آرتين لتعليم اللغات
http://forum.art-en.com/

تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة )
http://forum.art-en.com/viewtopic.php?f=126&t=23015
صفحة 22 من 25

الكاتب:  M. Samhar AlAbiad [ السبت تشرين الثاني 26, 2011 9:35 م ]
عنوان المشاركة:  تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة )

مسا الخير
ملاحظات على الترجمة:
The temperature الصح Temperature
important elements الصح element
المناخ climate
on the rest elements الصح: on the other elements
environmental  affect الصح effects
كلمة affect فعل و ليست اسم
world  toward  rise الصح toward rising
result of the use of non-balanced الصح:
the non-balanced use of
ظاهرة النينو El Nino و هو اسم يطلق على ظاهرة طبيعية و لا يترجم
phenomena and know their الصح knowing their
in the field predicted  ما في داعي نترجم كلمة مجال ممكن فقط نقول in predicting
this which  reduces الصح من دون which
حاولي اعادة صياغة اخر جملة مع الانتباه للعطف

بالنسبة لسؤالك:
اذا العبارة او clause المستخدمة اساسية للجملة نستخدم that اما اذا كانت غير اساسية نستخدم which
مثال:
I do not trust products that claim "all natural ingredients" because this phrase can mean almost anything.
هون العبارة البادئة ب that اساسية لانو لا يمكن فهم الجملة من دونها و لذلك لا يوجد فواصل قبلها و اذا وجدت فواصل بتكون معترضة و بالتالي غير اساسية

و في قاعدة كتير ناس ما بيعرفوها و هي انو اذا باي جملة استخدمنا that ببداية عبارة اساسية مثل المثال السابق فممكن استخدام which بمقدمة اي عبارة بعدها سواء كانت اساسية او غير اساسية.

تحياتي

الكاتب:  étoile [ الأحد تشرين الثاني 27, 2011 1:25 ص ]
عنوان المشاركة:  تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة )

السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته
شكرا ليك دكتور،
دي محاولتي البسيطة

 
Temperature is one of the most important element in the atmosphere as it has a great impact on the other
atmosphere’s elements; therefore, it has an ecological impact on human being as well as on plants and animals.
Many estimation said that there has been a great and worldwide change towards arising the level of temperature owing to the unbalance use of the natural resources by man, and also to many other ecological phenomena as’’ El-Nino’’
Thus, studying these phenomena and knowing its causes and consequences provide the datum and the contributions to expect them in an accurate way, which lead to reduce the effects of those phenomena, and to promote the potential of a sustainable social and economic development besides the environmental protection


إن شاء الله تكون مقبولة
جزاكم الله خيرا

الكاتب:  M. Samhar AlAbiad [ الأحد تشرين الثاني 27, 2011 2:24 م ]
عنوان المشاركة:  تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة )

و عليكم السلام

most important element الصح: most important elements
atmosphere’s elements ممكن نقول: atmospheric elements
الافضل بدل كلمة therefore  نقول in addition  لانو تتمة للجملة السابقة
on human being  لازم جمع
Many estimation  لازم جمع
change towards arising the level of temperature  استخدام الفعل خطأ و لازم اعادة صياغة للجملة, انتبهي للجملة العربية اكتر
unbalance use الصح unbalanced
phenomena as’’ El-Nino’’  لازم تقولي: such as "El-Nino

knowing its causes الصح knowing their
the datum الصح data
which lead to الصح which lead to reducing

اختيارك للكلمات جيد جدا بس انتباه اكتر للقواعد

تحياتي

الكاتب:  étoile [ الأحد تشرين الثاني 27, 2011 5:19 م ]
عنوان المشاركة:  تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة )

M. Samhar AlAbiad,  
وعليكم السلام ورحمة الله تعالى وبركاته

مسا الخير دكتور

شكرا ليك على التصحيح ، وعذرا على الاخطاء  :oops: كان فعلا لازم شوي تركيز وعدم التسرع

اقتباس:
change towards arising the level of temperature  استخدام الفعل خطأ و لازم اعادة صياغة للجملة, انتبهي للجملة العربية اكتر


 
Many estimations said that there has been a great and worldwide change of temperature towards increasing its degree.




سؤال لو سمحت دكتور، في الترجمة هل يجب عدم تغيير صيغة الجمع والمفرد، يعنيهل ممكن نغيرصيغة المفرد الى الجمعاو العكس: (حرياتFreedom )

احنا كنا نترجم بالفصل نص معنون ب:
The Arab revolution and Social Media

انا ترجمتو على هذا النحو: الثورات العربية وشبكات التواصل الاجتماعي لانو النص بيتكلم عن عدة ثورات بشكل عام مع الاشارة الى بعضها لكن الاستاذ قال انو لازم نحافظ على بنية الجملة كما هي، شو رايك دكتور؟؟؟


جزاك الله خيرا وعذرا على الازعاج وسنة هجرية مباركة عليك وعلى الامة الاسلامية ان شاء الله
تحياتي وتقديري

الكاتب:  M. Samhar AlAbiad [ الثلاثاء تشرين الثاني 29, 2011 3:13 م ]
عنوان المشاركة:  تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة )

اكيد بالترجمة ممكن تحويل المفرد الى الجمع او بالعكس. في كتير تقنيات متبعة بالترجمة و هاي وحدة منن و طبعا استخداما متعلق بنوع النص و السياق و التأويل. و هي على الاغلب تستخدم لتوضيح المعنى او اذا الكلمة المترجمة ما بتجي الا بصيغة جمع مثلا حتى لو مقابلا باللغة الاخر مفرد. يعني ما في شي ثابت بهل الموضوع و الامر تابع للمترجم.

