرسالة الموجودة في النص الأصل .. و لذا يحاول جاهداً فلا تثمر محاولاته إلا بنقل معاني الكلمات مثل آلة الترجمة ..
من هنا تنشأ الحرفية .. و برأيي لا تفكيكية مع الحرفيه ..
فالتفكيكية هي عمليه هدفها الأم هو استخراج المعنى ..
اقتباس:
وسانتظر لعلني ادرك دورها بعد دراستي للدبلوم

أرى أننا كخريجين أدركنا أن الجامعة لا تعلمنا كل شي ..
ما لم نبحث بمفردنا .. ;)
حسامي,  
شكرا لك على الشرح الوافي .. و الأمثلة
فلقد أوضحت لنا الكثير من الخفايا
و زودتنا بأمثلة عمليه كقصيدة Mending Walls
و لكني أريد اضفي إلى بصمتك الرائعة أن المترجم مقيد بأفكار الشاعر
فما إن بدت جليةً له أضحى عليه الالتزام الصارم بها ..
و على سبيل المثال مزرعة الحيوان لجورج أورويل
فأفكاره واضحه كوضوح شمس النهار للعيان .. ولا يمكن لأي مترجم أن يفكك النص
و يعطيه أبعاداً أخرى لا يردها الكاتب نفسه لأن المترجم مؤتمن على النص ..  
و حرفية الترجمة التي تغيير المعنى هي أكبر خيانة لهذه الأمانه..

تقبل فائق احترامي
و للمشاركين السلام
*sla

_________________
التوقيع
صورة
يقول ابن القيم رحمه الله: لو أن رجلا وقف أمام جبل و عزم أن يزيله لأزاله


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: التفكيكية بوصفها نظرية من نظريات الترجمة المعاصرة
مرسل: الأحد تشرين الأول 31, 2010 11:00 ص 
آرتيني فعّال
آرتيني فعّال
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 28 آذار 2007
المواضيع: 242
المشاركات: 1924
القسم: English
السنة: Graduate
لا يوجد لدي مواضيع بعد



غير متصل
السلام عليكم :

عبادة :

عنجد هي اول مرة بسمع بهي النظرية بموضوعك

شكراً على التنوير  *1

اقتباس:
وبصراحة لقد أثرت فضولي عن ماهية اختصاصك؟ فهل انت مترجم ام استاذ جامعي؟
اعذرني على فضولي و لك حرية الاجابة  وشكرا مرة اخرى


ما تعترف يا بش مهندس  :wink:

*Hi

_________________
التوقيع
وَقُلْ جَاءَ الْحَقُّ وَزَهَقَ الْبَاطِلُ  إِنَّ الْبَاطِلَ كَانَ زَهُوقًا

﴿٨١﴾ الإسراء


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: التفكيكية بوصفها نظرية من نظريات الترجمة المعاصرة
مرسل: الأحد تشرين الأول 31, 2010 11:23 ص 
آرتيني مشارك
آرتيني مشارك
اشترك في: 18 شباط 2009
المواضيع: 15
المشاركات: 197
المكان: Magic Kingdom
لا يوجد لدي مواضيع بعد



غير متصل
أهلا بورشيا خانوم،،،سؤالك ذكرني بعادة من عادات والدة صديقي،،،

كانت تقله (بدك مشمش و لا دراقن) فيجاوبها (مشمش و دراقن مع بعض ما بيمشي الحال؟)،،، :)

بالنسبة لمرح جاوتبها على سؤالها من البداية،،،بس حابب ضيف إنو بدرّس الإنكليزية لغير المختصين و المختصين،،،و لما بكون في ضغط ترجمة بتفرغ بس للترجمة متل هلأ مثلا قبل إجازة العيد،،،

_________________
التوقيع
non propter vitam faciunt patrimonia quidam, sed vitio cæci propter patrimonia vivunt

Juvenal


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع  [ 19 مشاركة ]  الانتقال إلى صفحة السابق  1, 2

جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]


لا تستطيع كتابة مواضيع جديدة في هذا المنتدى
لا تستطيع كتابة ردود في هذا المنتدى
لا تستطيع تعديل مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع حذف مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع إرفاق ملف في هذا المنتدى

البحث عن:
الانتقال الى:  

جميع الحقوق محفوظة لـ ©2012Art-En.com . تصميم بواسطة Art-En . راسلنا . سياسة الخصوصية . قوانين المنتدى
Powered by phpBB© . Translated by phpBBArabia