آرتين لتعليم اللغات http://forum.art-en.com/ |
|
تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة ) http://forum.art-en.com/viewtopic.php?f=126&t=23015 |
صفحة 4 من 25 |
الكاتب: | M. Samhar AlAbiad [ الأحد أيلول 04, 2011 3:48 م ] |
عنوان المشاركة: | نصوص للترجمة |
تعتمد ممارسة الطب الحديث بشكل فاعل على عدد هام من التقنيات والأدوات والمبادئ الفيزيائية. ولقد أدت الحاجة الملحة إلى الدقة في طرائق التشخيص والعلاج و تحسين أدائها وإلى التطوير المستمر للتقنيات والأدوات الفيزيائية المستخدمة في ذلك إلى تشكل علم الفيزياء الطبية. الفيزياء الطبية هو فرع من فروع الفيزياء التطبيقية يختص بتطبيق مبادئ وطرائق الفيزياء لتشخيص الأمراض وعلاجها . وتعاضد علم الفيزياء الطبية علوم أخرى في هذا الشأن مثل "الإلكترونيات الطبية" (والتي تهتم باستحداث و تطوير الأجهزة الطبية) و"الهندسة الطبية الحيوية" (والتي تختص بتطبيق مبادئ الهندسة في علوم الأحياء والطب) و"الفيزياء الصحية" (والتي تهتم بتقدير وضبط جرعات الإشعاع والوقاية منه).منقول من الانترنت |
الكاتب: | Equilibrium [ الاثنين أيلول 05, 2011 2:16 ص ] |
عنوان المشاركة: | نصوص للترجمة |
طبعا ما بعرف إذا هالنص لشخص محدد أو للكل بس حبيت أني ترجمو و أتمنى أني كون قربت من المعنى الصحيح و انو تكون الترجمة بمستوى طالب سنة رابعة بس طبعا اعتبرت حالي بفحص لأني ما عندي وقت كتير بسبب أنو عندي تفديم فحص بكرى______ شكراً Practicing modern medicine depends mainly on many important technologies , equipment and physical principles .The insistent need to accuracy in diagnosis' methods , treatment , improving it's performance and the continuous development in technologies and physical equipment has led to the creation of medical physics science . medical physics is one branch of applied physics branches that specializes in applying the principles and methods of physics to diagnose diseases and their cures .Other siences like " Medical electronics " which is concerned with updating and developing medical equipments , " medical biological Engeneering " which specializes in applying engeneering principles on biology and medicine and " health physics " which concerns with estimating and setting the radiation doses and the prevention of them , support the science of medical physics . |
الكاتب: | زمردة [ الاثنين أيلول 05, 2011 1:08 م ] |
عنوان المشاركة: | نصوص للترجمة |
M. Samhar AlAbiad, Thank you very much indeed for this useful topic. I highly appreciate your efforts Dr.AlAbiad Here is my translation: The “practice” of modern medicine depends effectively on a significant number of techniques, tools and physical principles. Medical Physics is a consequence of the urgent need for precision in the methods of diagnosis, treatment along with improving their performance, and the constant development of both techniques and physical tools that are used in this field. Medical Physics is a branch of applied physics that concerns with the application of the physical principles and methodologies in diseases diagnose and treatment. Medical Physics incorporates with other branches of science that concerns with medical filed such as ‘Medical electronics’ that deals with innovation and development of the medical devices, ‘Biomedical Engineering’ that is specialized in the application of engineering concepts to medicine and biology, and ‘Health Physics’ that concerns with estimating and controlling the radiation doses, along with the ways of prevention Best regards |
الكاتب: | M. Samhar AlAbiad [ الثلاثاء أيلول 06, 2011 5:56 م ] |
عنوان المشاركة: | نصوص للترجمة |
تحياتي الترجمتين جيدتين جدا بعض الملاحظات على اول ترجمة: كلمة فيزيائية تشمل التقنيات والأدوات والمبادئ لذا الافضل ان تترجم : Physical technologies, tools and principles الحاجة الملحة: urgent need و لكن ما غلط كلمة insistent انما كلمة urgent هي اقوى من ناحية الدلالة مافي داعي نقول medical physics science ممكن تقول: physical science او the science of medical physics ممكن نعدّل شوية بالجملة: medical physics is one branch of applied physics branches فينا نقول: medical physics is an applied branch of physics لتلافي التكرار الجملة الاخير عجبتني, التركيب جيد و المعنى واضح النص التاني: البداية جيدة جدا, و نفس الملاحظة اللي ذكرتا للنص الاول بالنسبة للتقنيات و الادوات و المبادئ الفيزيائية بتنطبق لازم تكون: diagnosis and treatment بدل: that concerns with اكتبي: that is concerned with ممكن تعديل:methodologies in diseases diagnose and treatment فينا نقول: methods of diagnosis and treatment of diseases اخر عبارة: along with the ways of prevention الافضل نقول: along with ways of its prevention او ways of radiation prevention شكرا لمشاركتكم و جهد حلو كتير |
الكاتب: | M. Samhar AlAbiad [ الثلاثاء أيلول 06, 2011 5:59 م ] |
