أهلا بك زائرنا الكريم في منتديات آرتين لتعليم اللغات (^_^)
اليوم هو الخميس آذار 28, 2024 10:40 م
اسم المستخدم : الدخول تلقائياً
كلمة المرور :  
لوحة الإعلانات الإدارية

عذراً أخوتي .. تم إيقاف تسجيل الأعضاء الجدد في آرتين حتى إشعار آخر


آخر المشاركات

  ... آرتين ...   » لابدّ أن أستأذن الوطن .... نزار قباني *  .:. آخر رد: محمدابو حمود  .:.  الردود: 4   ... آرتين ...   » لا يصلح العطار ما افسدة الدهر  .:. آخر رد: محمد الربيعي  .:.  الردود: 2   ... آرتين ...   » مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"  .:. آخر رد: Jordan  .:.  الردود: 124   ... آرتين ...   » المعرب و الدخيل و المولد ... تتمة  .:. آخر رد: aaahhhmad  .:.  الردود: 6   ... آرتين ...   » تحميل ملف  .:. آخر رد: مصطفى العلي  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » The Best Short Stories of J.G. bialard The Terminal Beach  .:. آخر رد: المرعاش  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » هام للطلاب الي بيواجهوا صعوبه بمادة الصوتيا  .:. آخر رد: bassam93  .:.  الردود: 16   ... آرتين ...   » مساعدة مشروع تخرج عن تراجيديات شكسبير  .:. آخر رد: ahmadaway  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. آخر رد: أبو عمر  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. آخر رد: أبو عمر  .:.  الردود: 0

جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]


قوانين المنتدى


تنويه للأعضاء : في هذا القسم لن تظهر مشاركاتكم فور إرسالها , و إنما يجب الانتظار حتى الموافقة عليها من الدكتور او إدارة المنتدى حفاظاً على الرقي في التواصل و الحوار .
تنويه إلى الدكاترة : يمكنكم في أي وقت طلب إنشاء قسم خاص بكم عن طريق مراسلة إدارة آرتين من خلال صفحة راسلنا , التفاصيل كاملة حول الأقسام الخاصة للدكاترة في آرتين تجدونها هنا


إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع  [ 242 مشاركة ]  الانتقال إلى صفحة السابق  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 ... 25  التالي
الكاتب رسالة
  • عنوان المشاركة: نصوص للترجمة
مرسل: السبت أيلول 10, 2011 4:50 م 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 02 تموز 2011
المشاركات: 41
القسم: انكليزية
السنة: رابعة
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
سلام عليكم دكتور بدي اطلب منك طلب رجاء اذا كان عندك وقت ترجملي هالنص هذا النص جابته الكتورة مي بمادة الترجمة5 ونحن كطلاب بدنا نتأكد من ترجمتنا لان صرنا مقدمينه للمادة كتير فياريت تساعدنه مشان نشوف ترجمتنا صح ولا خطأ .    
-تفرز المدن الحديثة مدنيتها الحديثة تفرز مظاهرها الحديثة التي تنسجم مع سكانها الجدد الذين ولدوا فيها أو توافدوا اليها .والآزياء من المظاهر التي واكبتها هذه المدنية ،ومن هذه الآزياء التي لاقت شهرة وقبولا في مختلف أصقاع العالم "البدلة"الزي العالمي المتفق عليه بامتياز ,وقد تسربت الى بلادنا العربية من الغرب فاستقبلناها وانسجمنا معها كرمز للمدنية الرسمية العالمية .


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: نصوص للترجمة
مرسل: السبت أيلول 10, 2011 6:53 م 
دكتور في جامعة البعث
دكتور في جامعة البعث
اشترك في: 28 كانون الثاني 2010
المواضيع: 16
المشاركات: 212
القسم: English
السنة: Lecturer
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
و عليكم السلام
ممكن ترجم النص و لكن الافضل تكتبي انت كيف ترجمتيه و بصلحلك ترجمتك مشان ما تاخدي ترجمتي على إنا مقياس للصح او الغلط لانو النص ممكن يترجم بعدة طرق.
تحياتي

_________________
التوقيع
 
Anfangen ist leicht, beharren eine Kunst.


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: نصوص للترجمة
مرسل: السبت أيلول 10, 2011 8:29 م 
آرتيني مشارك
آرتيني مشارك
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 27 نيسان 2011
المواضيع: 30
المشاركات: 103
المكان: سوريا
القسم: اللغة الإنجليزية
السنة: متخرج بس ماني مبسوط
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
مرحبا دكتور بس ممكن تجاوبني تقلي شو ترجمة هالكلمتين لأنو بسمعن كتير بس ما فيني ترجمتن
عالقواميس
101 بيقولوها one o one متل " the player is one o one with the keeper "
ممكن تكون ترجمتها " وجها لوجه "
و الكلمة التانية هي
"what on earth " ياريت دكتور تجاوبني عليهن لأني مالاقيت حدا يعطيني الأجابة الشافية


