أهلا بك زائرنا الكريم في منتديات آرتين لتعليم اللغات (^_^)
اليوم هو الجمعة نيسان 19, 2024 11:44 م
اسم المستخدم : الدخول تلقائياً
كلمة المرور :  
لوحة الإعلانات الإدارية

عذراً أخوتي .. تم إيقاف تسجيل الأعضاء الجدد في آرتين حتى إشعار آخر


آخر المشاركات

  ... آرتين ...   » لابدّ أن أستأذن الوطن .... نزار قباني *  .:. آخر رد: محمدابو حمود  .:.  الردود: 4   ... آرتين ...   » لا يصلح العطار ما افسدة الدهر  .:. آخر رد: محمد الربيعي  .:.  الردود: 2   ... آرتين ...   » مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"  .:. آخر رد: Jordan  .:.  الردود: 124   ... آرتين ...   » المعرب و الدخيل و المولد ... تتمة  .:. آخر رد: aaahhhmad  .:.  الردود: 6   ... آرتين ...   » تحميل ملف  .:. آخر رد: مصطفى العلي  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » The Best Short Stories of J.G. bialard The Terminal Beach  .:. آخر رد: المرعاش  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » هام للطلاب الي بيواجهوا صعوبه بمادة الصوتيا  .:. آخر رد: bassam93  .:.  الردود: 16   ... آرتين ...   » مساعدة مشروع تخرج عن تراجيديات شكسبير  .:. آخر رد: ahmadaway  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. آخر رد: أبو عمر  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. آخر رد: أبو عمر  .:.  الردود: 0

جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]


قوانين المنتدى


تنويه للأعضاء : في هذا القسم لن تظهر مشاركاتكم فور إرسالها , و إنما يجب الانتظار حتى الموافقة عليها من الدكتور او إدارة المنتدى حفاظاً على الرقي في التواصل و الحوار .
تنويه إلى الدكاترة : يمكنكم في أي وقت طلب إنشاء قسم خاص بكم عن طريق مراسلة إدارة آرتين من خلال صفحة راسلنا , التفاصيل كاملة حول الأقسام الخاصة للدكاترة في آرتين تجدونها هنا


إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع  [ 242 مشاركة ]  الانتقال إلى صفحة السابق  1 ... 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21 ... 25  التالي
الكاتب رسالة
  • عنوان المشاركة: تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة )
مرسل: الخميس تشرين الأول 20, 2011 4:40 م 
دكتور في جامعة البعث
دكتور في جامعة البعث
اشترك في: 28 كانون الثاني 2010
المواضيع: 16
المشاركات: 212
القسم: English
السنة: Lecturer
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
هلا سوسن

An ancient Japanese   ما محددة شو؟ منقصة كلمة
but it is egotism  خطا لانو الكلمة لازم صفة و ليس اسم
كلمة awful ما معناها مخيف لازم تلاقي بديل
to whole seasons  هاي العبارة مافي داعي الا
Its golden worthy talks  بالانكليزي هاي العبارة غير واضحة و غير مفهومة غيريا او غيري الكلمات
not as the  لازم not of

محاولة جيدة برافو

_________________
التوقيع
 
Anfangen ist leicht, beharren eine Kunst.


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة )
مرسل: الخميس تشرين الأول 20, 2011 6:30 م 
آرتيني نشيط
آرتيني نشيط
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 04 نيسان 2011
المواضيع: 45
المشاركات: 439
القسم: English
السنة: Second year
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
السلام عليكم دكتور
شكرا ليك كتير دكتور على مجهوداتك الجبارة، الله يجزيك بخير
هذه هي محاولتي البسيطة في ترجمة النص لانو كتير صعب تترجم قصيدة
بخصوص كلمة الحانية ما بعرف هل هي بمعنى الحنان لانو بالقاموس ليها معنى اخر

 
An ancient Japanes poet said:
I like Spring but it is succulent, and  its branch is supple
I like Summer, although it is tremendously conceited
I like Winter, however it is frightening
That's why I perfer Autumn  more than the other seasons/That's why Autumn is my favourite season.
because its leaves are yellowish..
Its tone is specific, and its colours are greatly various
A sort of sadness contaminates it, and its golden singing  instruct you
Neither by the innocence of the Spring, nor by the barrenness of summer
but rather by the quietness and wisdom
Which specify the approching elderliness
Thus, it perceives that life is bounded
And it is satisfied with that...