عنوان المشاركة: | نصوص للترجمة |
لقد تعلّمت أوروبا كلها من الإغريق أن البشر كائنات محدودة و أن قوتهم الوحيدة تكمن في السّرية و المقدرة. و هذا الدرس الإغريقي لا يصلح إلا إذا كانت هناك حدود للإنسان فعلا و لم يكن بوسعه أن يدرك اللانهاية. و المفارقة الأوروبية هي أن أوروبا أرض النهاية و اللانهاية و المحدود و اللامحدود. و الحقيقة هي أنها محدودة و لا محدودة. و أحيانا يتصارع في داخلنا المحدود و اللامحدود . و أحيانا نجد تحالفا غريبا. و أحيانا يحدث أن يدرك اللامحدود المحدود. لذا فإني أحب كثيرا أفلاطون و كل الفلسفة الصادرة عنه. فالأفلاطونية هي الفلسفة الوحيدة التي لا حدود لها. منقول من مجلة الآداب العالمية |
الكاتب: | Equilibrium [ الأربعاء أيلول 07, 2011 6:19 م ] |
عنوان المشاركة: | نصوص للترجمة |
Europe has learnt from Greeks that human beings are limited creatures and the only power they have lies in secrecy and capability, and this Greek lesson doesn’t work unless there are actual limits for the human being and s/he is unable to realize the infinite. The European paradox is that Europe is the land of the finite and infinite and the limited and unlimited. The truth is that it is limited and unlimited and sometimes the limited and unlimited struggle in side us and we find a strange alliance between them in other times, and it happens sometimes that the unlimited overtakes the limited , so I love Plato so much and all the philosophies produced by him ,because Platonism is the only unlimited philosophy مشكور جداً عالمتابعة يا دكتور |
الكاتب: | Iris [ الأربعاء أيلول 07, 2011 9:22 م ] |
عنوان المشاركة: | نصوص للترجمة |
كيفك دكتور.هلأ انا شديت الهمة وقلت بدي ترجم بس وقت شفت النصوص لقيت في صعوبة.عكلن انا رح حاول ترجم اخر نص وابعتلك ياه.هي النصوص لي كاتبا لأي سنة جبتا.وفي المتل لي ذاكرو ماعرفت ترجمو |
الكاتب: | لمى [ الخميس أيلول 08, 2011 12:08 ص ] |
عنوان المشاركة: | نصوص للترجمة |
Europe has learnt from Greek that the human beings are limited creatures and their power come from the inner power .This Greek lesson says that Europe is the land of end and endless, limited and unlimited doesn't work with human beings unless if there is a real end for him. The fact is Europe is limited and unlimited and sometimes they fight inside us. Other times, we find a strange differentiate direct to realize the limited and unlimited .Therefore, I love Plato and all his philosophy .Platonic is the only philosophy which has no limit |
الكاتب: | M. Samhar AlAbiad [ السبت أيلول 10, 2011 2:41 م ] |
عنوان المشاركة: | نصوص للترجمة |
النصوص الاولى كانت لطلاب الدبلوم, اما النصوص الجديدة ما ني عاطيا بالمحاضرات و عم حاول لاقي نصوص متنوعة. بالنسبة للترجمة الاولى: الافضل نقول: from the Greek باقي الترجمة جيدة جدا بس ممكن نحاول ربط الجمل اكتر مثلا: limited and unlimited. However, The truth is بدل: and all the philosophies produced by him فينا نقول: and all his philosophy ما في داعي نجمع كلمة فلسفة بالانكليزي الترجمة جيدة و الواضح انو في فهم للنص جيد الترجمة التانية: الملاحظة نفسها بالنسبة ل the Greek ما في داعي ل the قبل human beings تصحيح قواعدي: their power comes from بدل: power come from the inner power لازم نقول: their power comes from the inside او متل ما ترجم زميلك الافضل: finite and infinite بدل end and endless بالجملة: The fact is Europe is limited and unlimited and sometimes they fight inside us في خطا باستخدام الضمير they لانو صار في غموض ب referernce لذلك لازم اعادة الصياغة لانو الفاعل هو europe و هو مفرد لذلك استخدام ضمير جمع خطا و خاصة انو limited and unlimited هي نحويا تعتبر صفات لكلمة europe فلا تعتبر فاعل و الصفة بالانكليزية لا تجمع a strange differentiate يمكن قصدك difference? كلمة platonic خطأ و الصح Platonism او فينك تقولي Plato's philosophy اما كلمة platonic فاحيانا تستخدم بمعنى مختلف. |
الكاتب: | M. Samhar AlAbiad [ السبت أيلول 10, 2011 2:44 م ] |
عنوان المشاركة: | نصوص للترجمة |
شهدت مدينة بون الألمانية ميلاد الفنان العبقري لودفج فان بيتهوفن عام 1770. وظهر تميزه الموسيقي منذ صغره، فنشرت أولى أعماله وهو في الثانية عشر من عمره عام 1783. واتسعت شهرته كعازف بيانو في سن مبكرة، ثم زاد إنتاجه وذاع صيته كمؤلف موسيقى. عانى بيتهوفن كثيراً في حياته، عائلياً وصحياً. فبالرغم من أن أبيه هو معلمه الأول الذي وجه اهتمامه للموسيقى ولقنه العزف على البيانو والكمان، إلا أنه لم يكن الأب المثالي، كما أن والدته توفيت وهو في السابعة عشر من عمره بعد صراع طويل مع المرض، تاركة له مسئولية العائلة. مما منعه من إتمام خطته والسفر إلى فيينا، عاصمة الموسيقى في ذلك العصر. فهل كان التأليف الموسيقي هو نوع من أنواع العلاج والتغلب على المشاكل بالنسبة لبيتهوفن؟ |
صفحة 4 من 25 | جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ] |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |