آرتين لتعليم اللغات
http://forum.art-en.com/

تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة )
http://forum.art-en.com/viewtopic.php?f=126&t=23015
صفحة 24 من 25

الكاتب:  M. Samhar AlAbiad [ الاثنين أيلول 17, 2012 2:44 م ]
عنوان المشاركة:  تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة )

صباح الخير
husamal
افضل طريقة لتحسين الترجمة هي التمرين و الالمام الجيد بالقواعد و اسلوب الكتابة. حاول تقرا قدر الامكان بالانكليزي و بمجالات متنوعة ليصير عندك قدرة التمييز بين اسلوب نص علمي مثلا عن نص تجاري او طبي او ادبي. حاول تترجم النصوص الموجودة بالموضوع هون و قارن ترجمتك بترجمة زملائك و ملاحظاتي عليهم.

أحمد قطشة
الله يعافيك
ملاحظات على ترجمتك:
السمنة = obesity
ممكن تعتبر كلمة fatness صح تجاوزا فقط و لكن من ناحية الدقة بالمعنى تعتر خطا و الصح obesity
تؤثر على = affect
كلمة influence لا تستخدم في هذا السياق و انما التأثير الفكري او السلوكي و ليس الجسدي.
major cause of بدل من to
diseases such as دل من as
مرض ضغط الدم لازم تقول: high blood pressure اذا قلت blood pressure فقط تعتبر الترجمة خطأ لانو بالانكليزي blood pressure هي ضغط الدم فقط و ليس مرض ضغط الدم و الفرق كبير طبعا لانو الاولى حالة مرضية اما التاني حالة طبيعية
Balanced regime خطأ و الصح A balanced diet
insure healthy life لازم ensures a healthy life
that sport exercises الاصح انو تقول excercise فقط (معنى رياضية متضمن بمعنى الكلمة)
a fatal part كلمة fatal تعني مميت او خطير جدا و ليس بارزا
part for  لازم part in
new ways for eating = new ways of
amount of food during day هون لازم تضيف فعل توضيحي للمعنى حتى لو انو المعنى واضح بالعربي بس هو مانو واضح بالانكليزي لذلك الافضل تقول:
amount of food consumed in a day
insert استخدامها خطا و الاصح  include
programme الافضل routine

تحياتي

الكاتب:  أحمد قطشة [ الثلاثاء أيلول 18, 2012 3:22 ص ]
عنوان المشاركة:  تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة )

الشكر الجزيل دكتور محمد انا كتير استفدت من نصائحك يا ريت من زمان تابعتك شكرا كتير دكتور

الكاتب:  أحمد قطشة [ الثلاثاء أيلول 18, 2012 6:20 م ]
عنوان المشاركة:  تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة )

يعطيك العافية دكتور هي تجرمتي للنص السابق عن درجات الحرارة ممكن ملاحظاتك ع الترجمة
Temperature is considered one of the most important elements of climate due to its significant influence on the other elements of climate, and include natural effects on  human beings, plants and animals. Many expectations has also referred to a change of temperature towards rising in the world because of the unbalanced use of nature's components by human beings, also to phenomena such as El Nino. So the studying of these phenomena and considering their reasons and results give information and contributions in expecting them accurately, which reduces their effects as well as supports the abilities of sustainable social economic grow, and the protection of the environment.

الكاتب:  M. Samhar AlAbiad [ السبت أيلول 22, 2012 4:36 م ]
عنوان المشاركة:  تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة )

الله يعافيك
بدل من on the other elements of climate ممكن تقول: on its other elements
خدا قاعدة حاول تتجنب التكرار بالمفردات قدر الامكان, فبدل ما تذكر كلمة climate مرتين عوض عنا بضمير it عائد للاستخدام الاول و هيك بتصير الجملة اقوى

الجملة البعدا:
ويترتب على كل ذلك تأثيرات
هاي الجملة تدل على وجود cause and effect لذلك استخدام كلمة include بالترجمة خطا, بالتالي بدل من include natural effects on  human beings
بتقول: and consequently ... بدل من كلمة include

