آرتين لتعليم اللغات
http://forum.art-en.com/

نص " أبي " ترجمة تحريرية -سنة رابعة - قسم الترجمة..
http://forum.art-en.com/viewtopic.php?f=134&t=24294
صفحة 1 من 1

الكاتب:  NOOR TALEB [ الخميس نيسان 07, 2011 6:09 م ]
عنوان المشاركة:  نص " أبي " ترجمة تحريرية -سنة رابعة - قسم الترجمة..

المطلوب ترجمة هذا النص لمحاضرة يوم السبت الموافق في 9 - نيسان - 2011

" أبي "
أيها الملاك الذي يقصده كل الذين أتعبهم السهر ,


لولاك ما كانت الحياة جميلة ، ولا كان لها ذلك المعنى .....

بماذا أصفك وكل الكلمات تقف حائرة ...
وكل التعابير ليس بمقصدورها الوصول إليك وأنت أثنى من كل الكلمات وأرقى من كل التعابير..

أنت وحدك تبعث السعادة في نفسي وتجدد الأمل في , فأرى الحياة تزهو بثوب السعادة...

أنت الذي جعلتني أحب الحياة وأعشق الطبيعة وتمتزج روحي بكل جميل فيها .

إليك أكتب ومن أجلك أخوض وأغوص في عمق المعاني ...

أيها الإنسان العظيم ، يا نبع الحنان والعطف ، يا رمز العطاء والتفاني .....

الكاتب:  NOOR TALEB [ الأربعاء نيسان 20, 2011 2:08 ص ]
عنوان المشاركة:  نص " أبي " ترجمة تحريرية -سنة رابعة - قسم الترجمة..

هام ::: ترجمة د. محمد نهار المزعل لنص" أبي... "

 
Father! You are the angel sought by all those who got fatigued (exhausted) by traveling (being on the move). Hadn't you been there, life wouldn't have been so beautiful and it would have become meaningless. How can I describe you and all language comes to be in vain and - all words (phrases, expressions) prove unable to portray you? Father! You are more sublime than any portrayal and higher than all description, Father! You are the only one who makes me happy (who brings happiness to my heart) and enlivens hope in my heart so I see that life is exciting and desirable (glamorous ). You are the one who made me love (adore) life and be mad about (be crazy about, worship, idolize, glorify) nature to the degree that my soul permeates ( merges, mingles, fuses, combines) with all the beautiful things it has (with all its beauty, gorgeousness, splendor, magnificence). Father! It is to you that I say (write, address) these words and do whatever possible (save no pains) to come up with the gorgeous portrayal (vignette, image) that is your due. [wade and dive in the ocean (sea) of language to get you the best of its pearls gems). Father! You are the greatest man. You are a spring {fountain , source) of tenderness and compassion (gentleness, kindness, kindheartedness, caring, affection, warmth), Father! You are a symbol (an emblem, an example) of freehandedness (generosity, openhandedness, liberality, bounty, charity, benevolence, philanthropy) and strenuous (determined, spirited, tireless, persistent, vigorous) effort.

الكاتب:  voodoo [ السبت نيسان 30, 2011 11:53 م ]
عنوان المشاركة:  نص " أبي " ترجمة تحريرية -سنة رابعة - قسم الترجمة..

مشكووووور اخ نور على مجهودك الرائع والله يجزيك الخير

الكاتب:  flower rose [ الجمعة كانون الأول 09, 2011 2:17 ص ]
عنوان المشاركة:  نص " أبي " ترجمة تحريرية -سنة رابعة - قسم الترجمة..

شكرا جزيلا ممكن اسالكم اين اجد محاولات نصوص ومقترحات للترجمة

الكاتب:  étoile [ الجمعة كانون الأول 09, 2011 5:17 م ]
عنوان المشاركة:  نص " أبي " ترجمة تحريرية -سنة رابعة - قسم الترجمة..

 
NOOR TALEB,  
Thank you so much, may I ALLAH reward you

keep up the good work!

الكاتب:  NOOR TALEB [ الأحد كانون الأول 11, 2011 1:58 ص ]
عنوان المشاركة:  نص " أبي " ترجمة تحريرية -سنة رابعة - قسم الترجمة..

étoile,  

Welcome dear *1

الكاتب:  gifindz [ الاثنين شباط 01, 2016 6:24 م ]
عنوان المشاركة:  نص " أبي " ترجمة تحريرية -سنة رابعة - قسم الترجمة..

مشكووووور اخ نور على مجهودك
عذراً, يجب أن تسجل من هنا لترى الرابط إذا كنت عضواً, فقط قم بتسجيل الدخول

صفحة 1 من 1 جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/