آرتين لتعليم اللغات
http://forum.art-en.com/

تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة )
http://forum.art-en.com/viewtopic.php?f=126&t=23015
صفحة 23 من 25

الكاتب:  M. Samhar AlAbiad [ السبت كانون الأول 31, 2011 12:48 ص ]
عنوان المشاركة:  تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة )

اهلا زوراء و شكرا الك و بتمنالك النجاح و التخرج قريبا و لزملائك نفس الشي اكيد
تحياتي و بالتوفيق

الكاتب:  noura [ الأحد كانون الثاني 01, 2012 9:04 م ]
عنوان المشاركة:  تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة )

يسلمو كتير دكتور الله يخليلنا ياك عم نعزبك معنا
في كام سؤال
اذا كان عنا تقرير متل التالي:
قالت منظمة العفو الدوليه في تقرير صدر عنها مؤخرا حول الحرب الاخيره على غزة ان الجيش الصهيونس ارتكب جرائم ضدد الانسانيه... بتذكر اخدنا بالمحاضره اذا في تقرير لازم نستعمل حاضر بسيط بس في احداث متل فعل ارتكب حصلت بالماضي بنترجمها ماضي لما حاضر لما حاضر تام
والملاحظه التاني: the zionist army launched attacks that causing ليش خطا نستعمل causing بعد that
وترجمت هالنص:
تقول وزيرة الخارجيه الامريكيه انها قلقه بشان انتهاكات حقوق الانسان والاوضاع الاقتصاديه السيئه في العالم العربي. لكن ااسيده كلينتون،والتي يبدو انهل تخسر الكثير من الوزننتيجة لذلك القلق، لم تقل لنا شيئا عن الديمقراطيه الامريكيه في فلسطين وافغانستان والعراق، وعن حقوق الانسان في غوانتانامو ، وعن الازدهار الاقتصادي الذي احدثه النظام الراسمالي الامريكي في عالمنا المعاصر! كماان السيده كلينتون لم تقل لنا من قتل ريتشل كوري ونشطاء حقوق الانسان الاخرين في فلسطين!  ....عفوا!  فهي لم تسمع بذلك، فقد كانت مشغوله بمشاهدة عروض الازياء حينها!
Minister for Foreign Affairs of America says that she is worried about the human right abuses and the bad economic situation in the Arab world. However, Mrs. Clinton, who seems losing a lot of weight as a result of that concern, dose not tell us a thing about the American democracy in Palestine, Aphganistan and Iraq!  Moreover, never mentions the human rights in Guantanamo and the economic prosperity which is taken place by american capitalist system in the recent world!  In addition, she dose not tell us who killed Rishal Kore and the other activists of human rights in Palestine! Sorry! She never heard that, she was busy watching fashion shows then!
ومتى human rights بنحطا باحرف كبيره
وشكرا كتير.... تحياتي

الكاتب:  M. Samhar AlAbiad [ الأحد كانون الثاني 01, 2012 11:22 م ]
عنوان المشاركة:  تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة )

بالجملة اللي ذكرتيا العمل ماض اذا نستخدم ماضي بسيط او حاضر تام
الفعل ارتكب ممكم يترجم: has been committing
حاضر تام مستمر للدلالة على استمرارية الحدث

بعد that بالجملة المذكورة لازم cause يعني مصدر لانو تأويلا:
attacks cause...(something)
اذا خطا يكون الفعل مع ing
human rights ما بتجي احرف كبيرة الا اذا كانت جزء من عنوان او اسم

ملاحظات على ترجمتك:
 
Minister for Foreign Affairs of America  (US. Foreign Secretary)
about the human right abuses (abuses of humans' rights)
who seems losing a lot (who seems to be losing)
dose not tell us a thing about the American (has not told us)
Aphganistan and Iraq!  Moreover, never mentions the human rights (Moreover, she never mentions anything about human rights in)
)

which is taken place by american capitalist(which was created (or introduced))
she dose not tell us who killed (she has not told us)
or she did not tell us
She never heard that (never heard of that)


Regards

الكاتب:  noura [ الاثنين كانون الثاني 02, 2012 5:08 م ]
عنوان المشاركة:  تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة )

