آرتين لتعليم اللغات
http://forum.art-en.com/

ترجمة تحريرية " نص جوامع الكلم  +  نص طبائع الإستبداد " / ترجمة - لغة إنكليزية / سنة رابعة.
http://forum.art-en.com/viewtopic.php?f=134&t=24340
صفحة 1 من 1

الكاتب:  NOOR TALEB [ الأربعاء نيسان 20, 2011 1:50 ص ]
عنوان المشاركة:  ترجمة تحريرية " نص جوامع الكلم  +  نص طبائع الإستبداد " / ترجمة - لغة إنكليزية / سنة رابعة.

النص العربي:

" جوامع الكلم "


يقول الإمام علي بن أبي طالب ( كرم الله وجهه ):

كن على حَذر من الكريم إذا أهنته ...


ومن اللئيم إذا أكرمته ...

ومن العاقل إذا أحرجته ...


ومن الأحمق إذا مازحته ...

ومن الفاجر إذا عاشرته ...

- - - -


إني ذقت الطيبات كلها...

فلم أجد أطيب من العافية...

وذقت جميع أنواع المرارات...

فلم أجد أمر من الحاجة إلى الناس ...

وحملت الصخر والحديد...

فلم أجد أثقل من الدين ...


إن الدهر يومان .. يوم لك .. ويوم عليك

فإن كان لك ............ فلا تبطر...

وإن كان عليك ........ فاصبر....

فكلاهما .............. سينحسر





د. محمد نهار المزعل كتب:
"طبائع الاستبداد و مصارع الاستعباد"

الأخلاق أثمارٌ بذورُها الوراثة، و تُربتُها التربية، وسقياها العلم، والقائمون عليها هم رجال الحكومة، بناءً عليه، تفعلُ السياسةُ في أخلاقِ البشر ما تَفعله العناية في إنماء الشجر. نَعَمْ، الأقوامُ كالآجام، إِنْ تُركتْ مهملة تَزاحمتْ أشجارُها وأفلاذُها، وسَقُمً أكثرها، وتَغلَّبَ قويُّها على ضعيفها فأهلَكَهُه، وهذا مَثَلُ القبائل المتوحشة. وإِنْ صادفتْ بستانياً يهمُّه بقاؤها وزهوها، فَدَبَّرها حسبما تطلبه طباعها، قَويتْ وأينعتْ و حَسُنَتْ ثمارها، وهذا مَثَلُ الحكومة العادلة. وإذا ابتليت ببستانيٍّ جديرٌ بأنْ يُسمَّى حطاباً لا يعنيه إِلاَّ عاجلَ الاكتساب، أفسدها وخرَّبها، وهذا مَثَلُ الحكومة المستبدة. و متى كان الحطاب غريباً لَمْ يُخلَقْ من تراب تلك الديار، وليس له فيها فَخَار ولا يلحقه منها عار، إنما هَمُّه الحصول على الفائدة العاجلة و لو باقتلاع الأصول، فهناك الطَّامة وهناك البوار. فبناءً على هذا المثال، يكون فِعلُ الاستبداد في أخلاق الأمم فِعلَ ذلك الحطاب الذي لا يُرجى منه غير الإفساد.
ص136 من كتاب الرحالة ك: طبائع الاستبداد ومصارع الاستعباد لعبد الرحمن الكواكبي، دراسة وتحقيق د. محمد جمال طحان. الناشر: الأوائل – دمشق – 2003.



الكاتب:  voodoo [ السبت نيسان 30, 2011 11:49 م ]
عنوان المشاركة:  ترجمة تحريرية " جوامع الكلم " / ترجمة - لغة إنكليزية / سنة رابعة.

مشكوووووور بس يا ريت اذا في ترجة للنص ترفقها

الكاتب:  voodoo [ السبت نيسان 30, 2011 11:52 م ]
عنوان المشاركة:  ترجمة تحريرية " جوامع الكلم " / ترجمة - لغة إنكليزية / سنة رابعة.

مشكور بس ياريت اذا في ترجمة للنص ترفقها معو *sla  *Hi

الكاتب:  د. محمد نهار المزعل [ الأحد أيار 01, 2011 12:27 م ]
عنوان المشاركة:  ترجمة تحريرية " جوامع الكلم " / ترجمة - لغة إنكليزية / سنة رابعة.

