"لحظة النهاية"
فجأة تمضي الأعوام
ومعها تمضي أحلامنا
وتتبخر آمالنا
فجأة تنطفئ الشموع
ولا يبق لنا سوى الحسرة.
فجأة يرحل الأحباب
ومعهم ترحل الأفراح
وتذوي الأزهار
فجأة ينتهي كل شيء
إلاّ الحزن الجميل
يقف شاهداً على تلك النهايات..!
1. Prose Translation: (: ترجمة نثرية لنص"لحظة النهاية")
The End [The Final Moment]
Suddenly, the years come to an end (pass away]. Our dreams (aspirations) end with them and our hopes fade away (disappear, vanish, wither). Suddenly, candles are blown out and there remains nothing for us but despair (disappointment, disillusionment). Suddenly, the beloved ones depart (leave away) and take with them joys (pleasures) and the flowers wither (fade, die). Suddenly, everything ends but endeared (liked) sadness remains as an eye witness to all these endings.
2. Our Final Moment: (ترجمة شعرية للنص)
Suddenly, years slip away,
And so do our dreams (of the day).
At this moment our hopes evaporate,
(And we come to a closed gate.)
Suddenly, candles are blown out. (Oh dear!)
Where we are left nothing but despair.
Suddenly, beloved ones pass away,
And take with them the pleasures of our day.
Suddenly, flowers fade,
And everything becomes a shade.
Suddenly, flowers lose colour,
And all hopes come to wither.
'Tis only endeared sadness that remains
To remind us of all the lost gains.