Ayman Saiboura,
و عليكَ السلام و رحمة الله و بركاته
اقتباس:
1 - هل من الممكن أن يدلنا موقعنا العزيز Art-en على أفضل طريقة لإتقان مهارات الترجمة الفورية . وهل يوجد أي مؤسسات ترعى برامج عملية حقيقية "" آسف جدَاً : غير بازارية تجارية ""لهذا الهدف .
أفضل طريقة لاتقان الترجمة هي الممارسة ثم الممارسة و أن تكون ضليعا باللغتين الهدف و المصدر .. للأسف ليس عندي أي فكرة إن كان هناك مؤسسات تُعنى فعلياً بالترجمة
هناك تدريب جميل على الترجمة الفورية و ذلك بأن تأتي بتسجيل باللغة الانكليزية و تضع سماعات الرأس و تحاول أن تترجم فورياً ما تسمع .. طبعا ستكون المحاولة في البداية صعبة و لكن مع التدريب ستلقى تحسنا ملحوظاً ..
كما تستطيع الإطلاع على المواضيع في
عذراً, يجب أن تسجل من هنا لترى الرابط إذا كنت عضواً, فقط قم بتسجيل الدخول .. هناك العديد من المواضيع الحوارية و التدريبية المفيدة
اقتباس:
2- بصراحة آلمني كثيراً رأي أحد الدكاترة الأفاضل بقوله للموقع : إن طالب التعليم المفتوح بلا شكَ أدنى مستوىً من طالب الآداب "" فهل يعني هذا أننا متروكون ضحية المحاولات الفردية و المجهود الشخصي التجريبي ؟
لا عليك .. حتى أكون موضوعية فالطالب سواء كان طالب ترجمة أو أدب انكليزي يثبت نفسه بنفسه بجده و بسعيه لأن يكون الأفضل .. و لكن للأسف ما عزز هذه الفكرة عند الكثيرين و ليس عند بعض الدكاترة فحسب أن هناك قسم ليس بالقليل من طلاب الترجمة ممن كانوا نموذجاً سيئاً للكثير بالمستوى العلمي وكان همهم النجاح فحسب دون التركيز على تطوير مهارتهم و دراسة الترجمة دراسة فعلية فظُلم الباقي
![Confused :?](./images/smilies/icon_confused.gif)