 
هذه ترجمتي للنص أرجو أن تنال إعجابكم ..... د. محمد
[The Best Wisdom
[Golden Pieces of Advice, The Best Ever Uttered Wisdom]

Imam Ali ( May God honor his face) says: "Be aware of  a (the) noble person when you insult him/her and be cautious of an (the) ignoble person when you kindly treat him/her. Moreover, you need to beware a (the) wise person when you corner (embarrass, besiege) him/her. Likewise, you have to be careful of a (the) stupid (clumsy) person when you make fun of him/her and you must be on your guard against a merciless person when you keep company with. I had experienced all good things but I didn't find a thing better than being well (healthy). In addition, I had experienced all types of hardships and I didn't find a thing bitterer than being in need for others. Moreover, I had suffered burdens (as heavy as stone and iron) but these were lighter (more enjoyable) than being indebted to others. So, make sure, dear one, that life is of two phases - one to enjoy and the other to suffer. Thus, if your life is prosperous, you needn't be arrogant (haughty), and if it is stressed, you have to be patient for it is sure that both phases will come to an end.

الكاتب:  NOOR TALEB [ الاثنين أيار 02, 2011 1:07 ص ]
عنوان المشاركة:  ترجمة تحريرية " جوامع الكلم " / ترجمة - لغة إنكليزية / سنة رابعة.

د. محمد نهار المزعل,  

أشكرك جزيل الشكر دكتورنا العزيز على هذه الترجمة الرائعة . *1

الكاتب:  د. محمد نهار المزعل [ الاثنين أيار 02, 2011 4:49 م ]
عنوان المشاركة:  ترجمة تحريرية " جوامع الكلم " / ترجمة - لغة إنكليزية / سنة رابعة.

"طبائع الاستبداد و مصارع الاستعباد"

الأخلاق أثمارٌ بذورُها الوراثة، و تُربتُها التربية، وسقياها العلم، والقائمون عليها هم رجال الحكومة، بناءً عليه، تفعلُ السياسةُ في أخلاقِ البشر ما تَفعله العناية في إنماء الشجر. نَعَمْ، الأقوامُ كالآجام، إِنْ تُركتْ مهملة تَزاحمتْ أشجارُها وأفلاذُها، وسَقُمً أكثرها، وتَغلَّبَ قويُّها على ضعيفها فأهلَكَهُه، وهذا مَثَلُ القبائل المتوحشة. وإِنْ صادفتْ بستانياً يهمُّه بقاؤها وزهوها، فَدَبَّرها حسبما تطلبه طباعها، قَويتْ وأينعتْ و حَسُنَتْ ثمارها، وهذا مَثَلُ الحكومة العادلة. وإذا ابتليت ببستانيٍّ جديرٌ بأنْ يُسمَّى حطاباً لا يعنيه إِلاَّ عاجلَ الاكتساب، أفسدها وخرَّبها، وهذا مَثَلُ الحكومة المستبدة. و متى كان الحطاب غريباً لَمْ يُخلَقْ من تراب تلك الديار، وليس له فيها فَخَار ولا يلحقه منها عار، إنما هَمُّه الحصول على الفائدة العاجلة و لو باقتلاع الأصول، فهناك الطَّامة وهناك البوار. فبناءً على هذا المثال، يكون فِعلُ الاستبداد في أخلاق الأمم فِعلَ ذلك الحطاب الذي لا يُرجى منه غير الإفساد.
ص136 من كتاب الرحالة ك: طبائع الاستبداد ومصارع الاستعباد لعبد الرحمن الكواكبي، دراسة وتحقيق د. محمد جمال طحان. الناشر: الأوائل – دمشق – 2003.

الكاتب:  NOOR TALEB [ الثلاثاء أيار 03, 2011 12:43 ص ]
عنوان المشاركة:  ترجمة تحريرية " نص جوامع الكلم  +  نص طبائع الإستبداد " / ترجمة - لغة إنكليزية / سنة رابعة.

د. محمد نهار المزعل,  

شكرا لكم دكتور محمد على إضافتك  لهذا النص الذي يصعب ترجمته  :mrgreen:  ، ولكن ليس عليّ - إنشاء الله - سأحاول ترجمته ، وسنلتقي بعون الله في المحاضرة القادمة ..

تقبلوا تحياتي ودمتم بخير  *1

الكاتب:  Golden RoSe [ الاثنين أيار 30, 2011 2:49 م ]
عنوان المشاركة:  ترجمة تحريرية " نص جوامع الكلم  +  نص طبائع الإستبداد " / ترجمة - لغة إنكليزية / سنة رابعة.

شكرا كتير نور, والشكر الأكبر للدكتور محمد على إضافة الترجمة, وإن شاء الله كل النصوص تتواجد بالقسم, معتمدين على الله وعليكم وعلى نفسنا بالأخير

شكرا كتير للجميع *1

صفحة 1 من 1 جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/