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: نصوص للترجمة
مرسل: السبت أيلول 10, 2011 10:11 م 
آرتيني نشيط
آرتيني نشيط
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 15 أيار 2007
المواضيع: 25
المشاركات: 451
المكان: HAMA
القسم: english
السنة: متخرجة fresh
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
دكتور انا لمى انا ترجمت النص السابق وان شا الله ححاول ترجم النص الجديد
بس سؤال هل كانت ترجمتي منيحة بعني بأي درجة بتقيملي ياها لأنو حسيت بكتير ملاخظات كانت فايتني  :shock:  :shock:
انا عندي ترجمة وبتخرج وخايفة *خوف  *خوف  كتييير ادعيلنا  *1  *1


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: نصوص للترجمة
مرسل: الأحد أيلول 11, 2011 2:22 ص 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 02 تموز 2011
المشاركات: 41
القسم: انكليزية
السنة: رابعة
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
تفرز المدن الحديثة مدنيتها الحديثة والمدنية الحديثة تفرز مظاهرها الحديثة
اول جملة كانت مو كاملة دكتور ترجمته كالتالي
The urbanism  cities are produced the modern urbanism and the recent urbanism produced the modern appearances which it adjusted with new population who are born and come to it .The costumes from the appearances which it develops this urbanism ,and from this costumes which it takes fame and accept in the different all over  the world "the suit"the  uniform,s world which it agreements  in par exellence,and it entered to Arabic countries from the West ,and we welcome it ,and we adjusted  with it as a symbol of urbanism formal world.
شكرا دكتور عمساعدتك ياريت تصححلي اخطائي وتقيملي كم باخد عليه لان هذا النص  علامته من أربعين


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: نصوص للترجمة
مرسل: الأحد أيلول 11, 2011 1:57 م 
آرتيني مشارك
آرتيني مشارك
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 04 حزيران 2007
المواضيع: 25
المشاركات: 51
المكان: حمص
لا يوجد لدي مواضيع بعد



غير متصل
شكرا كتير الك دكتور سمهر على مساعدتك لالنا
انا ترجمة النص اذا ممكن تشوفلي وين في عندي أخطاء واذا اسلوبي يالترجمة منيح

the intelligent artist( lodge van beethoven) was born in a Germanic country  (bon)in 1770.
He  appeared as musical in  his early year, his reputation increased as a pianist in his early year ,and his first works were published when he was at the age of 12 year in 1783 then he became famous as a musical author. Bethoven suffered very much in his life and his suffering was within his family and between his friends his father did not seem as an ideal father although he was his first teacher who taught him to play piano and violin and encouraged him to be interested in music In addition his mother died after her suffering  with sickness when he was at the age of 17 year. He became a responsible man so he did not continue his plan or travel to
Vienna which is a capital of music in that age. therefore. there is a question is the publishing of music is a kind of treatment and helps him to solve these problems?


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: نصوص للترجمة
مرسل: الأحد أيلول 11, 2011 5:39 م 
دكتور في جامعة البعث
دكتور في جامعة البعث
اشترك في: 28 كانون الثاني 2010
المواضيع: 16
المشاركات: 212
القسم: English
السنة: Lecturer
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
تحية للجميع:
بالنسبة ل one o one  فبتوقع قصدك one ON one  و معناها بمواجهة او وجها لوجهة اما one o one فهي رقم يعطي عادة للمواد الاساسية و في معاني تانية slang
what on earth تستخدم للتعبير عن مفاجأة او تعجب من شي و في كتير ترجمات مختلفة متل: ما هذا, و احيانا تترجم : بحق الله, مثلا: what on earth are you doing?
مالذي تفعله بحق الله

انسة لمى الترجمة كانت جيدة و لكن لازم تكون افضل, يعني عاطيه المعنى بس في نوع من الاخطاء بالتركيب, و كتقييم بالعلامات الامر بيتفاوت حسب الدكتور المصحح و حسب نوع الاخطاء اللي عندك بالفحص و اذا متكررة او لاء و ان شاء الله تكوني من الناجحات بالفحص

تصحيح نص انسة زوراء:
urbanism  خطأ و بامكانك تستخدمي modern من دون the

are produced  لازم produce
produced the modern urbanism بتوقع لازم يكون في ضمير ملكية بعد الفعل  , وممكن تقولي civility
produced the modern appearances  لازم produce modern appearances
which it adjusted with new population   خطا و الصح: من دون it , بامكانك تقولي which is consistant with, which goes along with, which is suitable for, which is good for, which can be used for الخ
born and come to it  الضمير خطأ لازم جمع لانو الفاعل مدن
The costumes from the appearances which it develops this urbanism  الافضل اعادة صياغة الجملة كاملة و استخدام كلمة fashion  للازياء و ايضا استخدام الضمير خطأ
this costumes : خطأ قواعدي فاعل جمع مع ضمير مفرد
costumes which it takes fame هون العائد للضمير غامض و غير واضح, لازم تبديله باسم صريح
the different all over  the world   اعادة صياغة
it agreements  in par exellence  ايضا خطأ قواعدي و ما في داعي لحرف الجر
entered to Arabic  لا داعي لحرف الجر
we welcome it ,and we adjusted  زمن اول فعل ماضي بسيط او حاضر تام
بصراحة لو ما في نص عربي لقارن مع ترجمتك ما كنت فهمت اي شي من الترجمة , لازم تنتبهي كتير للقواعد لو عندي النص بالامتحان ما بينجح للأسف  و بنصحك تتمرني كتير على اسلوب الترجمة من خلال القراءة و الممارسة

