أهلا بك زائرنا الكريم في منتديات آرتين لتعليم اللغات (^_^)
اليوم هو الثلاثاء آذار 19, 2024 11:37 ص
اسم المستخدم : الدخول تلقائياً
كلمة المرور :  
لوحة الإعلانات الإدارية

عذراً أخوتي .. تم إيقاف تسجيل الأعضاء الجدد في آرتين حتى إشعار آخر


آخر المشاركات

  ... آرتين ...   » لابدّ أن أستأذن الوطن .... نزار قباني *  .:. آخر رد: محمدابو حمود  .:.  الردود: 4   ... آرتين ...   » لا يصلح العطار ما افسدة الدهر  .:. آخر رد: محمد الربيعي  .:.  الردود: 2   ... آرتين ...   » مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"  .:. آخر رد: Jordan  .:.  الردود: 124   ... آرتين ...   » المعرب و الدخيل و المولد ... تتمة  .:. آخر رد: aaahhhmad  .:.  الردود: 6   ... آرتين ...   » تحميل ملف  .:. آخر رد: مصطفى العلي  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » The Best Short Stories of J.G. bialard The Terminal Beach  .:. آخر رد: المرعاش  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » هام للطلاب الي بيواجهوا صعوبه بمادة الصوتيا  .:. آخر رد: bassam93  .:.  الردود: 16   ... آرتين ...   » مساعدة مشروع تخرج عن تراجيديات شكسبير  .:. آخر رد: ahmadaway  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. آخر رد: أبو عمر  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. آخر رد: أبو عمر  .:.  الردود: 0

جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]


قوانين المنتدى


تنويه للأعضاء : في هذا القسم لن تظهر مشاركاتكم فور إرسالها , و إنما يجب الانتظار حتى الموافقة عليها من الدكتور او إدارة المنتدى حفاظاً على الرقي في التواصل و الحوار .
تنويه إلى الدكاترة : يمكنكم في أي وقت طلب إنشاء قسم خاص بكم عن طريق مراسلة إدارة آرتين من خلال صفحة راسلنا , التفاصيل كاملة حول الأقسام الخاصة للدكاترة في آرتين تجدونها هنا


إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع  [ 242 مشاركة ]  الانتقال إلى صفحة 1, 2, 3, 4, 5 ... 25  التالي
الكاتب رسالة
  • عنوان المشاركة: تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة )
مرسل: الأربعاء تشرين الثاني 17, 2010 1:21 ص 
دكتور في جامعة البعث
دكتور في جامعة البعث
اشترك في: 28 كانون الثاني 2010
المواضيع: 16
المشاركات: 212
القسم: English
السنة: Lecturer
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
نصوص ترجمة (دبلوم ترجمة و تعريب)

في البدء المتبدّي كان النص المتحدّي, وفي النهاية المتلاشية كان الختم يملأ النص و الحاشية, فكان النص هو الغلمة و احتلام الظلمة, و كان هو التجلي و التخلي الذي فقد التمرئي ! و هذا النص الذي يقاوم الأختام العظام هو كهرباء الروح المُغتلمة.
و هو النص الثائر على الظلمة لردم الفجوة التي تخلط الموت بالنشوة. فهذا النص هو الموت بل هو الحياة التي تحاصر الموت...فالنص انزياح لأختام الساح...
و النص افتضاح لماء الأختام القراح... النص إلغاء البناء و ترميم لمفاصل الفناء... النص كفران بالانحناء.

النص الثاني
ديوان محمود درويش «لا أريد لهذي القصيدة أن تنتهي»، يصحّ فيه وصف الديوان الأخير، فالشاعر «طوى الجزيرة وجاءنا الخبر» في الصيف المنصرم قبل الصدور. في الديوان احدى وثلاثون قصيدة، تجمعها موهبة قلّ نظيرها في الشعر العربي، وتنفرد كلّ منها بخاصّة منقطعة القرين، فدرويش هو الشاعر الذي لا يستكين إلى منجزٍ مهما كان جميلاً وأصيلاً، ولا يرتاح إلى «شهرة» فيتكئ عليها، ولا يكرّر السير في دربٍ عبدّها وإن أضمرت نجاحاً وانتشاراً. فهذا الديوان لا يتصل بما سبقه إلا بقدر ما ينفصل عنه، ويستطيع القارئ الشغوف بشعر درويش أن يجد بنفسه بعض خيوط الاتصال مع دواوين سابقة، فـ الجدارية، ولا تعتذر عمّا فعلت، وكزهر اللوز أو أبعد، وأثر الفراشة، حاضرة من خلال الخيارات الفنيّة الخاصّة بدرويش، التي أتاحت له أن يطوّر شبه منفرد تيار التفعيلة برّمته، من خلالِ ابتداعه لأشكال شعريّة جديدة، فضلاً عن زيارته للقصيد في ثلاث قصائد، تخصّ أولاها الشاعر وثانيتها الشعر أمّا ثالثتها فتضمّن بيتاً شهيراً للمتنبي، وليس في هذا الأمر مفاجأة، بل صلة وثيقة مع أثر الفراشة الذي تنقّل فيه درويش بين المعقود والمنثور، وكتب فيه القصيد أيضاً (على قلبي مشيتُ، في صحبة الأشياء، ربيعٌ سريع).

النص الثالث
بسم الله الرحمن الرحيم

أصحاب الجلالة والفخامة والسمو ،

معالي الأمين العام لجامعة الدول العربية ،

الحضور الكرام ،

إننا سعداء بهذا اللقاء بين العالم العربي وأمريكا الجنوبية ونعتبره رمزاً وتجسيداً لفكرة جاء وقتها .

إن شعوب العالم العربي تابعت وتتابع حركة التطور الاقتصادي والاجتماعي والثقافي والسياسي الذي تحققه شعوب هذه القارة العظيمة على طريق وعر وشاق يبدو خط سيره الآن واضحاً وناجحاً وقادراً على بلوغ أمانيه .

إننا نقدر تقديراً كبيراً تلك الجهود وتلك الأعباء التي تحملتها لكي تصل إلى هذه الدرجة من التقدم ونشعر أن هناك أوجه شبه وتقارب بين ذلك العالم اللاتيني وبين عالمنا العربـي .

فكلاهما لديه تجارب حضارية قديمة وثقافة متعددة المصادر وطموح إلى مستقبل كريم .

وكلاهما على طريق التقدم يواجهان عقبات وتعقيدات تتشابه كثيراً في وجوهها وأسبابها .

ضيوفنا الأعـزاء ،

إننا نعرف أن كثيرين من شبابنا على اطلاع واتصال بأعمال كبار المبدعين عندكم في كل مجالات الثقافة والفن التشكيلي وفي الأدب والشعر والقصة .

ثم إننا نعرف أن موجات متعددة من الهجرة العربية وصلت إليكم واستمرت في ضيافتكم وحملت معها أشكالاً وألواناً من الثقافة العربية . ونحن نرى أن تلك على الجانبين رواس لجسور تمتد عليها علاقات متجددة وخصبة .

إننا نعلم أن هناك جهوداً سابقة حاولت مد هذه الجسور تعتمد على أحلام المؤسسين الأول لحركة تضامن آسيا وإفريقيا ، سعت إلى تحقيق اللقاء بين القارات الثلاث والاقتراب من أمريكا الجنوبيــــــة .

ولقد تعثرت بعض هذه الجهود لأسباب متعددة دولية وإقليمية .

وفي تقديرنا أن بعض هذه الجهود كان سابقاً لأوانه خصوصاً في وقت الحرب الباردة . لكننا الآن وقد تغيرت الأحوال نجد المجال مفتوحاً لجسور جديدة ومنها في اعتقادنا الجسر الثقافي الذي تسنده مواريث مشتركة بين ثقافاتنا من تأثير تلك التجربة الغنية في شبه القارة الأيبيرية والتي استمرت قروناً طويلة .

