آرتين لتعليم اللغات
http://forum.art-en.com/

تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة )
http://forum.art-en.com/viewtopic.php?f=126&t=23015
صفحة 20 من 25

الكاتب:  M. Samhar AlAbiad [ الأحد تشرين الأول 30, 2011 3:10 م ]
عنوان المشاركة:  تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة )

نص جديد:

الاستقراء في علم الاجتماع القانوني هو منهج علمي يعتقد بتشخيص ماهية العناصر أو الأجزاء التي تؤثر في الظاهرة الكلية التي يريد العالم أو الباحث دراستها، أي منهج يبدأ من الجزء و ينتهي بالكل الذي ينطوي على العناصر الجزئية للظاهرة الكلية التي يروم الباحث دراستها و تحليلها، لذا فالاستقراء أو الاستنتاج يبدأ بالجزء و ينتهي بالكل.

الكاتب:  étoile [ الأحد تشرين الأول 30, 2011 6:58 م ]
عنوان المشاركة:  تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة )

شكرا ليك كتير على التصحيح دكتور، الله يجزيك بخير
أظن انو الخطأ الاول متعلق ب  adjective order  
وبخصوصbillion هل يا دكتور  توظيف الانجليزية الامريكية احسن

سؤال لو سمحت الدكتور ايش انواع القواميس المسموح بها في امتحانات زي هيك

وشكرا جزيلا لك دكتور

الكاتب:  M. Samhar AlAbiad [ الأحد تشرين الأول 30, 2011 11:49 م ]
عنوان المشاركة:  تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة )

مسا الخير etoile
ما في فرق بين استخدام الانكليزية البريطانية او الامريكية, لانو الاتنين صح طالما انو بتستخدمي نوع واحد بشكل دائم يعني لا تخلطي بين الاثنين بمقال واحد مثلا.

كل انواع القواميس الانكليزي انكليزي  مسموحة بالفحص, ما عدا قواميس المترادفات يمكن, انت اختاري القاموس اللي مستعودة عليه و اللي بيعطي امثلة عن الكلمات (مثل اكسفورد ولونفمان وكيمبريدج و ماكميلان) و قاموس الويبسترز ممتاز و عدد كلماته اكتر بكتير من غيره بس استخدامه اصعب لانو شرح الكلمات فيه مختصر و امثلته قليلة.

الكاتب:  noura [ الاثنين تشرين الأول 31, 2011 1:15 ص ]
عنوان المشاركة:  تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة )

مرحبا دكتور عنجد الك كتتير الشكر على ملاحظاتك ودفعك المعنوي عطيتني امل كتيير كبير. انا حاولت ترجم النص يلي قبلو وانا عم ترجمو خايفه ما بعرف حاسي كاني بفحص صرت كتيير خاف من الترجمه مع اني بعشقها
According to American Economic Agency Bloomberg, the big American banking group , City Group , agreed on paying 285 millions Dollars last night. This sum was for settlement compensations out of company misleading the investors for a financial product which costed one billion Dollars . Moreover , this product was associated with dangerous mortgages which are unpaid for months. In a statement, the American committee of securities and stock markets said that the bank sold the ensured obligations of that debt in 2007. Unfortunately, it was done without warrening the investors that the bank bought a half of the basic assets,neither it bet on decrease their value.
انا بدي اتعلم من اخطائي حتى الفواصل صرت احتار وين حطون وانشالله يكون مستواي مقبولل وشكرا كتير انك فرغت حالك لمحاولتي

الكاتب:  étoile [ الاثنين تشرين الأول 31, 2011 4:16 م ]
عنوان المشاركة:  تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة )

M. Samhar AlAbiad كتب:
مسا الخير etoile
كل انواع القواميس الانكليزي انكليزي  مسموحة بالفحص, ما عدا قواميس المترادفات يمكن, انت اختاري القاموس اللي مستعودة عليه و اللي بيعطي امثلة عن الكلمات (مثل اكسفورد ولونفمان وكيمبريدج و ماكميلان) و قاموس الويبسترز ممتاز و عدد كلماته اكتر بكتير من غيره بس استخدامه اصعب لانو شرح الكلمات فيه مختصر و امثلته قليلة.

