Welcome in Art-En For Learning Languages (^_^)
Nous sommes actuellement le Mer Juin 05, 2024 12:14 pm
Nom d’utilisateur : Se souvenir de moi
Mot de passe :  
لوحة الإعلانات الإدارية

عذراً أخوتي .. تم إيقاف تسجيل الأعضاء الجدد في آرتين حتى إشعار آخر


Latest Posts

  ... Art-En.com ...   » لابدّ أن أستأذن الوطن .... نزار قباني *  .:. last poster: محمدابو حمود  .:.  replies: 4   ... Art-En.com ...   » لا يصلح العطار ما افسدة الدهر  .:. last poster: محمد الربيعي  .:.  replies: 2   ... Art-En.com ...   » مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"  .:. last poster: Jordan  .:.  replies: 124   ... Art-En.com ...   » المعرب و الدخيل و المولد ... تتمة  .:. last poster: aaahhhmad  .:.  replies: 6   ... Art-En.com ...   » تحميل ملف  .:. last poster: مصطفى العلي  .:.  replies: 0   ... Art-En.com ...   » The Best Short Stories of J.G. bialard The Terminal Beach  .:. last poster: المرعاش  .:.  replies: 0   ... Art-En.com ...   » هام للطلاب الي بيواجهوا صعوبه بمادة الصوتيا  .:. last poster: bassam93  .:.  replies: 16   ... Art-En.com ...   » مساعدة مشروع تخرج عن تراجيديات شكسبير  .:. last poster: ahmadaway  .:.  replies: 0   ... Art-En.com ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. last poster: أبو عمر  .:.  replies: 0   ... Art-En.com ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. last poster: أبو عمر  .:.  replies: 0

Heures au format UTC + 2 heures [ Heure d’été ]


Règles du forum


تنويه للأعضاء : في هذا القسم لن تظهر مشاركاتكم فور إرسالها , و إنما يجب الانتظار حتى الموافقة عليها من الدكتور او إدارة المنتدى حفاظاً على الرقي في التواصل و الحوار .
تنويه إلى الدكاترة : يمكنكم في أي وقت طلب إنشاء قسم خاص بكم عن طريق مراسلة إدارة آرتين من خلال صفحة راسلنا , التفاصيل كاملة حول الأقسام الخاصة للدكاترة في آرتين تجدونها هنا


Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 9 messages ] 
Auteur Message
  • Sujet du message: قصيدة كفر قاسم وترجمتها الإنكليزية - ترجمة أدبية - سنة رابعة تعليم مفتوح
Publié: Sam Avr 16, 2011 6:19 pm 
دكتور في جامعة البعث
دكتور في جامعة البعث
Inscrit le: 07 Avril 2011
Sujets: 9
Messages: 32
Section: اللغة الإنجليزية
I have no topics yet

Gender: Male ::


Hors-ligne
كفر قاسم
أَلا هَلْ أتاكَ حديث الملاحمْ
  وذبح الأناسيّ ذبحُ البهائمْ
       وقصة شعبٍ تُسَمّى:
            حصاد الجماجم
 ومسرحها…….
     قرية.......
         اسمها ......
              كفر قاسم؟؟….
حديثٌ أفاقَ عليهِ الجميعْ
   فظنّوهُ أضغاثُ حلمٍ مُريعْ
       ولكن......
          تَقضّى هزيعٌ..... وجاءَ هزيعْ
             وجَمَّدَ أعيننا الحالمة
                 وصَكَّ مسامِعنا الواهمة
                   صراخ الصبايا.... صراخ الحبالى
                       طغى وتعالى
صراخ الشباب الذبيح
     ترد صدورهم العاريةْ
         وأيديهم الخشنة القاسيةْ
            بصاقً الرصاص الجموحْ
صراخ تفجر في أمتي
   براكين بالحقد، بالنقمةِ
          وباللعنة المرةِ
صراخ يهز ضمير البشرْ
  ويفلق قلب الحجرْ
    وينقضُّ مِثلَ القَدرْ
       يزمجر كالرعد حين يُجَنُّ
           فأصداؤه في النواحي ترنُّ
كأصداء أسطورة من عصور سحيقة
ولكنها....رغم ذاك….حقيقة.
من ديوان "ادفنوا أموتكم وانهضوا" لتوفيق زيَّاد




 
Kafr Qasim
Have you heard of the heroic battle,
And the massacring of innocents like cattle?
"A People's Epic," 'tis called
That is what we are told.
The harvesting of skulls,
The slaughtering of seagulls,
The Massacre of Kafr Qasim,
Horrendous, inhuman and dim.
A massacre that frightened all,
And made the hearts in the boots fall.
A story passed over from Amr to Zeid,
"Nightmarish," as it is said.
It was a very long and dreadful night
That froze our dreamy eyes, filled them with fright.

