أهلا بك زائرنا الكريم في منتديات آرتين لتعليم اللغات (^_^)
اليوم هو الخميس آذار 28, 2024 5:55 م
اسم المستخدم : الدخول تلقائياً
كلمة المرور :  
لوحة الإعلانات الإدارية

عذراً أخوتي .. تم إيقاف تسجيل الأعضاء الجدد في آرتين حتى إشعار آخر


آخر المشاركات

  ... آرتين ...   » لابدّ أن أستأذن الوطن .... نزار قباني *  .:. آخر رد: محمدابو حمود  .:.  الردود: 4   ... آرتين ...   » لا يصلح العطار ما افسدة الدهر  .:. آخر رد: محمد الربيعي  .:.  الردود: 2   ... آرتين ...   » مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"  .:. آخر رد: Jordan  .:.  الردود: 124   ... آرتين ...   » المعرب و الدخيل و المولد ... تتمة  .:. آخر رد: aaahhhmad  .:.  الردود: 6   ... آرتين ...   » تحميل ملف  .:. آخر رد: مصطفى العلي  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » The Best Short Stories of J.G. bialard The Terminal Beach  .:. آخر رد: المرعاش  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » هام للطلاب الي بيواجهوا صعوبه بمادة الصوتيا  .:. آخر رد: bassam93  .:.  الردود: 16   ... آرتين ...   » مساعدة مشروع تخرج عن تراجيديات شكسبير  .:. آخر رد: ahmadaway  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. آخر رد: أبو عمر  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. آخر رد: أبو عمر  .:.  الردود: 0

جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]


قوانين المنتدى


تنويه للأعضاء : في هذا القسم لن تظهر مشاركاتكم فور إرسالها , و إنما يجب الانتظار حتى الموافقة عليها من الدكتور او إدارة المنتدى حفاظاً على الرقي في التواصل و الحوار .
تنويه إلى الدكاترة : يمكنكم في أي وقت طلب إنشاء قسم خاص بكم عن طريق مراسلة إدارة آرتين من خلال صفحة راسلنا , التفاصيل كاملة حول الأقسام الخاصة للدكاترة في آرتين تجدونها هنا


إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع  [ 7 مشاركة ] 
الكاتب رسالة
  • عنوان المشاركة: قصيدة "لوسي" - ترجمة أدبية - تعليم مفتوح
مرسل: السبت نيسان 02, 2011 10:05 م 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 03 آب 2009
المواضيع: 4
المشاركات: 15
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: الرابعة
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
بسم الله الرحمن الرحيم

تحية طيبة لطلاب السنة الرابعة تعليم مفتوح بجامعة البعث.

فيما يلي نص قصيدة "لوسي" المطلوب ترجمتها لمقرر الترجمة الأدبية

"Lucy"
She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
A Maid whom there were none to praise
And very few to love:

A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.

She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and, oh,
The difference to me!

A slumber did my spirit seal;
I had no human fears;
She seemed a thing that could not feel
The touch of earthly years.

No motion has she now, no force;
She neither hears nor sees;
Rolled round in earth's diurnal course,
With rocks, and stones, and trees.


A poem by Wordsworth


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: قصيدة "لوسي" - ترجمة أدبية - تعليم مفتوح
مرسل: الأحد نيسان 03, 2011 12:21 ص 
مشرف ساحات طلاب الترجمة
مشرف ساحات طلاب الترجمة
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 18 تشرين الأول 2007
المواضيع: 146
المشاركات: 1087
المكان: البــــــــــاب - Aleppo
القسم: الترجمة
السنة: الرابـــعة ...
الاسم: Mohammad Noor Sheikh Ali Taleb
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::

مراسل محاضرات قسم الترجمة للسنة الثالثة و الرابعة
مراسل محاضرات قسم الترجمة للسنة الثالثة و الرابعة

غير متصل
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته,

أخ  حمزة محمد المزعل, بارك الله بك  وجزاك عنا كل خير  *1

_________________
التوقيع
صورة


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: قصيدة "لوسي" - ترجمة أدبية - تعليم مفتوح
مرسل: الخميس نيسان 07, 2011 6:04 م 
مشرف ساحات طلاب الترجمة
مشرف ساحات طلاب الترجمة
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 18 تشرين الأول 2007
المواضيع: 146
المشاركات: 1087
المكان: البــــــــــاب - Aleppo
القسم: الترجمة
السنة: الرابـــعة ...
الاسم: Mohammad Noor Sheikh Ali Taleb
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::

مراسل محاضرات قسم الترجمة للسنة الثالثة و الرابعة
مراسل محاضرات قسم الترجمة للسنة الثالثة و الرابعة

غير متصل
محاولة لترجمة قصيدة " لوسي " من إحدى محاولاتي


" لوسي "

مكثت لوسي في أماكن غير مقطونة.

قرب نبيع اليمام.
تللك البكر التي لم تحب ولم تهلل إلا القليل :

إختفى نصف خفية عن العين..!
ذاك الحجر المطحلب ، البنفسجي اللون...
جميل كذاك النجم الذي يشع في السماء
في ليلة ظلماء..
مكثت في مكان مجهول.
لم يعرفه إلا القليل.
ولكن ، آه كم بدت لي مختلفة !
عندما إنقطعت في قبرها عن الحياة.

أنهت القيلولة شرابي المختوم.
لم أعد أعاني من مخاوف البشر
وبدت لي كشيء لا يشعر
ذاك شعور السنوات الدنيوية.