شكرا ليك يادكتور ، يعني اذا النص كان العربي، مو مسموح استعمال القاموس، لانو عنجد في كتير مصطلحات وخصوصا الاقتصادية، السياسية....وغيرها كتير صعبة
وبخصوص القواميس، انا دائما بستعمل online dictionary لانها بتوفر وقت، بس انا عندي هاي النسخة ، شو رايك فيها دكتور
صورة
عذرا على الازعاج
وجزاك الله خيرا

تحياتي

الكاتب:  M. Samhar AlAbiad [ الاثنين تشرين الأول 31, 2011 4:42 م ]
عنوان المشاركة:  تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة )

تحية للجميع
نص noura

agreed on paying  الافضل agreed to
millions Dollars كلمة مليون مفرد
for settlement  الافضل for settling
out of company misleading مافي داعي للعبارة فينك تقولي: for misleading
dangerous mortgages الصح high risk mortgages
which are  unpaisd الصح which had not been paid
without warrening انتبهي للتهجئة غلط عندك
bought a half  من دون a
neither it bet on لشو neither هون؟ حاولي تغيري التركيب
الترجمة ليست سيئة ابدا, شوية انتباه بتصير افضل بكتير

etoile
بالفحص لازم تستخدمي قاموس انكليزي انكليزي حصرا, و بتلاقي بمعظمن كتير كلمات اقتصادية و طبية و غيرا و اكيد بالفحص ما رح يجيكي نص اختصاصي بحت لانو مستحيل انو يترجم من دون قواميس مختصة. القواميس المختصة متوفرة بالسوق طبعا من العربي للانكليزي او بالعكس, مثلا عندك معجم حتي الطبي, حوالي 1000 صفحة بس كلمات طبية, هيك قاموس ما بيلزم الا اذا عندك ترجمة طبية بشكل دائم مثلا. المعجم العندك كافي و منيح كتير. في برنامج اسمه Babylon هو قاموس للكمبيوتر و فينك تنزلي عليه مئات القواميس المجانية من الانترنت او بتشتريه من اي محل بيع سيديات, و هو ممتاز و سهل استعماله متل محرك البحث.

تحياتي

الكاتب:  Iris [ الاثنين تشرين الأول 31, 2011 7:55 م ]
عنوان المشاركة:  تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة )

مرحبا دكتور.انا اسفة علتاخير هيدا ترجمة النص الاقتصادي وانشالله بكرا ببعتلك النص الجديد وشكرا ع وقتك ونصايحك.بصراحة النصوص الاقتصادية صعبة شوي بس هي محاولتي وانشالله تكون مقبولة
Last night ,the great American Bank City Group accepted to pay an amount worth 285 million dollars to arrange the recompense  which cause misleading the investors for money product worth million dollars which related to serious dangerous banking mortgages that default on paying after one month from sold it according to Bomblerge American Agency. The committee paper money and stock exchange said in declaration that the bank sold the assuring debt in 2007 without forewarning the investors that it shared buying about an half the fundamental assert  and gambling in regression its worth.

الكاتب:  étoile [ الثلاثاء تشرين الثاني 01, 2011 1:35 ص ]
عنوان المشاركة:  تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة )

شكرا ليك دكتور، الله يعطيك العافية
فعلا انا كنت نزلت بابليون بس مابعرف ليش اختفت كل القواميس اللي كنت منزلاها عليه
شكرا جزيلا
تحياتي

الكاتب:  M. Samhar AlAbiad [ السبت تشرين الثاني 05, 2011 3:36 م ]
عنوان المشاركة:  تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة )

Hi Everyone
Wish you all a happy holiday, hope you rest well.

Iris's translation:
pay an amount worth 285 million (no need to use the word "worth")
arrange the recompense (wrong phrasing, revise it)
which cause misleading (which caused)
for money product (this phrase is not used right in your translation, either delete it or rephrase the whole sentence)
which related (which are related)
serious dangerous banking (wrong translation, correct one: high risk mortgages)
Bomblerge American Agency (wrong word order)
committee paper money and stock (wrong translation, please check the corrections i suggested to your friends)
said in declaration (you can just say: declared)
forewarning (= warning)

Regards

الكاتب:  Iris [ الأحد تشرين الثاني 13, 2011 4:34 م ]
عنوان المشاركة:  تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة )

مرحبا دكتور انا ترجمت نص الاستقراء بس كلمة ماهية ماعرفتا.انشالله يكون النص منيح.
Induction in the sociology legal is a scientific method which diagnostic the quiddity of elements or parts which influenced on the total effect which the scientist or scholar wants to study it ,any method starts from part and ends in total which is enclosed on the partial elements to total effect that scholar is aiming at studyind and analyzing  it, so the induction or deduction starts with part and ends in total.

صفحة 20 من 25 جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/