أهلا بك زائرنا الكريم في منتديات آرتين لتعليم اللغات (^_^)
اليوم هو الأحد حزيران 09, 2024 1:07 ص
اسم المستخدم : الدخول تلقائياً
كلمة المرور :  
لوحة الإعلانات الإدارية

عذراً أخوتي .. تم إيقاف تسجيل الأعضاء الجدد في آرتين حتى إشعار آخر


آخر المشاركات

  ... آرتين ...   » لابدّ أن أستأذن الوطن .... نزار قباني *  .:. آخر رد: محمدابو حمود  .:.  الردود: 4   ... آرتين ...   » لا يصلح العطار ما افسدة الدهر  .:. آخر رد: محمد الربيعي  .:.  الردود: 2   ... آرتين ...   » مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"  .:. آخر رد: Jordan  .:.  الردود: 124   ... آرتين ...   » المعرب و الدخيل و المولد ... تتمة  .:. آخر رد: aaahhhmad  .:.  الردود: 6   ... آرتين ...   » تحميل ملف  .:. آخر رد: مصطفى العلي  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » The Best Short Stories of J.G. bialard The Terminal Beach  .:. آخر رد: المرعاش  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » هام للطلاب الي بيواجهوا صعوبه بمادة الصوتيا  .:. آخر رد: bassam93  .:.  الردود: 16   ... آرتين ...   » مساعدة مشروع تخرج عن تراجيديات شكسبير  .:. آخر رد: ahmadaway  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. آخر رد: أبو عمر  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. آخر رد: أبو عمر  .:.  الردود: 0

جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]


قوانين المنتدى


تنويه للأعضاء : في هذا القسم لن تظهر مشاركاتكم فور إرسالها , و إنما يجب الانتظار حتى الموافقة عليها من الدكتور او إدارة المنتدى حفاظاً على الرقي في التواصل و الحوار .
تنويه إلى الدكاترة : يمكنكم في أي وقت طلب إنشاء قسم خاص بكم عن طريق مراسلة إدارة آرتين من خلال صفحة راسلنا , التفاصيل كاملة حول الأقسام الخاصة للدكاترة في آرتين تجدونها هنا


إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع  [ 242 مشاركة ]  الانتقال إلى صفحة السابق  1 ... 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 ... 25  التالي
الكاتب رسالة
  • عنوان المشاركة: تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة )
مرسل: الأحد أيلول 25, 2011 2:48 م 
دكتور في جامعة البعث
دكتور في جامعة البعث
اشترك في: 28 كانون الثاني 2010
المواضيع: 16
المشاركات: 212
القسم: English
السنة: Lecturer
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
لاء اكيد مانو خطأ الا اذا صار في ركاكة بالموضوع و احيانا فينا نستغني عن ال relative clauses بتغيير التركيب مثلا و لكن اذا الاستخدام قواعديا صح لا يعتبر خطأ و لكن ممكن ضعف بالاسلوب. و طبعا الشي نسبي يعني لغة التجارة غير لغة الطب او اللغة الادبية و لازم نراعي هل الشي بالترجمة او الكتابة بشكل عام.
اذا النص علمي الافضل ما نغير بالمعنى و اكتر النصوص اللي ممكن نترجم فيها حسب فهمنا هي النصوص الأدبية و هل الشي بكون محبب طبعا لانو الترجمة الحرفية تعتير سيئة جدا.

_________________
التوقيع
 
Anfangen ist leicht, beharren eine Kunst.


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة )
مرسل: الأحد أيلول 25, 2011 6:29 م 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
اشترك في: 17 أيلول 2011
المشاركات: 10
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
Centuries ago, people used massage as a remedy. The first usage of massage was in Ancient China four thousand years ago.The origin of this word was an Arabic one. It means that you can move your hand and fingers in the same direction on the person's body or hair. Historically, the use of massage for remedial reasons had an important value in all spiritual traditions. Moreover, massage has become a part of all healthy systems all over the world. However, the traditional use of massage is an excellent remedy for body and mind.


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة )
مرسل: الأحد أيلول 25, 2011 11:08 م 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 11 حزيران 2007
المواضيع: 4
المشاركات: 36
القسم: English
السنة: Graduate
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
مرحبا دكتور شكرا الك عهالنصوص الحلوة .
هالمرة ترددت شوي ب ترجمة هالنص , حسيت كأنو في مشكلة بالنص الأصلي ,بعض الجمل فقط . اضطريت للترجمة الحرفية في بعض الواضع خاصة الجملة الأخيرة بس الهدف كان المحافظة على مضمون النص قدر الإمكان. ياريت تلقي نظرة وشكرا مرة تانية
*1  *1  *1  

Centuries have passed since people first used massage as a kind of treatment. As a matter of fact, the first massage record dates back 4000 years in old China. The word "massage" is derived from the Arabic word "massa, masaha or massada" which means moving one's fingers and hand over a person's body or hair in one direction. Throughout history, the term "massage for healing" has been of great value in spiritual traditions. Moreover, Massaging has become part and parcel of health systems all around the world throughout the last four decades. Treatment by touching with hands does not relieve the patient's pain only, but also it is an effective cure for both the body and the mind.