إن هذه الروابط كلها بما تحمله من آمال مشتركة ومن ثقافات متصلة ومن آمال لا تبتعد كثيراً عن بعضها يمكن أن تشكل قاعدة متينة نستطيع أن نبني فوقها بثقة ويمكننا من خلالها تعميق وترسيخ الفكرة التي يرمـز إليهـا ويجسـدها لقـــاؤكم هنـا .

ضيوفنا الأعـزاء ،

إننا نتمنى أن يساعد لقاؤكم هنا وجهودكم على الوفاء بما نتطلع وتتطلعون إليه . كما أنه شرف للدوحة أن تحتضن هذا اللقاء .

مرحباً بكم ، والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته


نص الدورة الامتحانية السابقة (مادة التعريب نظري)
 
Royal Victorian Order
The Royal Victorian Order is a dynastic order of knighthood and a house order of chivalry recognising distinguished personal service to the order's Sovereign, the reigning monarch of the Commonwealth realms, any members of her family, or any of her viceroys. Established in 1896, the order's chapel is the Savoy Chapel, its official day is 20th June, and its motto is Victoria, alluding to the society's founder, Queen Victoria. There are no limits on the number of inductees, and admission remains the personal gift of the monarch, with each of the organization's five hierarchical grades and one medal with three levels representing different levels of service. While all members receive the ability to use the prescribed styles of the order – the top two levels grant titles of knighthood, and all accord distinct post-nominal letters – the Royal Victorian Order's precedence amongst other honours differs from realm to realm, and admission to some grades may be barred by government policy. Prior to the close of the 19th century, most general honours within the British Empire were bestowed by the sovereign on the advice of his or her British ministers, who sometimes forwarded advice from ministers of the Crown in the Dominions and colonies.



نص الدورة الامتحانية السابقة (مادة الترجمة )
حذّر عالم أمريكي بارز الجمعة من أن التأثير المدمّر للتسرّب النفطي الهائل في خليج المكسيك، سيمتد حتى أوروبا والقطب الشمالي.ولفت باحثون وعلماء آخرون، خلال موجز أمام لجنة التجارة والطاقة بمجلس النواب الأمريكي، إلى أن آلاف براميل النفط التي مازالت تتدفق في الخليج، ستسهم في كارثة بيئية محتملة لا تُعرف أبعادها حتى اللحظة.وقال كارل سافينا، رئيس "معهد المحيط الأزرق": "هذه ليست مجرد مشكلة إقليمية للحياة البرية، خاصة وأن الكثير من الفصائل تهاجر من جانب إلى آخر في المنطقة، كما أن أشكالاً متعددة من الحياة البحرية تفد من كافة أنحاء المحيط الأطلسي للتزاوج في الخليج."ووجّه العالم انتقادات عنيفة لشركة النفط البريطانية، "بريتيش بتروليوم" المسؤولة عن التسرّب النفطي الذي بدأ منذ انفجار منصة نفطية تملكها في خليج المكسيك، في حادث  بنيسان الماضي، أدى لمقتل  أكثر من 11 شخصاً، وتسرّب كميات كبيرة من النفط الخام في الخليج، فشلت كافة جهود وقفه.وأضاف قائلاً إن "بريتيش بتروليوم" تسببت في كارثة هائلة، وللأسف، يتوجب علينا نحن اليوم تحديد ماهية الخطوة المقبلةوهاجمت سيلفيا أيرل، من جمعية "ناشيونال جيوغرافيك"، بدورها عملاق النفط البريطاني قائلة إن الطلب من الشركة لعب دور رائد في جهود احتواء التسرّب كمِثل "الاعتماد على الثعالب لرعاية قن الدجاج".وأضافت: "عدم معرفة حجم التسرّب والضررهو الشيء الذي ينبغي أن نتخوف منه...هناك عدم إدراك في فهم عواقب هذا الشأن الذي قد يرتد علينا لاحقاً."

Regards
M. Samhar AlAbiad

_________________
التوقيع
 
Anfangen ist leicht, beharren eine Kunst.