لا قوة ولاحركة تحوزها الآن
فهي لاتسمع ولاترى..
ملتفة حول بعضها في وجهة الأرض النهارية.
مع الصخور والأحجار والأشجار

القصيدة لـــــ وردس ورث

_________________
التوقيع
صورة


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: قصيدة "لوسي" - ترجمة أدبية - تعليم مفتوح
مرسل: الأربعاء نيسان 20, 2011 2:06 ص 
مشرف ساحات طلاب الترجمة
مشرف ساحات طلاب الترجمة
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 18 تشرين الأول 2007
المواضيع: 146
المشاركات: 1087
المكان: البــــــــــاب - Aleppo
القسم: الترجمة
السنة: الرابـــعة ...
الاسم: Mohammad Noor Sheikh Ali Taleb
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::

مراسل محاضرات قسم الترجمة للسنة الثالثة و الرابعة
مراسل محاضرات قسم الترجمة للسنة الثالثة و الرابعة

غير متصل
هام ::: ترجمة د. محمد نهار المزعل لقصيدة" لوسي... "

صبية عاشت بين الدروب البعيدة
قريبا من ينابيع دوف ( العتيدة)
صبية لم يثنى عليها
ولا كحلت بالحب عينيها

كبنفسجة جوار مطلحب الحجارة،
مخفية عن أعين السيارة.
جميلة كنجمة لا أخت لها،
يزيد وميضها قلوبنا ولها.

وحيدة عاشت ، وقلة عرفوا ،
وعلى رحيلها دمعهم ذرفوا.
طواها القبر يا ويلاه،
على قلبي المعنى آه.

تغشى روحي الوسن،
فلا خوف ولا شجن،
فصارت خلية الإحساس،
وأمات شعورها الزمن.

خامدة بلا أنفاس،
فلا سمع ولا بصر،  
طواها علم النسيان،
وأشاد بيتها القدر،
وشاركها السبات المر
وبعد الدرب والسفر،
ملايين من الحصباء والحجر،
ملايين من الأزهار ....
ملايين من الشجر . ...

_________________
التوقيع
صورة


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: قصيدة "لوسي" - ترجمة أدبية - تعليم مفتوح
مرسل: السبت نيسان 30, 2011 11:57 م 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 26 أيار 2010
المشاركات: 17
المكان: حمص
القسم: الترجمة
السنة: متخرج
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
مشكور اخ محمد وكمان الاخ نور والله يجزيكن الخير *sla  *ورود  *Hi  *good


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: قصيدة "لوسي" - ترجمة أدبية - تعليم مفتوح
مرسل: الثلاثاء حزيران 07, 2011 12:58 م 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
اشترك في: 06 حزيران 2011
المشاركات: 5
القسم: اللغة الأنكليزية قسم ترجمة
السنة: سنة رابعة
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
بدي أسأل عن قصيدة لحظة النهاية اذاألها ترجمة بالأنكليزي  سمر


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: قصيدة "لوسي" - ترجمة أدبية - تعليم مفتوح
مرسل: الأحد حزيران 19, 2011 6:34 م 
دكتور في جامعة البعث
دكتور في جامعة البعث
اشترك في: 07 نيسان 2011
المواضيع: 9
المشاركات: 32
القسم: اللغة الإنجليزية
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
"لحظة النهاية"
فجأة تمضي الأعوام
   ومعها تمضي أحلامنا
        وتتبخر آمالنا
             فجأة تنطفئ الشموع
                 ولا يبق لنا سوى الحسرة.

فجأة يرحل الأحباب
   ومعهم ترحل الأفراح
       وتذوي الأزهار
            فجأة ينتهي كل شيء
              إلاّ الحزن الجميل
                   يقف شاهداً على تلك النهايات..!


1. Prose Translation:                        (:  ترجمة نثرية لنص"لحظة النهاية")


The End [The Final Moment]

Suddenly, the years come to an end (pass away]. Our dreams (aspirations) end with them and our hopes fade away (disappear, vanish, wither). Suddenly, candles are blown out and there remains nothing for us but despair (disappointment, disillusionment).  Suddenly, the beloved ones depart (leave away) and take with them joys (pleasures) and the flowers wither (fade, die). Suddenly, everything ends but endeared (liked) sadness remains as an eye witness to all these endings.
 


2. Our Final Moment:                                              (ترجمة شعرية للنص)

Suddenly, years slip away,
   And so do our dreams (of the day).
       At  this moment our hopes evaporate,
           (And we come to a closed gate.)

Suddenly, candles are blown out. (Oh dear!)
      Where we are left nothing but despair.
              Suddenly, beloved ones pass away,
                 And take with them the pleasures of our day.

Suddenly, flowers fade,
    And everything becomes a shade.
           Suddenly, flowers lose colour,
                And all hopes come to wither.
                    'Tis only endeared sadness that remains
                            To remind us of all the lost gains.


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع  [ 7 مشاركة ] 

جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]


لا تستطيع كتابة مواضيع جديدة في هذا المنتدى
لا تستطيع كتابة ردود في هذا المنتدى
لا تستطيع تعديل مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع حذف مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع إرفاق ملف في هذا المنتدى

البحث عن:
الانتقال الى:  
cron

جميع الحقوق محفوظة لـ ©2012Art-En.com . تصميم بواسطة Art-En . راسلنا . سياسة الخصوصية . قوانين المنتدى
Powered by phpBB© . Translated by phpBBArabia