تحياتي وتقديري


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة )
مرسل: الخميس تشرين الأول 20, 2011 9:31 م 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 02 تموز 2011
المشاركات: 41
القسم: انكليزية
السنة: رابعة
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
An ancient poet said:
I love spring but it is succulent and soft stick
I love summer,but it is deep vanity
I love winter ,but it is creepy
So, I rather an autumn than all seasons
because its leaves are yellowish
its exact dialect and its colours are more rich  
This season filled less sad and its golden wealth is spoken
No innocence of the spring ,nor the barreness of the summer
but with quitness and wisdom
which are distinguish close old age
It knows boundaries of life
and it is satisfied with that .

مرحبا دكتور هلا فصول هون بنكبر اول حرف ولا ما في داعي ولو سمحت دكتور تقلي في تحسن بترجمتي ولا لساته سيئة
الله يجزيك الخير دكتور ويعطيك لي تتمناه وشكرا كتير


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة )
مرسل: السبت تشرين الأول 22, 2011 2:03 م 
دكتور في جامعة البعث
دكتور في جامعة البعث
اشترك في: 28 كانون الثاني 2010
المواضيع: 16
المشاركات: 212
القسم: English
السنة: Lecturer
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
مرحبا جميعا

ترجمة étoile

its branch is supple
ممكن نقول branches احيانا المفرد بالعربي ممكن نجمعه بالانكليزي
بالنسبة للهجته ادق, كلمة ادق هون ممكن نترجما soft , لانو معناها بالنص لا يشير الى الدقة بمعنى شيء محدد
contaminates  هاي الكلمة مدلولاتها سالبة لذلك الافضل نختار كلمة بتعطي المعنى بمدلولات ايجابية مثلا: characterize او فينا نقول ببساطة it has
غناه معناها richness و ليس singing
كلمة الحانية تأتي من الحنان و ممكن نترجما compassionate
that life is bounded التركيب خطأ الافضل تختاري غيره

ترجمة زوراء:

and soft stick  هاي استخداما خطأ لانو صار المعنى انو الخريف هو عود طري
و نفس الكلام بينطبق على الاسطر التاني و الثالث يعني لازم تغيري التراكيب بعد but
I rather an autumn  ايضا التركيب خطا بعد rather بيجي فعل , gds hsl
exact dialect الصح soft tone
This season filled less sad  العبارة غامضة و لازم تغيريا
are distinguish close old age  الصح من دون are

مافي داعي تستخدمي حرف كبير مع فصول, ترجمتك اغلب الاحيان بتعطي المعنى صح و لكن المشكلة مازالت التراكيب القواعدية اللي بتخلي المعنى مختلف عن النص الاصلي لذلك انتبهي كتير لهل الموضوع.

تحياتي

_________________
التوقيع
 
Anfangen ist leicht, beharren eine Kunst.


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة )
مرسل: السبت تشرين الأول 22, 2011 5:58 م 
مشرف ساحات طلاب الإنجليزي
مشرف ساحات طلاب الإنجليزي
اشترك في: 19 كانون الثاني 2008
المواضيع: 177
المشاركات: 3191
القسم: Higher Institute of Language
السنة: ELT Master 1st year
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
M. Samhar AlAbiad,  
السلام عليكم دكتور و الله يعطيك العافية *1
آسف عالتأخير بسبب ظروف قاهرة. هلأ مشان الترجمة أنا محاولتي التانية كانت تقريبا paraphrase بس حبيت حط هديك المحاولة بالأول لأنو حسيت إنو باعتبار النص عبارة عن قصيدة ف ممكن الترجمة المفروض تكون على شكلا تقريبا.
وبالنسبة لأول كلمتين قلتيلي علين أنا حاولت لاقي شي أحسن منن بهالنص بس مشان المقطع دكتور أنا بصراحة فهمت المعنى منو وحاولت حطو بمحاولتي الأولى بس خطأي يمكن إنو ما عرفت عبر عنو بالطريقة الصحيحة.
على كل هي محاولتي التانية وانشالله تكون أحسن من الأولى:

 
An ancient Japanese poet once said:
I like spring, but it is tender and nascent. I like summer as well, despite its great arrogance. Moreover, I find winter somehow attractive, were it not for its fearsomeness. That is why I tend to prefer autumn more than any other season. What charms me about it is its yellowish leaves. What distinguishes such a season is the softness in its tone as well as its vivid colors. It is true that no one denies the feeling of sadness in its atmosphere, but this feeling vanishes when you focus on the golden richness of this season. Concentrating on this richness makes you see how it preaches about complacency and compassionate wisdom. That is, it is not concerned with the innocence of spring, nor it is concerned with the smugness of summer. This richness opens our eyes to the two features of the approaching senescence. In fact, autumn is a great season that knows all boundaries of life; the thing with which it is contented…