آخر تعديل بواسطة فارس في الأحد أيلول 18, 2011 6:41 م، عدل 1 مرة
توضيح العنوان


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: نصوص للترجمة
مرسل: الأربعاء تشرين الثاني 17, 2010 4:49 ص 
آرتيني نشيط
آرتيني نشيط
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 04 نيسان 2007
المواضيع: 14
المشاركات: 556
المكان: حمص
القسم: دبلوم ترجمة وتعريب بفضل الله
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
شكرا دكتور على نصوص الدورات السابقة
رح اطلع عليهم باذن الله
وكل عام وانت بخير


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: نصوص للترجمة
مرسل: الأربعاء تشرين الثاني 17, 2010 4:54 م 
دكتور في جامعة البعث
دكتور في جامعة البعث
اشترك في: 28 كانون الثاني 2010
المواضيع: 16
المشاركات: 212
القسم: English
السنة: Lecturer
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
أهلا مرح
و انت بخير ان شاء الله و ينعاد عليكي
ان شاء الله بتستفيدي من النصوص الامتحانية الماضية خاصة نص التعريب

Regards

_________________
التوقيع
 
Anfangen ist leicht, beharren eine Kunst.


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: نصوص للترجمة
مرسل: الخميس تشرين الثاني 18, 2010 12:08 ص 
آرتيني نشيط
آرتيني نشيط
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 28 تموز 2010
المواضيع: 10
المشاركات: 347
المكان: حمص
القسم: الغة الانكليزية
السنة: تانية
الاسم: لجينjojo
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
ينعاد عليك دكتور وكل عام ونات بخير


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: نصوص للترجمة
مرسل: الخميس تشرين الثاني 18, 2010 1:20 ص 
دكتور في جامعة البعث
دكتور في جامعة البعث
اشترك في: 28 كانون الثاني 2010
المواضيع: 16
المشاركات: 212
القسم: English
السنة: Lecturer
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
و انت بخير لجين  *ورود

_________________
التوقيع
 
Anfangen ist leicht, beharren eine Kunst.


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: نصوص للترجمة
مرسل: السبت تشرين الثاني 20, 2010 6:48 ص 
آرتيني نشيط
آرتيني نشيط
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 10 حزيران 2009
المواضيع: 25
المشاركات: 594
القسم: English Literature
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
M. Samhar AlAbiad,  
نحن ممتنون لك حقا على هذا المجهود  *1
هذه هي محاولتي لترجمة النص الثاني ... لكن في النص العربي مفردات لم أعلم ما معناها بالعربية اصلا و لا أعلم مصدراً يحتويها مع إصراري على عدم الاستعانة بمعجم عربي انكليزي .. لذلك حاولت قدر الامكان أن أترجم المعنى الذي قدّرته من السياق .هذه الكلمات هي:
«طوى الجزيرة وجاءنا الخبر»
الجدارية ( أعلم الجدارية بالتصوير_رسم،نحت..الخ_ ...لكن مالذي يعنيه أن تكون قصيدة جدارية؟ عظيمة مثلا او للتخليد؟ )
القصيد
على قلبي مشيتُ ( هنا لم أفهم أذلك يعني مثلا " مشيت بشجاعة\ رغماً عني \ بحماس ؟" و لذلك ترجمتها حرفياً رغم أني لم أجد مصطلحا بالانكليزية كهذا)
المعقود و المنثور

النص الثالث و نص الامتحان المطلوب ترجمته قد قرأت نظيرهما بالانكليزية مسبقا لذا أخاف أن تكون محاولتي الآن مغشوشة بمعلومات خزنت من قبل :wink:

أما النص الاول ... فاللاسف لم أستطع فهمه البتة، بل إني سألت نفسي بعد كل قراءة أهو مكتوب باللغة الفصحى؟ :roll:  


