آرتين لتعليم اللغات
http://forum.art-en.com/

تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة )
http://forum.art-en.com/viewtopic.php?f=126&t=23015
صفحة 2 من 25

الكاتب:  Golden RoSe [ الأربعاء تشرين الثاني 24, 2010 12:09 ص ]
عنوان المشاركة:  نصوص للترجمة

شكراً كتير ع التصحيحات دكتور  *1  :oops:  :oops:

إن شاء الله رح برجع دقق وحاول حسنو اكتر

ياترى لو النص عليه 100 علامة, كنت نجحت بهي الحالة  *---  *ممم

الكاتب:  M. Samhar AlAbiad [ الأربعاء تشرين الثاني 24, 2010 8:29 م ]
عنوان المشاركة:  نصوص للترجمة

 
Yes, you would have
and you are welcome  *1

الكاتب:  Hiba [ الخميس تشرين الثاني 25, 2010 3:31 ص ]
عنوان المشاركة:  نصوص للترجمة

رح اكتب النص ولكن مقطعين فقط (أكيد مليان اخطاء بس محاولة مو اكتر)
الترجمة وكأني بالامتحان وأكتر من هيك ما طلع معي للاسف
your Highness
The highness of General Security of Arab League
The respectable audiences
we are pleasure for this meeting between Arab world and Latin world which we consider as asign of a certain idea.Peoples of the Arab world are continuing the movement of economic , social , cultural and political development which achieve on a difficult way  that seems able to reach its wishes successfully.we respect these efforts in a respectable way which exhorte inorder to reach to this degree of progress , and we feel  that there are similar views of the approach between that Latin wold and our Arab world. Both of them have a multi_sources of culture for a perfect future. Both are on the way of progress facing obstacles that have the ame points and reasons.

الكاتب:  Hiba [ السبت تشرين الثاني 27, 2010 3:05 ص ]
عنوان المشاركة:  نصوص للترجمة

اقتباس:
we are pleasure

 :mrgreen:  :mrgreen:  اكيد سهوا كنا نجحناركيد

we are pleased

الكاتب:  M. Samhar AlAbiad [ الأحد تشرين الثاني 28, 2010 11:49 م ]
عنوان المشاركة:  نصوص للترجمة

 
Hi Hiba
There are a few things you need to change:
- No need to say: the highness of---, follow the order your friend followed in the translation posted earlier.
- We are pleased about- not for
-which we consider: you have a problem in pronoun reference here
- peoples: people
- achieve on a difficult way: you need to change the phrasing here
- we respect in a respectable way:  that does not make any sense, change it as well
- when you say : our arab world, that again does not make sense, and it means that there is another arab world which is not ours
- you cannot use under score in your writing, you need to use dash only

hope that helps
Regards

الكاتب:  Hiba [ الثلاثاء تشرين الثاني 30, 2010 11:34 م ]
عنوان المشاركة:  نصوص للترجمة

thanks

my translation is too bad , I need more practice :roll:  :roll:

الكاتب:  Obada Arwany [ السبت كانون الأول 11, 2010 8:18 م ]
عنوان المشاركة:  نصوص للترجمة

M. Samhar AlAbiad,  

Hi thank you very much for your efforts

 
In the first and beginning, the text was in challenge grinning,
And in the vanishing end, the closure was prevailing over the text and the margining. Thus, the text was the incontinence, and the darkness dream and resonance, it was the manifestation and renunciation, lost their revelation.
This text that great closures deny, electrifies the soul that incontinence suffers. It is the text that is against darkness rebellious, to bridge the gap that death with ecstasy combines.
This text is death; it’s rather the life surrounding death, for the text is the displacement of seals of the field, and the spill of the pure water that’s sealed.
The text is structure annihilation, and the dissolution articulation restoration.
Text is disbelief in prostration.

____________________________________________

 
In the Name of God, The Most Compassionate, The Most Merciful

Your Majesties, Excellencies and Highnesses,
Your Excellency the Secretary General of the Arab League,
Honourable Guests,

     We are pleased with this meeting between the Arab world and
South America, and we consider it a symbol and embodiment of a timely idea.

     The peoples of the Arab world have and are following up the economic, social, cultural and political development that the people of this great continent are achieving through a rough road the course of which appears to be clear, successful and able to fulfill their aspirations.

     We highly appreciate the efforts and burdens borne by them in order to attain this degree of progress. We also feel that there are similarities and convergences between the Latin world and our Arab world.

     Both have old civilizations, both have a culture of multi sources and both have the ambition to achieve a decent future.

     Moreover, both are facing impediments and complications on the road to progress that are similar in aspect and in causes.

Dear Guests,


     We know that many of our young people are acquainted with the work of your great artists in all areas of culture, formative art, literature, poetry and novel.

     Furthermore, we know that many waves of Arab migration have reached you and remained in your hospitality and carried with them forms and types of the Arab culture.

     We believe that these waves are bridges for renewable and fertile relations.

     We know that there have been earlier efforts to build these bridges based on the dreams of the first founders of the Asian-African Solidarity Movement; and have sought to achieve collaboration among the three continents by moving closer to South America.

     Yet, some of these efforts failed for many reasons—international and regional.

     We believe that some of these efforts were premature, especially during the Cold War era. But now as circumstances have changed we find that the way is clear to build new bridges, including in our opinion the cultural bridge between our cultures based on our common heritage from the impact of the rich experience of the Iberian Peninsula that lasted for centuries.

     All of these links and the common hopes and inter-related cultures that are not far apart can form a solid base on which we can confidently build and can deepen and consolidate the idea symbolized and embodied by your meeting here.

Dear Guests,


     We wish that your meeting and your efforts will help fulfill your aspirations and ours. It is also an honor for Doha to host this meeting.

     I welcome you and May Peace, God’s mercy and blessings, be upon you
.


__________________________

الكاتب:  M. Samhar AlAbiad [ السبت كانون الثاني 22, 2011 1:32 ص ]
عنوان المشاركة:  نصوص للترجمة

 
HI Obada
sorry for being so late in replying to your post, your translation is very good, very few mistakes are there in word choices and a few tweaks are required, but in general it is very good.

الكاتب:  Obada Arwany [ السبت كانون الثاني 22, 2011 4:53 م ]
عنوان المشاركة:  نصوص للترجمة

M. Samhar AlAbiad,  
Don't worry it was me at first who was late

Thank you very much for this opportunity, Waiting for more texts ...
;)
*ورود  *ورود  *ورود  *ورود

الكاتب:  M. Samhar AlAbiad [ الخميس آذار 31, 2011 11:23 م ]
عنوان المشاركة:  نصوص للترجمة

New Text:

بعد أن جلنا في المدينة كلها, و أجرة العربة تصعد كالزئبق في تموز, و الدليل يحرّك رأسه و يهز كتفيه شاكيا آسفا, و قفنا عند بوابة كبيرة إلى جانبها مصباح صغير ضئيل. فترجّل الدليل و قال كمن أنزل عليه الوحي: إنزل يا سنيور, إنزل. سآخذك إلى بيت عمي و هو بيت يليق بك. فنزلت و الحقيبة بيدي و مشيت وراءه, و كان المصباح عند الياب آخر عهدي آنئذ بالنور. مشينا في زقاق ضيق و منه إلى ساحة ثم إلى شبه جادة فيها شبه قنديل. ثم وصلنا إلى زقاق مظلم فوقف الدليل فيه و قال: أعطني يدك. فأنزلني درجا و هو يقول لا تخف! قد وصلنا!... فتنفست الصعداء و قلت: أيقيم عمّه تحت الارض يا ترى.

صفحة 2 من 25 جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/