ترجمة بعض الأبيات من معلّقة امرؤ القيس
قفا نبك من ذكرى حبيبٍ و منزلِ بسقط اللّوى بين الدَّخول فحومَلِ
وقوفاً بها صحبي على مطيّهم يقولون لا تهلك أسىً و تجمّلِ
ففاضت دموعُ العين منّي صبابةً على النحر حتى بلّ دمعي محملي
أفاطمَ مهلاً بعض هذا التدلّلِ و إن كنت أزمعتِ صرمي فأجملي
وان تكُ قد ساءَتكِ مني خليقةٌ فسلّي ثيابك من ثيابي تنسل
وما ذرفت عيناكِ إلا لتضربي بسهمَيك في أعشارِ قلبٍ مُقتَّلِ
***********
وليلٍ كموجِ البحرِ أرخى سدوله عليَّ بأنواع الهموم ليبتلي
فقلت له لما تمطّى بصلبه و أردف أعجازاً وناء بكلكلِ
ألا أيّها الليل الطويل ألا انجلي بصبحٍ وما الإصباحُ منك بأمثلِ
فيا لكَ من ليلٍ كأنَّ نجومه بكلّ قَفارِ الفتلِ شدَّت بيذيلِ
1- Stop , oh my friends, let us pause to weep over the remembrance of my beloved.
Here was her abode on the edge of the sandy desert between Dakhool and Hawmal.
2- As I lamented thus in the place made desolate, my friends stop their camels ; they cry to me "Do not die of grief bear this sorrow patiently.
3 - Thus the tears flowed down on my breast, remembering days of love . The tears wetted even my sword –belt , so tender was my love.
4 - . Oh, Fatima, gently, put aside some of this coquetry.
If you have, indeed, made up your mind to cut off friendship with me, then do it gently
5- And if anyone of my habits has caused you annoyance, then put away my heart away from your heart, and it will be put away.
6- .And your eyes do not flow with tears , except to strike me with arrows in my broken heart
7- May a night has led down its curtains around me amid deep grief,
it has whelmed me as a wave of the sea to try me with sorrow.
8 - Then I said to the night as slowly his huge bulk passed over me.
As his breast, his loins, his buttocks weighed on me and then passed a far,
9- " Oh long night, dawn will come, but will be no brighter without my love.
10 - You are a wonder, with stars held up as ropes of hemp to a solid rock . "ترجمة الدكتورة سلوى الوفائي
2007ما تواخذونا ع النئط و الفواصل