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة )
مرسل: الاثنين أيلول 26, 2011 12:26 ص 
آرتيني مشارك
آرتيني مشارك
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 14 تموز 2011
المواضيع: 15
المشاركات: 149
المكان: Aleppo
القسم: English
السنة: 2nd year
الاسم: Hmedy Al-ibrahem
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
شكرا الك كتير دكتور ويعطيك الف عافية *1  *1  *1


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة )
مرسل: الاثنين أيلول 26, 2011 1:04 ص 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 03 تموز 2011
المواضيع: 8
المشاركات: 44
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: الثانية
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
كيفك دكتور.هيدا نص اليس انشالله يكون منيح
Alice in Wonder Land Book
The most beautiful flowers in the garden were roses. There were few of them on a small tree .Alice stopped to look at. There were white roses but three gardeners were working hard and trying to make them red roses .Alice said wondering :why are they doing this? She went near to them and said :can you tell my please? Why do you make from these roses red ones? At this time ,Alice heard a huge noise and waited near  to the gardeners ,then behind a procession which contains of ten soldiers ,a queen appeared .When the queen arrived ,she said to Alice:"what is your name girl?"Alice said:"my name is Alice if that pleased you." here Alice wondered  if here answer were proper, especially when she saw the queen,face had got red and her cheeks swelled.


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة )
مرسل: الاثنين أيلول 26, 2011 1:12 م 
دكتور في جامعة البعث
دكتور في جامعة البعث
اشترك في: 28 كانون الثاني 2010
المواضيع: 16
المشاركات: 212
القسم: English
السنة: Lecturer
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
مرحبا جميعا
نص الانسة بيان:
الترجمة بشكل عام جيدة جدا و لكن في شوية نقص. بعض الملاحظات:
التدليك و اللمس مختلفين لذلك لازم تترجمي الكلمتين: massage and touching
The origin of this word was an Arabic one لازم is Arabic
اصل كلمة "مسّاج" يعود إلى المصطلح العربي "مسّ أو مسح أو مسّد" حاولي تترجمي هاي العبارة مع انو ترجمتك مقبولة بحيث انك اعطيتي المعنى و لكن الفكرة هون مهمة لتوضيح التشابه اللفظي بين الاصل و الكلمة الحالية

on the person's body  لازم a person's
all healthy systems لازم health systems

نص الاخ Mahmoud:
Centuries have passed since people first used massage as a kind of treatment
بداية حلوة كتير

و عدا عن هيك خطأ واحد ب كلمة Massaging  لازم حرف صغير. و ملاحظة انو احيانا الافضل تكتب الرقم كتابة بدل من رقم (بالامتحان فقط)
و بهنيك على هل الترجمة الرائعة و خاصة استخدام مصطلحات انكليزية متداولة. هادا اول نص مترجم كاتبه طالب  و حقق الشي اللي دائم بتمنى شوفه بأي نص و هو اني حس وقت بقرا النص انو مانو نص مترجم.
احسنت و يعطيك العافية و بالنسبة لانو ترجمت حرفي فالنص علمي و هو نص بالاصل مترجم عن لغة تانية لذلك و خاصة بالنصوص العلمية اللي بتحكي عن حقائق الترجمة الحرفية قد تقبل. اذا كانت كل ترجماتك هيك حاول تلاقي شغل بالترجمة او قدم ماجستير ترجمة بالشام و بتمنالك النجاح.

نص Iris:
Alice in Wonder Land Book  لازم تقولي: From Alice's Adventures in Wonderland
لانو عنوان كتاب ما فينا نغير فيه و لكن اذا صدفت و ما كنتي بتعرفي العنوان تقبل ترجمتك بس بدك تحطي From
.Alice stopped to look at. هون خطأ لانو ناقص مفعول به , لانو نحويا اذا قلت: look at  و سكتت بتكون العبارة خطأ لذلك لازم تقولي:
looked at them  و الضمير بهل الحالة بياخد موقع المفعول به
make them red roses  ما في داعي لتكرار roses
She went near to them and  مافي داعي ل to
tell my please?  لازم tell me  و الافضل:
Can you please tell me لانو كلمة please غالبا تأتي قبل الفعل الاساسي مثال:
please show me your car
can you please sit down
الخ
Why do you make from these roses red ones? خطأ نقول make  لانو معناها انو صارت الورود البيضاء عبارة عن مادة تصنع منها الورود الحمراء و الصح نقول:
turning
why are you turning the white roses red?
و ان كان و لا بد و اضطرينا نستخدم make لازم من دون حرف جر:
why are making the white roses red?
بس الجملة ركيكة

الفعل near من دون to
الفعل close مع to:
I stood near Diana
I stood close to Diana

behind a procession which contains of ten لازم :
a procession of ten soliders

if that pleased you  الفعل لازم يكون حاضر بسيط

when she saw the queen,face  الصح: that the queen's face

سلامات

_________________
التوقيع
 
Anfangen ist leicht, beharren eine Kunst.