Cries for help, in our ears, are ringing
Of maidens' screaming, crying not singing,
Of pregnant women's bewailing,
That was heard far and near,
Of the being-slaughtered (young) men, O dear!
The men whose unprotected bodies and mighty hands resist
The showering reckless bullets aimed at the chest.
A cry is spreading in the nation,
Like a volcano of anger, bitter vengeance and condemnation.
A cry (bewailing) that roars like thunder,
And tears the hearts asunder.
A bewailing that makes all moan,
And wears away (shatters) the hardest stone.
A cry that assaults like fate,
And puts all humans in a dreadful state.
A cry whose echo, everywhere, chimes
Like a ringing myth of ancient times.
Alas! It is not a myth,
But a true tale that takes away the breath,
This is the legend of Kafr Qasim,
So, hear it, if you aren't deaf.


[From Tawfik Zayyad's Bury Your Dead and Leave
Translated by Dr. Mohammad Nahar Mezil


Haut .:. Bottom
 Profil  
 
  • Sujet du message: قصيدة كفر قاسم وترجمتها الإنكليزية - ترجمة أدبية - سنة رابعة تعليم مفتوح
Publié: Sam Avr 16, 2011 6:32 pm 
آرتيني متميّز
آرتيني متميّز
Avatar de l’utilisateur
Inscrit le: 01 Mars 2007
Sujets: 173
Messages: 3442
Localisation: الحســـــكة
Section: اللغة الإنكليزية
Année: متخرج
Nom: فادي حلواني
I have no topics yet

Gender: Male ::


Hors-ligne
من أجمل ما قرأت من ترجمات للدكتور محمد


Haut .:. Bottom
 Profil  
 
  • Sujet du message: قصيدة كفر قاسم وترجمتها الإنكليزية - ترجمة أدبية - سنة رابعة تعليم مفتوح
Publié: Sam Avr 16, 2011 6:45 pm 
دكتور في جامعة البعث
دكتور في جامعة البعث
Inscrit le: 07 Avril 2011
Sujets: 9
Messages: 32
Section: اللغة الإنجليزية
I have no topics yet

Gender: Male ::


Hors-ligne
شكراً يا أخ فادي!!!

كيف حالك و كيف حال طلاب الفرات؟

أرجو أن تقول لهم أن الدكتور محمد يقول لكم: "شكون قام تعملون؟؟"
                      


Haut .:. Bottom
 Profil  
 
  • Sujet du message: قصيدة كفر قاسم وترجمتها الإنكليزية - ترجمة أدبية - سنة رابعة تعليم مفتوح
Publié: Sam Avr 16, 2011 9:23 pm 
آرتيني متميّز
آرتيني متميّز
Avatar de l’utilisateur
Inscrit le: 01 Mars 2007
Sujets: 173
Messages: 3442
Localisation: الحســـــكة
Section: اللغة الإنكليزية
Année: متخرج
Nom: فادي حلواني
I have no topics yet

Gender: Male ::


Hors-ligne
انا بخير دكتوري العزيز
شكراً لك
انا بتعرف ما بداوم كتير ما بصدق ايمت اتخرج بس,
أنا مشتاق لك كثيراً واتمنى ان أزوك في حمص قريباً دكتوري


Haut .:. Bottom
 Profil  
 
  • Sujet du message: قصيدة كفر قاسم وترجمتها الإنكليزية - ترجمة أدبية - سنة رابعة تعليم مفتوح
Publié: Dim Avr 17, 2011 12:25 am 
آرتيني نشيط
آرتيني نشيط
Inscrit le: 27 Octobre 2009
Sujets: 17
Messages: 337
Localisation: القامشلي
Section: ترجمة
Année: الرابعة
I have no topics yet