انسة زينة اهلا فيك و شكرا الك, ملاحظات على ترجمتك:
العبقري genius  ممكن تنقبل intelligent  و لكن الانسان مخلوق ذكي بطبيعة الحال لذلك genius افضل
تصحيح الاسم: Ludwig Van Beethoven و لا تنسي انو الاسماء احرف كبيرة ببدايتها
born in a Germanic country  (bon)in 1770  تصحيح: born in Bonn (Germany) in 1770
او born in Bonn, Germany in 1770
He  appeared as musical  هيك اختلف المعنى تماما و الصح: his musical talent
early year,  لازم early years
12 year  ما في داعي نقول year ممكن نقول at the age of 12
as a musical author. مؤلف موسيقي معناها composer كلمة وحدة
بالنسبة ل: عانى بيتهوفن كثيراً في حياته، عائلياً وصحياً
اسهل طريقة نقول: Beethoven suffered a lot in his life, family and health wise

mother died after her suffering  with sickness  تصحيح: mother died after a long sickness او after suffering a lot from sickness
which is a capital of  لازم the capital of
music is a kind  ما في داعي ل is و لازم يكون في اشارة استفهام لانو سؤال

شكرا لكم و تحية للجميع

_________________
التوقيع
 
Anfangen ist leicht, beharren eine Kunst.


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: نصوص للترجمة
مرسل: الأحد أيلول 11, 2011 6:37 م 
دكتور في جامعة البعث
دكتور في جامعة البعث
اشترك في: 28 كانون الثاني 2010
المواضيع: 16
المشاركات: 212
القسم: English
السنة: Lecturer
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
نص جديد للترجمة و هو نص رائع عن بلاد الشام و خيراتها و هنا الموضوع الخبز و هو منقول من مجلة الباحثون

الخبز ملك بلاد الشام بلا منازع ، هو الذي صنعته الأيدي الحنون عبر الأجيال، هو الذي يشبع الفقير والغني.أسمر شرقي السمات، عاجي حيناً آخر, صامت.. مغلق، تنمو سنابله فتخضر ثم تصفّر عن حبات القمح المضفورة المتناظرة الشائكة التي تتحول بقايا سنابلها إلى قش صيفي تأكله الأغنام.. لذيذ كحكايا البلاد الشامية.. غني كالقلوب الشرقية.. ثقيل كهموم الأيام.. ضروري كالوجود الشرقي.. مخبوز كالمصير.. حضاري كالعقول.. صعب المراس كالعواطف في آسيا لا يبدل ثوبه حسب المناطق، وحسب المناطق التي زرعت فيها حبات القمح نرى السنابل تربو وتعلو، تثخن أو تقصر، ثم تتحول إلى خبز للكادحين.. خبز يتعجن مع التمر أو التوابل أو الزيتون أو فاكهة وسكر.. يتلوى بين زنود الفاتنات، والأساس.. هي الأرض.. هو الماء والنبع والمطر..


_________________
التوقيع
 
Anfangen ist leicht, beharren eine Kunst.


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: نصوص للترجمة
مرسل: الأحد أيلول 11, 2011 10:09 م 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 02 تموز 2011
المشاركات: 41
القسم: انكليزية
السنة: رابعة
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
شكرا كتير الك دكتور


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: نصوص للترجمة
مرسل: الاثنين أيلول 12, 2011 2:01 ص 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 03 تموز 2011
المواضيع: 8
المشاركات: 44
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: الثانية
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
شكرا ع النص الحلو انا رح جهزو وبكرا ببعت النص يلي ترجمتو


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع  [ 242 مشاركة ]  الانتقال إلى صفحة السابق  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 ... 25  التالي

جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]


لا تستطيع كتابة مواضيع جديدة في هذا المنتدى
لا تستطيع كتابة ردود في هذا المنتدى
لا تستطيع تعديل مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع حذف مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع إرفاق ملف في هذا المنتدى

البحث عن:
الانتقال الى:  
cron

جميع الحقوق محفوظة لـ ©2012Art-En.com . تصميم بواسطة Art-En . راسلنا . سياسة الخصوصية . قوانين المنتدى
Powered by phpBB© . Translated by phpBBArabia