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة )
مرسل: الاثنين أيلول 26, 2011 1:33 م 
دكتور في جامعة البعث
دكتور في جامعة البعث
اشترك في: 28 كانون الثاني 2010
المواضيع: 16
المشاركات: 212
القسم: English
السنة: Lecturer
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
يمر كل إنسان بأحداث في حياته يدعوها مهمة و أساسية، أو يعدها علامات بارزة في تاريخه الشخصي، مثال ذلك: التخرج من المدرسة أو الجامعة، العمل، الزواج، الإنجاب، الترقي، الاعتزال أو الاحالة إلى الاستيداع، زواج الأبناء ، ميلاد الأحفاد...و غير ذلك. و قد يتصور الإنسان- إبان مروره بهذه الحوادث و معايشته لها – أن ورائها نوع من السعادة، أو قدرا من السرور ، أو درجة من تحقيق الذات. و على الرغم من أن "الموت" هو على أقل تقدير واحد من هذه الحوادث المهمة في حياة كل إنسان، فليس وراءه ما وراءها من سعادة أو سرور لدى غالبية البشر.
الموت إذا حادث من نوع مختلف تماما. إنه حادث الحوادث. ليس مثلها جميعا. إنه- بالنسبة لنا أو لغيرنا- حادث عنيف يكسر إيقاع الحياة الرتيب نسبيا، و ليس هذا فقط بل إنه يوقف دورتها و يجعلها تقف جامدة عند تاريخ يستحيل أن تتحرك بعده، و لا تتقدم قيد أنملة عنه.

_________________
التوقيع
 
Anfangen ist leicht, beharren eine Kunst.


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة )
مرسل: الاثنين أيلول 26, 2011 4:03 م 
آرتيني مشارك
آرتيني مشارك
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 06 شباط 2011
المواضيع: 5
المشاركات: 64
القسم: الإنكليزية
السنة: الثانية
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
السلام عليكم دكتور حاولت بالنص و إنشاء الله بتكون الترجمة مقبولة
For many centuries passed  massage and touching were used as a way for remedy by people. In fact, four thousands years had gone in ancient china for the first record."Massage" word origin returns to arabic term "touch or wipe or rub" which means that someone moves his finger and hand in one direction above person;s body or hair. Throughout the ages, " rub by hand" expression brought remedy and was worthy in all spiritual traditions. Throughout past four decades massage became part of healthy systems in all world and the manual remedy by touching not merely make person feels good,but it is also an excellent remedy for mind and body together.
بتمنى تكون الترجمة صحيحة يعني نوعا ما  و ألف شكر إلك دكتور *1


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة )
مرسل: الاثنين أيلول 26, 2011 5:07 م 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
اشترك في: 17 أيلول 2011
المشاركات: 10
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
عنجد يا دكتور انو نحنا عم نستفيد كتير من هالموضوع على القليلة عم نتعلم شو الصح وشو الخطأ وعم ناخد كتير من وقتك يار يت تشفلي هالنص وشكرا كتير
ان ما بيهمني الامتحان لانو اتخرجت السنة الماصية بس حابة حسن حالي واعرف شو المستوى لانو ما كان يصحلنا هيك بالجامعة.

Every human being has an important event during his\her personal life. For example, graduating from school or university, having a work, getting married, having children, and having  grandsons,etc. During these events, any human being may imagine that they give him\her happiness or self-achievement. Inspite of  the fact that "death" is one of these  important events, it does not give any happiness. Nevertheless, death is totally different from all other events. For all human being, it is a "horrible" event  that changes the routine of life. You feel that your life has been stopped and you cannot live anymore. you cannot forget that date and every year you will fell the same feeling as if it is happening now.


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة )
مرسل: الاثنين أيلول 26, 2011 6:45 م 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 02 تموز 2011
المشاركات: 41
القسم: انكليزية
السنة: رابعة
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
مسا الخير الدكتور ممكن تشفلي ترجمتي مقبولة انا اسمي ليندا خرب
دكتور ممكن تعطيني ملخص عن Articles لان دايما بخطئ فيهن
For many centuries passed,people used massage and teaching as arts of remedy .Infact,the first chronicle date back to four thousands in the old China .The origin word of "massage" back to Arabic word i.e moves his finger and hand in the one direct over the body or hair,s person.Over a history round the phrase "wipe by hand"was used to cure and take a high value in all spiritual traditions .on the past fourth centuries a massage became part from healthy systems on the level all the world .Not only amanual therapy by touch makes the one feels improvement ,but also It is excellent cure for  mind and body.


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع  [ 242 مشاركة ]  الانتقال إلى صفحة السابق  1 ... 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 ... 25  التالي

جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]


لا تستطيع كتابة مواضيع جديدة في هذا المنتدى
لا تستطيع كتابة ردود في هذا المنتدى
لا تستطيع تعديل مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع حذف مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع إرفاق ملف في هذا المنتدى

البحث عن:
الانتقال الى:  
cron

جميع الحقوق محفوظة لـ ©2012Art-En.com . تصميم بواسطة Art-En . راسلنا . سياسة الخصوصية . قوانين المنتدى
Powered by phpBB© . Translated by phpBBArabia