يسلمو كتير دكتور عم حس حال لساتني عم اغلط بالزمن
هاي محاولة تاني لنص تاني بركي بكون تفاديت هالمشكله
ﻟﻌﻞ ﻛﻞ اﻟﻤﻘﻬﻮرينواﻟﻤﻀﻄﻬﺪﯾﻦ واﻟﻤﻈﻠﻮﻣﯿﻦ وأﻧﺼﺎر اﻟﻌﺪل واﻟﺤﺮﯾﺔ واﻟﺴﻼم ﻓﻲ اﻟﻌﺎﻟﻢ ﻗﺪ ردوا اﻟﺼﻔﻌﺔ ﻷوﺑﺎﻣﺎ وﻧﺘﻨﯿﺎﻫﻮ اﻟﺬي ﺻﻔﻖ ﻟﻪ اﻟﻜﻮﻧﺠﺮس اﻷﻣﺮﯾﻜﻲ ﻋﺪة ﻣﺮات وﻫﻮ ﯾﻌﻠﻦ ﻣﺘﺒﺠﺤﺎً وزاﻫﯿﺎً ﻛﺎﻟﻄﺎووس أﻣﺎﻣﻪ اﻧﻪ ﻻ ﻋﻮدة إﻟﻰ ﺣﺪود اﻟﺮاﺑﻊ ﻣﻦ ﺣﺰﯾﺮان وﻻ وﻗﻒ ﻟﻺﺳﺘﯿﻄﺎن وﻻ اﻧﺴﺤﺎب ﻣﻦ اﻟﻘﺪس،ﻓﻲ ﺗﺤﺪ ﺳﺎﻓﺮ ووﻗﺢ ﻟﻘﺮارات اﻟﺸﺮﻋﯿﺔ اﻟﺪوﻟﯿﺔ،وﻛﺬﻟﻚ أوﺑﺎﻣﺎ اﻟﺬي ﻛﺮر ﻓﻲ ﺧﻄﺎﺑﺔ أﻣﺎم اﻟﺪورة اﻟﺴﺎدﺳﺔ واﻟﺴﺘﯿﻦ ﻟﻠﺠﻤﻌﯿﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ اﻟﺮواﯾﺔ اﻹﺳﺮاﺋﯿﻠﯿﺔ ﺑﺸﻜﻞ ﻣﻘﯿﺖ وﻣﺴﺘﻔﺰ ﻓوﻛﺸﻒ ﻋﻦ وﺟﻪ اﻟﺤﻘﯿﻘﻲ ﺑﺄﻧﻪ ﺷﯿﻄﺎن ﻓﻲ ﺛﻮب راﻫﺐ أو ﻧﺎﺳﻚ،ﻓﻬﻮ ﻟﻢ ﯾﻜﺘﻔﻲ ﺑﺘﺮداد اﻟﺮواﯾﺔ اﻹﺳﺮاﺋﯿﻠﯿﺔ وﺑﻤﺎ أﻇﻬﺮﻩ ﺑﺄﻧﻪ واﺣﺪ ﻣﻦ ﻓﺮﯾﻖ ﻧﺘﻨﯿﺎﻫﻮ أو ﺣﺘﻰ ﻟﯿﺒﺮﻣﺎن،ﺑﻞ ذﻫﺐ إﻟﻰ أﺑﻌﺪ ﻣﻦ ذﻟﻚ ﺑﺘﻮﺟﯿﻪ ﺗﻬﺪﯾﺪات ﻣﺒﺎﺷﺮة ﻟﻠﺮﺋﯿﺲ اﻟﻔﻠﺴﻄﯿﻨﻲ ﺑﺄﻧﻪ ﺳﯿﻜﻮن ﻣﺴﺆوﻻً ﻋﻦ ﻛﻞ ﻗﻄﺮة دم أﻣﺮﯾﻜﯿﺔ ﺗﺮاق ﻓﻲ اﻟﻤﻨﻄﻘﺔ

Perhaps all the defeated,the oppressed, the aggrieved and the supporters of justice,  freedom and peace in the world have replied to Obama and Netanyahu. The later, the American Congress clapped him several times when he declared as boasful as peacock,in a clear and rude challenge to the decisions of International Legitimacy, that there is no return to the boundaries of the Fourth of June. Additionally,  there is no stop of the colonialism or the withdrawal from Jerusalem. As well as, Obama had repeated cursedly and provocatively the Israeli story to the sixty-sixth session of the General Assembly. Moreover, he did not only retell that story and to be one of Netanyahu's team or even Lieberman, but also he threatened directly the Palestinian President whom would be responsible of every American bloodshed in the area.  Thus,Obama has revealed his reality in being a devil in a monk or hermit dress.