Gender: Female ::


Hors-ligne
السلام عليكم دكتور

القصيدة جميلة جدا والترجمة بسيطة وسلسة وخالية من معظم التعقيدات التي احترت بتركيبها عند محاولتي السريعة لترجمتها

دائما أنظر للترجمة الأدبية على انها صعبة جدا جدا وليست لدي ركيزة اعتمد عليها في الترجمة

إلى أي حد بإمكاننا تبسيط الكلام عند نقله من لغة لأخرى؟

ارجو أن يسعفك الوقت وتغنينا بالكثير من مشاركاتك المفيدة, وبين الحين والآخ توجه لنا ملاحظات عامة نتبعها كقاعدة اثناء الترجمة

جزاكم الله عنا كل خير والسلام عليكم  *1


Haut .:. Bottom
 Profil  
 
  • Sujet du message: قصيدة كفر قاسم وترجمتها الإنكليزية - ترجمة أدبية - سنة رابعة تعليم مفتوح
Publié: Dim Avr 17, 2011 3:00 am 
مشرف قسم الترجمة في الانجليزية
مشرف قسم الترجمة في الانجليزية
Inscrit le: 15 Mars 2007
Sujets: 226
Messages: 4712
Localisation: حماة
Section: English
Année: Graduated
I have no topics yet



Hors-ligne
د. محمد نهار المزعل,  

أستاذي الفاصل و أقول أستاذ لأنك معلم و جدير بها و المعلم الي شرفهم الرسول ..
و لا أقصد الإنتفاص من قدرك فأنت دكتوري و أحترمك و استاذ اراها أشرف و أرفع

لا حرمنا الله هذه الإبداعات .. و الله إني لأبارك مبادرتك الطيبة لمشاركتنا بهذه التحف التي تعلمنا
و احمد الله أن الفرصة سنحت لي لكي أراقب هذه الإبداعات و هي ترى النور
لانني و طوال فترتي الجامعية حلمت بأن أراها و لكن للاسف لم تكن التقنية متوفرة بهذا الحد ... و لم يكن و إلى الآن وقت اساتذتنا الفضلاء يسعفهم لكي يتواصلوا مع طلابهم جميعا و يوصلوا ما يودودن بشكل مباشر و لكن الآن و بعد فضل الله و منّته علينا
من ثم بالإرادة الصادقة منكم للتواصل وجدنا هذا و رأينا منكم بحق هذا...
أسأل الله العلي القدير أن يديم عليكم الصحة و العافية و يبارك لكم في وقتكم لكي
تعيشوا حياة المطالعة لكي لا تظلوا أموات فكريا " هذه فكرتك اللي تبنيتها شخصياً "
لان الذي يبتعد عن القراءة و المطالعة و الذي يجزم بأنه تعلم فإنه حقاً قد مات و انتهى ..

لا يسعني في الختام إلا الدعاء لك و مباركة جهودكم و تأكيد الود و التقدير لجهوكم معنا و بالأخص جهودك فلقد جلعتني أعشق الترجمة و أضعها نصب أعيني ..
و سلام و تحية من من الجليل عليكم جميعاً ..
*ورود  *ورود  *ورود

_________________
Signature
Image
يقول ابن القيم رحمه الله: لو أن رجلا وقف أمام جبل و عزم أن يزيله لأزاله


Haut .:. Bottom
 Profil  
 
  • Sujet du message: قصيدة كفر قاسم وترجمتها الإنكليزية - ترجمة أدبية - سنة رابعة تعليم مفتوح
Publié: Dim Avr 17, 2011 12:43 pm 
دكتور في جامعة البعث
دكتور في جامعة البعث
Inscrit le: 07 Avril 2011
Sujets: 9
Messages: 32
Section: اللغة الإنجليزية
I have no topics yet

Gender: Male ::


Hors-ligne
الأعزاء عبادة و Golden Rose
    *1  *1  *1

تحية طيبة وأمنيات لكما بالنجاح بالحياة والدراسة و ما الحياة إلا سلسلة من الجد والعمل. ومن يعمل ينجح مهما تعثر.