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة )
مرسل: السبت تشرين الأول 22, 2011 10:44 م 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 02 تموز 2011
المشاركات: 41
القسم: انكليزية
السنة: رابعة
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
مرحبا دكتور ياريت توجهني لاعرف كيف بدي قوي كتابتي مشان التراكيب القواعدية انا وع بترجم بحس حالي ان عطيت المعنى بالكامل صحيح وان كتابتي قواعديا صححيحة وحتى بقرا النص اكتر من مرة وبعدين بكتشف ان علاماتي بتروح باخطاء بسيطة حتى صرت خاف من الترجمة ولهالسبب ما قدمت الترجمة 6وخايفة كتير من نتيجة الترجمة 5وقيل الامتحان بدرسه للقواعد مليح يا ريت تعطيني اشياء اساسية بس مشان اخد علامة نجاح وشكرا الك كتير


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة )
مرسل: الأحد تشرين الأول 23, 2011 1:01 ص 
آرتيني نشيط
آرتيني نشيط
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 04 نيسان 2011
المواضيع: 45
المشاركات: 439
القسم: English
السنة: Second year
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
كلمة حق قليلة بحقكم،بارك الله فيك دكتور
ممكن هاي التركيب يكون صح

 
Thus, it perceives the boundaries of life


ولو سمحت دكتور شو الترجمة الافضل بين هاتين الجملتين

 
That's why I perfer Autumn  more than the other seasons/That's why Autumn is my favourite season.


جزاكم الله خيرا
تحياتي


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة )
مرسل: الأحد تشرين الأول 23, 2011 3:47 م 
دكتور في جامعة البعث
دكتور في جامعة البعث
اشترك في: 28 كانون الثاني 2010
المواضيع: 16
المشاركات: 212
القسم: English
السنة: Lecturer
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
تحية للجميع

وسام ما شرط تكون ترجمة القصيدة قصيدة, طبعا ترجمتا لقصيدة بيتطلب مهارة لغوية عالية و حدس شعري, و انو نترجم الشعر نثر مانو خطأ.
اما بالنسبة لترجمتك فهي اكتر من ممتازة, و الحلو انو المعنى الموجود بالقصيدة واصل تماما حتى مع انك ترجمتا نثر. الشي الوحيد الممكن انك تعمله انو تحاول مثلا تعمل الجمل complex لانو عادة النثر الشعري بكون اسلوبه معقد للحفاظ على نوع من الشعرية. برافو و ترجمة حلوة كتير.

انسة زوراء طالما عم تترجمي و تدربي فانت على الطريق الصح, لازم تراجعي الاخطاء اللي عم تطلع عندك و تحاولي ما ترتكبين مرة تانية. اذا عندك وقت لاقي كتاب قواعد منيح و حاولي تقرأيه و تدربي على التمارين الموجودة فيه. حاولي تسمعي كتير قدر الامكان للغة محكية لانو على الممارسة بترسخ بالذهن و بتصير تلقائية نوعا ما.

انسة etoile
ممكن اول تركيب صح
اما بالنسبة للجمل التانية الاثنين صح بس التانية اجمل

تحياتي

_________________
التوقيع
 
Anfangen ist leicht, beharren eine Kunst.


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة )
مرسل: الأحد تشرين الأول 23, 2011 4:20 م 
مشرف ساحات طلاب الإنجليزي
مشرف ساحات طلاب الإنجليزي
اشترك في: 19 كانون الثاني 2008
المواضيع: 177
المشاركات: 3191
القسم: Higher Institute of Language
السنة: ELT Master 1st year
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
M. Samhar AlAbiad,  
شكرا الك دكتور وانشالله رح أعمل بنصائحك
الله يعطيك العافية  *1  *ورود


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة )
مرسل: الأحد تشرين الأول 23, 2011 11:45 م 
آرتيني نشيط
آرتيني نشيط
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 04 نيسان 2011
المواضيع: 45
المشاركات: 439
القسم: English
السنة: Second year
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
M. Samhar AlAbiad,
الله يجزيك بخير دكتور ،الله يعطيك العافي يارب
 شكرا الك على مجهوداتك الجبارة
في امان الله


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع  [ 242 مشاركة ]  الانتقال إلى صفحة السابق  1 ... 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21 ... 25  التالي

جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]


لا تستطيع كتابة مواضيع جديدة في هذا المنتدى
لا تستطيع كتابة ردود في هذا المنتدى
لا تستطيع تعديل مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع حذف مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع إرفاق ملف في هذا المنتدى

البحث عن:
الانتقال الى:  
cron

جميع الحقوق محفوظة لـ ©2012Art-En.com . تصميم بواسطة Art-En . راسلنا . سياسة الخصوصية . قوانين المنتدى
Powered by phpBB© . Translated by phpBBArabia