أهلا بك زائرنا الكريم في منتديات آرتين لتعليم اللغات (^_^)
اليوم هو السبت حزيران 15, 2024 6:34 م
اسم المستخدم : الدخول تلقائياً
كلمة المرور :  
لوحة الإعلانات الإدارية

عذراً أخوتي .. تم إيقاف تسجيل الأعضاء الجدد في آرتين حتى إشعار آخر


آخر المشاركات

  ... آرتين ...   » لابدّ أن أستأذن الوطن .... نزار قباني *  .:. آخر رد: محمدابو حمود  .:.  الردود: 4   ... آرتين ...   » لا يصلح العطار ما افسدة الدهر  .:. آخر رد: محمد الربيعي  .:.  الردود: 2   ... آرتين ...   » مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"  .:. آخر رد: Jordan  .:.  الردود: 124   ... آرتين ...   » المعرب و الدخيل و المولد ... تتمة  .:. آخر رد: aaahhhmad  .:.  الردود: 6   ... آرتين ...   » تحميل ملف  .:. آخر رد: مصطفى العلي  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » The Best Short Stories of J.G. bialard The Terminal Beach  .:. آخر رد: المرعاش  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » هام للطلاب الي بيواجهوا صعوبه بمادة الصوتيا  .:. آخر رد: bassam93  .:.  الردود: 16   ... آرتين ...   » مساعدة مشروع تخرج عن تراجيديات شكسبير  .:. آخر رد: ahmadaway  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. آخر رد: أبو عمر  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. آخر رد: أبو عمر  .:.  الردود: 0

جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]


قوانين المنتدى


- اذا اردت طرح أحد الاقتراحات , حاول أن يكون العنوان يحوي لمحة عنه ولا تكتفي بعنوان بكلمة " اقتراح " فقط !!


إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع  [ 3 مشاركة ] 
الكاتب رسالة
  • عنوان المشاركة: سؤال "" ملحّ جداً جداً جداً "
مرسل: الثلاثاء تموز 21, 2009 10:24 ص 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 19 تموز 2009
المواضيع: 4
المشاركات: 8
القسم: ترجمة
السنة: 3nd
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته  
عذراً, يجب أن تسجل من هنا لترى الرابط إذا كنت عضواً, فقط قم بتسجيل الدخول


1 -   هل من الممكن أن يدلنا موقعنا العزيز Art-en  على أفضل طريقة لإتقان مهارات الترجمة الفورية . وهل يوجد  أي  مؤسسات ترعى برامج عملية حقيقية "" آسف جدَاً : غير بازارية تجارية ""لهذا الهدف .
2- بصراحة  آلمني كثيراً  رأي أحد الدكاترة  الأفاضل بقوله للموقع : إن  طالب التعليم المفتوح بلا شكَ أدنى مستوىً من  طالب  الآداب ""   فهل يعني هذا أننا متروكون ضحية  المحاولات الفردية و المجهود  الشخصي  التجريبي ؟
بالنسبة لي شخصيا  جربت عددا من الطرق كانت فعالة  ولكن في النهاية دور المرشد  المجرب لا يقوم مقامه إلا تضييع  الوقت وهدر المال و العمر .

فبما يرشدني "" نا "" موقعنا  الذي جعلني بصراحة أشعر بأن  هناك من "" يمارس الإهتمام ""

Viva together Art-en forever
                                                                                ولكم جزيل الشكر ووافر التقدير


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: سؤال "" ملحّ جداً جداً جداً "
مرسل: الثلاثاء تموز 21, 2009 11:33 ص 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: 03 حزيران 2007
المواضيع: 117
المشاركات: 2750
المكان: حمص العديّة
القسم: ELT MA
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
Ayman Saiboura,  
و عليكَ السلام و رحمة الله و بركاته
اقتباس:
1 -   هل من الممكن أن يدلنا موقعنا العزيز Art-en  على أفضل طريقة لإتقان مهارات الترجمة الفورية . وهل يوجد  أي  مؤسسات ترعى برامج عملية حقيقية "" آسف جدَاً : غير بازارية تجارية ""لهذا الهدف .