التقدير هو estimate  التوقع هو expectation و ممكن prediction. بالنصوص العلمية استخدام التوقع نادرجدا (اذا كان بمعنى تقدير عواقب او نتائج او عدد الخ )لذا نستخدم estimate لانو بالعادة بكون مبني على احصاءات فبالتالي ادق علميا من expectation
استخدم indicate بدل refer
also to phenomena such as El Nino  الافضل  and to .....such as
- لا تسخدم So ببداية الجملة الا بالحالات الضرورية جدا و استخدم: thus, in addition, consequently, therefore  الخ بدل منا
the studying الصح studying
باقي الترجمة جيدة

تحياتي

الكاتب:  أحمد قطشة [ السبت أيلول 22, 2012 6:57 م ]
عنوان المشاركة:  تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة )

شكرا دكتور بس شو الفرق بين indicate و refer والله يعطيك العافية

الكاتب:  M. Samhar AlAbiad [ الأربعاء تموز 10, 2013 2:15 ص ]
عنوان المشاركة:  تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة )

الفصام مرض عقلي يتميز باضطراب في التفكير والوجدان والسلوك وأحيانا الإدراك، ويؤدي إذا لم يعالج في بادئ الأمر إلي تدهور في المستوي السلوكي والاجتماعي كما يفقد الفرد شخصيته وبالتالي يصبح في معزل عن العالم الحقيقي.

ويعتبر مرض الفصام من اخطر الأمراض العقلية التي تصيب الإنسان وتسبب له المشاكل التى تبعده عن أهله وأصدقائه وتدفعه إلي العزلة والانطواء على ذاته ليسبح في أحلام خيالية لا تمت إلى الواقع بصلة , وليس فقط المرضى ولكن كذلك أسرهم وأصدقائهم يتأثرون بسبب المرض كلا بطريقة ما ، ومعاناتهم لا تقاس حيث يعانى 10-13 % من أسر مرضى الفصام من مشاكل واضطرابات وجدانية ومعاناة اقتصادية ومادية بسبب أن أبنائهم لا يستطيعون الاعتماد على الذات وتحمل أعباء حياتهم ويظلون معتمدين على أسرهم لمدد طويلة أو مدى الحياة. وكذلك يتأثر المجتمع اقتصاديا واجتماعيا على المدى الواسع… ويكوّن مرض الفصام 10% من نسبة المعاقين في المجتمع وثلث عدد المشردين بدون مأوى.
غالبا ما يبدأ المرض أثناء فترة المراهقة أو في بداية مرحلة البلوغ بإعراض خفيفة تتصاعد في شدتها بحيث أن عائلة المريض قد لا يلاحظون بداية المرض وفي الغالب تبدأ الأعراض بتوتر عصبي و قلة بالتركيز والنوم مصاحبة بانطواء و ميل للعزلة عن المجتمع . وبتقدم المرض تبدأ الأعراض في الظهور بصورة اشد فنجد أن المريض يسلك مسلكا خاصا فهو يبدأ في التحدث عن أشياء وهمية و بلا معني و يتلقى أحاسيس غير موجودة وهذه هي بداية الاضطراب العقلي ، و يستطيع الطبيب النفسي تشخيص المرض عند استمرار الأعراض لمدة اكثر من 6 أشهر علي أن تستمر هذه الأعراض طوال فترة الاضطراب العقلي.

منقول عن مقالة للدكتور محمود جمال أبو العزائم

الكاتب:  عبد الحميد عويس [ الأحد أيلول 22, 2013 5:48 م ]
عنوان المشاركة:  تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة )

جميل جدا بارك الله فيكم

الكاتب:  ماهر 1988 [ الاثنين تموز 14, 2014 4:05 م ]
عنوان المشاركة:  نصوص للترجمة

M. Samhar AlAbiad كتب:
و انت بخير لجين  *ورود

:)  :(  ايصير اترجم النص الى الفرنسية

الكاتب:  ماهر 1988 [ الاثنين تموز 14, 2014 4:06 م ]
عنوان المشاركة:  تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة )

ايصير اترجم للفرنسية

الكاتب:  ماهر 1988 [ السبت آب 02, 2014 1:56 م ]
عنوان المشاركة:  تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة )

*good

صفحة 24 من 25 جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/