شكراً على الكلمات الطيبة والتي يتواضه معها كل ما أكتب، فأنا لست إلا مبتدئ في ميدان المعرفة و هنا لا ينطبق علي ما قاله صديقنا التونسي الذي لمس على رأسه و قال "هرمنا"، أنا لا زلت أحبو في ميدان المعرفة و إن شاء الله أن يكون "الهرم" بعيداً عني وعنكم.

كذلك أشكر الأخ نور طالب على سمو كلماته التي تداخل بها من قبل.

وتحية طيبة إلى الأخوين فارس و عصام وأرجو مساعدتي في تنسيق المواضيع التي أبعثها من حيث الخط وحجمه و ال (Justification) ولا سيما أن ما أبعثه موجود عندي من قبل وأنا أقوم بقصه و لصقه و عندما أحاول تعديل الخط و ما يتعلق به فإن التعديلات لا تظهر.
وختاماً تحية للجميع في هذا اليوم الجميل من شهر نيسان الربيع و أجدني أختلف مع الشاعر تي إس إليوت و لا أقول: " April is the cruelest month of the year"


Haut .:. Bottom
 Profil  
 
  • Sujet du message: قصيدة كفر قاسم وترجمتها الإنكليزية - ترجمة أدبية - سنة رابعة تعليم مفتوح
Publié: Dim Avr 17, 2011 1:01 pm 
آرتيني متميّز
آرتيني متميّز
Avatar de l’utilisateur
Inscrit le: 01 Mars 2007
Sujets: 173
Messages: 3442
Localisation: الحســـــكة
Section: اللغة الإنكليزية
Année: متخرج
Nom: فادي حلواني
I have no topics yet

Gender: Male ::


Hors-ligne
أشكرك جداً دكتوري الغالي
انا بخير والحمد الله
أدعي لي بالتخرج
وأنت تعلم انني لا أحضر كثيراً إلى الجامعة


Haut .:. Bottom
 Profil  
 
  • Sujet du message: قصيدة كفر قاسم وترجمتها الإنكليزية - ترجمة أدبية - سنة رابعة تعليم مفتوح
Publié: Lun Avr 18, 2011 3:31 am 
المدير العام
المدير العام
Inscrit le: 01 Mars 2007
Sujets: 316
Messages: 4957
Localisation: دوحة العرب
Section: اللغة الانكليزية
Année: متخرج
Nom: فارس النائب
I have no topics yet

Gender: Male ::


Hors-ligne
د. محمد نهار المزعل,  
أولاً تشكر جداً على هذه الترجمة الرائعة و المواضيع الفريدة المستمرة *1

بالنسبة لتنسيق الخط في المشاركات و المواضيع , فأرجو منك أن لا تضع أي اشارة صح أسف صندوق الكتابة عند كتابة موضوع جديد او رد , و بنفس الوقت أن لا تزيل اي اشارة موضوعة . فقط اضغط على زر ارسال عند الانتهاء من التنسيق  *1
الشيء الأهم , هو أن النظام لدينا في المنتدى يقوم بتطبيق التنسيقات على النص بعد ارسال الموضوع او المشاركة . فعند تطبيق ميزة الحجم الكبير للنص , نحدد عليه طبعا و نختار حجم الخط : كبير . عندها سظهر كودان , الأول في بداية النص الذي تم تحديده , و الآخر في نهاية النص الذي تم تحديده . هذه الأكواد يجب أن تبقى دون إزالتها حتى يتم تطبيق التنسيق على النص بعد الارسال .

ميزة Justification للنص العربي أو الانجليزي طبعا هي الموجودة على يسار زر "محاذاة النص الى اليسار "
أي خدمة أو اسفتسار أو ملاحظة أخرى فكل طاقم عمل آرتين رهن اشارتك دكتور محمد *1

تحياتي لك

_________________
Signature
Image


Haut .:. Bottom
 Profil  
 
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 9 messages ] 

Heures au format UTC + 2 heures [ Heure d’été ]


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Rechercher pour:
Sauter vers:  
cron

All rights reserved Art-En.com© 2011 . Design by Art-En . Contact Us . Politique de confidentialité . Conditions d’utilisation
Powered by phpBB© . Traduction réalisée par Maël Soucaze © 2010 phpBB.fr