الكاتب:  bdran [ السبت كانون الأول 24, 2011 11:59 م ]
عنوان المشاركة:  تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة )

ألسلام عليكم في البداية احب اشكر الدكتور محمد على جهدة المتواضع لمساعدة اخوانة الطلاب وأنا حابب اشارك لأطور مهارتي في الترجمة بس مو عارف كيف لازم ابلش وع اي اساس تكون المشاركة يعني نصوص او جمل اوكيف؟ ياريت حدن يفهمني كيف وشكرا جزيلا

الكاتب:  M. Samhar AlAbiad [ الأحد كانون الأول 25, 2011 1:48 ص ]
عنوان المشاركة:  تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة )

و عليكم السلام
ما في اي شروط للمشاركة و فينك تشارك كبف ما بدك, بس انا بنصحك تحاول تترجم نصوص كاملة من البداية افضل لحتى تتعود على ربط الجمل و ان كان الامر صعب بالبداية حاول بالجمل بعدين بالنصوص.
تحياتي

الكاتب:  noura [ الجمعة كانون الأول 30, 2011 7:22 م ]
عنوان المشاركة:  تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة )

مرحبا دكتور هادا نص الدوره السابقه ترجمتلك ياه وبليز تعطيني علامه علي
لقد حان الوقت لندرك ان خطط الانقاذ الماليه وحزم التحفيز الاقتصادي التي تقدمها الولايات المتحده الامريكيه للعالم عديمة الجدوى. كما حان الوقت ايضا لندزك ان السياسات الامريكيه كانت وراء كل الديمقراطيات الداميه التي عرفها العالم في العقد الاخير. جورج بوش ادعى ان الله ارسله ليخلص العالم من الارهابين في فلسطين وافغانستان والعراق وكوريا الشماليه والمناطق الاخرى التي لاتدين بالولاء لامريكا. لكن الرئيس الملهم، الرئيس الاذكى في تاريخ الولايات المتحده الامريكيه، لم يقل لنا فيما اذ ا كان اخر الرسل،ام هناكورسولا اخر سياتي بعده ليكمل المهمة في السودان وليبيا وغيرهما!
It is tim to realize that the financial rescue plans and economic stimulus packages which offered by American United States for the world are useless. It is time also to know that the American policies are behind all bloody democracies which world has known in the last decade .In this case, George Bush has claimed that God sent him to save world from terrorists of Paledtine,  Afghanistan, Iraq, North Korea and others countries which are not loyal to America. However,  the inspiring and the smartes president of United state history dose not tell us if he is the last messenger or there is another one will continue his mission in Sweden ,libya and others!
وبدي اسالك قبل offered في شي verb t be
واستعمال also صح
والزمن المستعمل للافعال claim , send  صح
وكيف فينا نعرف زمن الفعل يعني احيانا بيجي مقال فيو حوادث بالماضي ،فينا ننتقل بين الماضي والحاضر والحاضر التام لما اذا بلشنا بالحاضر بنضل بالحاضر
ويسلم ة كتيير واسفه اذا زعجتك بكترة الاسئله

الكاتب:  M. Samhar AlAbiad [ الجمعة كانون الأول 30, 2011 8:53 م ]
عنوان المشاركة:  تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة )

مرحبا نورا
ملاحظات على ترجمتك:
بعد it is time دائما نستخدم الماضي:
it is time we realized
and economic stimulus  لازم the economic stimulus
which offered by لازم which are offered
American United State لازم  The United States of America  OR The U.S.
حرف الجر الصحيح بعد offer هو to
بداية الجملة التانية و الاولي هي نفسها اذا ممكن بالانكليزي دمج الجمل من دون تكرار نفس العبارة (لقد حان الوقت)
American policies are behind  هون ممكن تقولي:
were behind  او have been behind
the present perfect gives the sense that something started in the past and is still going on to the present
which world has known (which the world)
In this case  استخدامها غير مناسب ممكن اذا اردتي اضافة كلمة وصل افضل تقولي:
additionally
Bush has claimed that God sent him ممكن تصاغ:
Bush claimed that God had sent him
or: has claimed that God had sent him
it is better than:
has claimed that God sent him

him to save world  (to save the world)
terrorists of Paledtine (in )
and others countries (and the other countries)
the inspiring and the smartes president (the inspired and smartest)
president of United state history (president in the United States' history)
لم يقل لنا فيما (has not told us(
or there is (or if there is)
and it is better to say: or if there were
one will continue (one that will continue)
Sweden هي السويد و ليس السودان Sudan

يوجد فعل كون قبل offer
اسنعمال also الصحيح:
it is also time
المعترف عليه انو الازمنة لازم تكون موحدة بمعنى اذا بدأت بحاضر بتتابعي بحاضر بس متل ما ذكرت ازمنة متل التام ممكن تدل على ماض و حاضر
اذا العمل الماضي وقته محدد استخدمي الماضي البسيط
اذا غير محدد حاضر تام
اذا عملين احدهما حدث قبل الاخر الاول بكون ماضي تام بالعادة و البعده حاضر تام و عادة ماض بسيط
استخدام الازمنة بيعتمد على التأويل و فهم النص

تحياتي

الكاتب:  زوراء33 [ الجمعة كانون الأول 30, 2011 9:44 م ]
عنوان المشاركة:  تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة )

مرحبا دكتور حبيت سلم عليك لان والله يا دكتور معزتك بالقلب كبيرة وقليل دكاترة امثالك لي بوصلوا طلابهن لطريق الامان شكرا دكتور وادعيلي انجح بترجمة 6 وانشاء5 واتخرج من هالكلية

صفحة 22 من 25 جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/