أفضل طريقة لاتقان الترجمة هي الممارسة ثم الممارسة و أن تكون ضليعا باللغتين الهدف و المصدر .. للأسف ليس عندي أي فكرة إن كان هناك مؤسسات تُعنى فعلياً بالترجمة
هناك تدريب جميل على الترجمة الفورية و ذلك بأن تأتي بتسجيل باللغة الانكليزية و تضع سماعات الرأس و تحاول أن تترجم فورياً ما تسمع .. طبعا ستكون المحاولة في البداية صعبة و لكن مع التدريب ستلقى تحسنا ملحوظاً ..
كما تستطيع الإطلاع على المواضيع في عذراً, يجب أن تسجل من هنا لترى الرابط إذا كنت عضواً, فقط قم بتسجيل الدخول .. هناك العديد من المواضيع الحوارية و التدريبية المفيدة
 
اقتباس:
2- بصراحة  آلمني كثيراً  رأي أحد الدكاترة  الأفاضل بقوله للموقع : إن  طالب التعليم المفتوح بلا شكَ أدنى مستوىً من  طالب  الآداب ""   فهل يعني هذا أننا متروكون ضحية  المحاولات الفردية و المجهود  الشخصي  التجريبي ؟

لا عليك .. حتى أكون موضوعية فالطالب سواء كان طالب ترجمة أو أدب انكليزي يثبت نفسه بنفسه بجده و بسعيه لأن يكون الأفضل .. و لكن للأسف ما عزز هذه الفكرة عند الكثيرين و ليس عند بعض الدكاترة فحسب أن هناك قسم ليس بالقليل من طلاب الترجمة ممن كانوا نموذجاً سيئاً للكثير بالمستوى العلمي وكان همهم النجاح فحسب دون التركيز على تطوير مهارتهم و دراسة الترجمة دراسة فعلية فظُلم الباقي  :?

_________________
التوقيع
You need to remember that what happens in you is more important than what happens to you


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: سؤال "" ملحّ جداً جداً جداً "
مرسل: الخميس تموز 23, 2009 7:22 م 
آرتيني فعّال
آرتيني فعّال
اشترك في: 23 تموز 2007
المواضيع: 121
المشاركات: 1774
المكان: حــــلــــب
القسم: Translation
الاسم: Basel al-Amroush
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
السلام عليكم:

سمحلي علق اخي Ayman Saiboura,  

عبير,  
اقتباس:
أفضل طريقة لاتقان الترجمة هي الممارسة ثم الممارسة

بقيت اكتر من اسبوع و انا عم دوّر ع مكتب ترجمة مشان اتدرب فيو, و الكل رفض بحجة انو ما في شغل!!!!

اما بخصوص المؤسسات,ف بسوريا ما في, بس في بالاردن و من أفضل المؤسسات التعليمية بالترجمة كمان ع مستوى الوطن العربي
اما بخصوص الدكاترة,,,,
ف لا تعليييييق  *ورود

_________________
التوقيع صورة

خذوني قبل أخذ الروح مني

كفاني ما أكابر بالتمني

حلمت بعودة لديار حمص

فخانتني الرغاب و خاب ظني


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع  [ 3 مشاركة ] 

جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]


لا تستطيع كتابة مواضيع جديدة في هذا المنتدى
لا تستطيع كتابة ردود في هذا المنتدى
لا تستطيع تعديل مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع حذف مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع إرفاق ملف في هذا المنتدى

البحث عن:
الانتقال الى:  
cron

جميع الحقوق محفوظة لـ ©2012Art-En.com . تصميم بواسطة Art-En . راسلنا . سياسة الخصوصية . قوانين المنتدى
Powered by phpBB© . Translated by phpBBArabia