 
' The last collection' is apt to describe Mahmud Darwesh' new collection "I Wish This Poem Never End", since the poet seemed to prepare it to be so last summer before the publication. This collection, anyway, consists of thirty-one poems overwhelmed by a special gift in Arabic poetry, while each one has unique characteristic to the other. For Darwesh is not the compliant poet who limits himself to  a  past achievement whatever it was splendid and original. He does not repeat himself even though he proves successful and popular in previous poems. Indeed, this collection likes its preceding just as much as it differs from it. The attentive reader of Darwesh' poetry can rather trace threads back to prior poems of him. "The Mural",  "The trace of the Butterfly"," Do not apologize for what you Did",  and " Like Almond's Blossoms, or Beyond" are there through Darwesh' artistic tools that enabled him to develop the trend of the free-verse ultimately_ and approximately as no other poet has ever done_ by inventing new poetic forms.  Besides, he uses the classical form in three poems: the first belongs to the poet, the second talks about poetry, and the third includes a famous line by Almutanabi. Actually, this is not new to Darwesh' writing and it is clear in "The Trace of the Butterfly", in which the poet used varied forms of poetry, shifting from the full-dress pattern to the free- rhymed, in addition to the classical form as in " I walk on my heart", " In the Companionship of Things", and " A Quick Summer".


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: نصوص للترجمة
مرسل: الأحد تشرين الثاني 21, 2010 2:43 ص 
آرتيني فعّال
آرتيني فعّال
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 02 آذار 2007
المواضيع: 64
المشاركات: 1915
المكان: Homs
القسم: E
السنة: ؟؟؟
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
شكرا دكتور  وأنا اجهز النص الثالث


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: نصوص للترجمة
مرسل: الثلاثاء تشرين الثاني 23, 2010 1:03 ص 
آرتيني نشيط
آرتيني نشيط
اشترك في: 27 تشرين الأول 2009
المواضيع: 17
المشاركات: 337
المكان: القامشلي
القسم: ترجمة
السنة: الرابعة
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
السلام عليكم, تحياتي دكتور وكل الشكر لمجهودك الرائع  *1  *1

حبيت شارك بترجمة النص الثالث, بعترف إنو اول يوم انصدمت وحسيت مافيني ترجمو أبداً, لكن الحمدلله هلا خلصت وإن شاء الله تكون الترجمة مقبولة (ما دققتها بالقاموس احادي اللغة)

In the name of God

Your Majesties,
Your Highnesses,
Your Excellencies,
Mr Secretary-General of the League of Arab States,
Ladies and Gentlemen,

We are pleased with this meeting between Arab world and South America, and we consider it a symbol and embodiment of an idea whose time has come.

Arab people follow the economic, social, cultural and political development movement, which is achieving by this great continent's people by a hard way which its line seems successful, clear and able to reach their hopes.

we greatly appreciate the efforts and the burdens which you incurred to reach this degree of progress and make us feel that there are  similarities and convergence between Latin and Arab world. Both of them has an ancient civilized experience, multi-source culture and ambitious to reach a decent future, and both are facing very similar -in the presence and the reasons- obstacles and complexities on their progress way.


Dear guests,

We know that many of our youth are informed and in touch with your great creators in all fields of Culture and Art, and also in Literature, Poetry and Story.

Moreover, we know that many waves of Arab immigration -loaded with forms and kinds of the Arab culture- arrived and continued in your hospitality, and we see those are  anchorages for renewed and fertile relationship's bridges.

We know that -depends on dreams of the founders of the Solidarity movement of Asia and Africa-, there were  previous efforts tried to extend these bridges, and sought to achieve a meeting between the three continents and approach to South America, and many of these efforts have stalled for various international and regional reasons
In our opinion, some of these efforts, especially at time of the Cold War, were premature. But now, and in our belief, with situations' changing, we find the way is open for new bridges, including the cultural bridge which is supporting by legacies common of the effects of such rich experience which lasted for long centuries between our cultural  in the Iberian sub-continent.

All of these links, including its shared hopes, common culture and close hopes, can form a solid base reliable to build on, as we can -through it- deepen and consolidate the symbolized idea and embodied by your meeting here.
Dear guests,

We hope your efforts and meeting here will help to fulfill the hope which you and we aspire to. It's also an honor for Daoha to host this meeting.