تحياتي

الكاتب:  M. Samhar AlAbiad [ الثلاثاء كانون الثاني 03, 2012 10:43 م ]
عنوان المشاركة:  تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة )

 
Hi Noura
quick notes on your translation:
I suggest you connect the first sentence and the second
if you do not you should change the first part of the second sentence:
The later, the American Congress clapped him several times (the Congress clapped for the latter)
boasful as peacock (boastful as a peacock)
there is no stop of the colonialism or the withdrawal from Jerusalem (no stop for..or withdrawal from)
...)

it is wrong to start a sentence with: as well as

Palestinian President whom would be responsible (president who would be)

monk or hermit's dress

regards

الكاتب:  noura [ الثلاثاء كانون الثاني 03, 2012 11:14 م ]
عنوان المشاركة:  تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة )

شكرا كتييرردكتوور هو مافاضل غير دعواتك عم نعزبك معنا :-)

الكاتب:  زينب الهلالي [ الأحد حزيران 17, 2012 12:27 ص ]
عنوان المشاركة:  تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة )

السلام عليكم
رائعة هذه التدريبات وجميل جدا تواضعك أستاذنا الفاضل الذي جعلك تفيض علينا من وقتك وعلمك
شكر الله لك  :)

الكاتب:  husamal [ الاثنين أيلول 10, 2012 4:20 ص ]
عنوان المشاركة:  تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة )

M. Samhar AlAbiad,  
الدكتور العزيز محمد
انا طالب خريج ادب انكليزي من جامعة دمشق
اريد المساعدة على تحسين مستوى الترجمة لدي عن طريق نصائحك الثمينة وان تلزمني بعمل ما ان امكن لأن المستوى متدني جدا
ولك جزيل الشكر
حسام

الكاتب:  أحمد قطشة [ الأحد أيلول 16, 2012 2:10 م ]
عنوان المشاركة:  تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة )

يعطيك ألف عافية دكتور محمد اذا بتريد بدي ملاحظاتك ع ترجمتي لنص الدورة السابقة

تعد السمنة أحد المظاهر الخطيرة التي يمكن ان تؤثر على حياة الإنسان و سببا رئيسا لامراض متعددة كالسكري و ضغط الدم. و يمكن ان يساهم خفض معتدل للوزن في ضمان صحة سليمة.
و ليس هناك شك في ان التمارين الرياضية و الطعام الصحي تلعب دورا بارزا في تخفيض الوزن.هذا يعني تبني أساليب جديدة في الاكل للتقليل من كمية الطعام خلال اليوم و ادخال التمارين الرياضية لبرنامجك اليومي و لو لمدة ثلاثين دقيقة في المشي يوميا على الأقل
Fatness is considered one of the dangerous issues which may influence human's life, and a major cause to many diseases as diabetes and blood pressure. Balanced regime may insure healthy life. There is no doubt that sport exercises and healthy food play a fatal part for decreasing weight. That means you should adopt new ways for eating to reduce the amount of food during day, and insert sport exercises to your daily programme even for thirty minutes by walking every day at least.

الكاتب:  أحمد قطشة [ الأحد أيلول 16, 2012 2:23 م ]
عنوان المشاركة:  تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة )

يعطيك العافية دكتور محمد بدي ملاحظاتك ع ترجمتي لنص الدورة السابقة

تعد السمنة أحد المظاهر الخطيرة التي يمكن ان تؤثر على حياة الإنسان و سببا رئيسا لامراض متعددة كالسكري و ضغط الدم. و يمكن ان يساهم خفض معتدل للوزن في ضمان صحة سليمة.
و ليس هناك شك في ان التمارين الرياضية و الطعام الصحي تلعب دورا بارزا في تخفيض الوزن.هذا يعني تبني أساليب جديدة في الاكل للتقليل من كمية الطعام خلال اليوم و ادخال التمارين الرياضية لبرنامجك اليومي و لو لمدة ثلاثين دقيقة في المشي يوميا على الأقل
Fatness is considered one of the dangerous issues which may influence human's life, and a major cause to many diseases as diabetes and blood pressure. Balanced regime may insure healthy life. There is no doubt that sport exercises and healthy food play a fatal part for decreasing weight. That means you should adopt new ways for eating to reduce the amount of food during day, and insert sport exercises to your daily programme even for thirty minutes by walking every day at least.

صفحة 23 من 25 جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/