You are welcome, and In God's care


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: نصوص للترجمة
مرسل: الثلاثاء تشرين الثاني 23, 2010 9:28 م 
دكتور في جامعة البعث
دكتور في جامعة البعث
اشترك في: 28 كانون الثاني 2010
المواضيع: 16
المشاركات: 212
القسم: English
السنة: Lecturer
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
 
Hi
Andalosia:The text is written in Classical Arabic, though a very elaborate one. As for the terms you did not get, here is their meaning:
طوى الجزيرة و جائنا الخبر
Means the poet died and we received the news of his death.
القصيد
classical poetry
المعقود و المنثور
poetry and prose
الجدارية
mural (as you put it)
على قلبي مشيت:
it is a title, you could translate it or transliterate then paraphrase, like the other titles in the text.
Your translation is good, it gives the intended meaning, though it might need a bit of revision, structure wise.

' The (A) last collection' is apt to describe Mahmud Darwesh' new collection "I Wish This Poem Never Ends", since the poet seemed to prepare it to be so last summer before the publication. This collection, anyway, consists of thirty-one poems overwhelmed by a special gift in Arabic poetry, while each one has unique characteristic to the other. For Darwesh is not the compliant poet who limits  himself to  a  past achievement whatever it was splendid and original. He does not repeat himself even though he proves (use another word instead of whatever) successful and popular in previous poems. Indeed, this collection likes its preceding (previous ones, or predecesors)  just as much as it differs from it (or is only similar as much as it is different). The attentive reader of Darwesh' poetry can rather trace threads back to prior poems of him. "The Mural",  "The trace of the Butterfly"," Do not apologize for what you Did",  and " Like Almond's Blossoms, or Beyond" are there through Darwesh' artistic tools that enabled him to develop the trend of the free-verse ultimately_ and approximately as no other poet has ever done_ by inventing new poetic forms.  Besides, he uses the classical form in three poems: the first belongs to the poet, the second talks about poetry, and the third includes a famous line by Almutanabi. Actually, this is not new to Darwesh' writing and it is clear in "The Trace of the Butterfly", in which the poet used varied (various) forms of poetry, shifting from the full-dress pattern to the free- rhymed, in addition to the classical form as in " I walk on my heart", " In the Companionship of Things", and " A Quick Summer".

_________________
التوقيع
 
Anfangen ist leicht, beharren eine Kunst.


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: نصوص للترجمة
مرسل: الثلاثاء تشرين الثاني 23, 2010 9:45 م 
دكتور في جامعة البعث
دكتور في جامعة البعث
اشترك في: 28 كانون الثاني 2010
المواضيع: 16
المشاركات: 212
القسم: English
السنة: Lecturer
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
 
Golden Rose
Thank you for trying, and here are a few suggestions for modifications:

In the name of God: By the Name of God The Wholly Merciful, The Especially Merciful


League of Arab States: Arab League

idea whose time has come: timely idea

Arab people follow : needs tense change

way which its line seems successful, clear and able to reach their hopes: try to revise this sentence, paying attention to reference

Both of them has: have

civilized experience: civilization

art: formative art

story: novel

continued: stayed, remained

supporting by : supported by

including its: check pronoun

You are welcome: I welcome you
In God's care: Peace be Upon you, or God speed

Regards

_________________
التوقيع
 
Anfangen ist leicht, beharren eine Kunst.


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع  [ 242 مشاركة ]  الانتقال إلى صفحة 1, 2, 3, 4, 5 ... 25  التالي

جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]


لا تستطيع كتابة مواضيع جديدة في هذا المنتدى
لا تستطيع كتابة ردود في هذا المنتدى
لا تستطيع تعديل مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع حذف مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع إرفاق ملف في هذا المنتدى

البحث عن:
الانتقال الى:  
cron

جميع الحقوق محفوظة لـ ©2012Art-En.com . تصميم بواسطة Art-En . راسلنا . سياسة الخصوصية . قوانين المنتدى
Powered by phpBB© . Translated by phpBBArabia