آرتين لتعليم اللغات http://forum.art-en.com/ |
|
تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة ) http://forum.art-en.com/viewtopic.php?f=126&t=23015 |
Page 22 of 25 |
Author: | M. Samhar AlAbiad [ Sat Nov 26, 2011 9:35 pm ] |
Post subject: | تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة ) |
مسا الخير ملاحظات على الترجمة: The temperature الصح Temperature important elements الصح element المناخ climate on the rest elements الصح: on the other elements environmental affect الصح effects كلمة affect فعل و ليست اسم world toward rise الصح toward rising result of the use of non-balanced الصح: the non-balanced use of ظاهرة النينو El Nino و هو اسم يطلق على ظاهرة طبيعية و لا يترجم phenomena and know their الصح knowing their in the field predicted ما في داعي نترجم كلمة مجال ممكن فقط نقول in predicting this which reduces الصح من دون which حاولي اعادة صياغة اخر جملة مع الانتباه للعطف بالنسبة لسؤالك: اذا العبارة او clause المستخدمة اساسية للجملة نستخدم that اما اذا كانت غير اساسية نستخدم which مثال: I do not trust products that claim "all natural ingredients" because this phrase can mean almost anything. هون العبارة البادئة ب that اساسية لانو لا يمكن فهم الجملة من دونها و لذلك لا يوجد فواصل قبلها و اذا وجدت فواصل بتكون معترضة و بالتالي غير اساسية و في قاعدة كتير ناس ما بيعرفوها و هي انو اذا باي جملة استخدمنا that ببداية عبارة اساسية مثل المثال السابق فممكن استخدام which بمقدمة اي عبارة بعدها سواء كانت اساسية او غير اساسية. تحياتي |
Author: | étoile [ Sun Nov 27, 2011 1:25 am ] |
Post subject: | تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة ) |
السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته شكرا ليك دكتور، دي محاولتي البسيطة Temperature is one of the most important element in the atmosphere as it has a great impact on the other atmosphere’s elements; therefore, it has an ecological impact on human being as well as on plants and animals. Many estimation said that there has been a great and worldwide change towards arising the level of temperature owing to the unbalance use of the natural resources by man, and also to many other ecological phenomena as’’ El-Nino’’ Thus, studying these phenomena and knowing its causes and consequences provide the datum and the contributions to expect them in an accurate way, which lead to reduce the effects of those phenomena, and to promote the potential of a sustainable social and economic development besides the environmental protection إن شاء الله تكون مقبولة جزاكم الله خيرا |
Author: | M. Samhar AlAbiad [ Sun Nov 27, 2011 2:24 pm ] |
Post subject: | تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة ) |
و عليكم السلام most important element الصح: most important elements atmosphere’s elements ممكن نقول: atmospheric elements الافضل بدل كلمة therefore نقول in addition لانو تتمة للجملة السابقة on human being لازم جمع Many estimation لازم جمع change towards arising the level of temperature استخدام الفعل خطأ و لازم اعادة صياغة للجملة, انتبهي للجملة العربية اكتر unbalance use الصح unbalanced phenomena as’’ El-Nino’’ لازم تقولي: such as "El-Nino knowing its causes الصح knowing their the datum الصح data which lead to الصح which lead to reducing اختيارك للكلمات جيد جدا بس انتباه اكتر للقواعد تحياتي |
Author: | étoile [ Sun Nov 27, 2011 5:19 pm ] |
Post subject: | تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة ) |
M. Samhar AlAbiad, وعليكم السلام ورحمة الله تعالى وبركاته مسا الخير دكتور شكرا ليك على التصحيح ، وعذرا على الاخطاء كان فعلا لازم شوي تركيز وعدم التسرع Quote: change towards arising the level of temperature استخدام الفعل خطأ و لازم اعادة صياغة للجملة, انتبهي للجملة العربية اكتر Many estimations said that there has been a great and worldwide change of temperature towards increasing its degree. سؤال لو سمحت دكتور، في الترجمة هل يجب عدم تغيير صيغة الجمع والمفرد، يعنيهل ممكن نغيرصيغة المفرد الى الجمعاو العكس: (حرياتFreedom ) احنا كنا نترجم بالفصل نص معنون ب: The Arab revolution and Social Media انا ترجمتو على هذا النحو: الثورات العربية وشبكات التواصل الاجتماعي لانو النص بيتكلم عن عدة ثورات بشكل عام مع الاشارة الى بعضها لكن الاستاذ قال انو لازم نحافظ على بنية الجملة كما هي، شو رايك دكتور؟؟؟ جزاك الله خيرا وعذرا على الازعاج وسنة هجرية مباركة عليك وعلى الامة الاسلامية ان شاء الله تحياتي وتقديري |
Author: | M. Samhar AlAbiad [ Tue Nov 29, 2011 3:13 pm ] |
Post subject: | تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة ) |
اكيد بالترجمة ممكن تحويل المفرد الى الجمع او بالعكس. في كتير تقنيات متبعة بالترجمة و هاي وحدة منن و طبعا استخداما متعلق بنوع النص و السياق و التأويل. و هي على الاغلب تستخدم لتوضيح المعنى او اذا الكلمة المترجمة ما بتجي الا بصيغة جمع مثلا حتى لو مقابلا باللغة الاخر مفرد. يعني ما في شي ثابت بهل الموضوع و الامر تابع للمترجم. |
Author: | bdran [ Sat Dec 24, 2011 11:59 pm ] |
Post subject: | تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة ) |
ألسلام عليكم في البداية احب اشكر الدكتور محمد على جهدة المتواضع لمساعدة اخوانة الطلاب وأنا حابب اشارك لأطور مهارتي في الترجمة بس مو عارف كيف لازم ابلش وع اي اساس تكون المشاركة يعني نصوص او جمل اوكيف؟ ياريت حدن يفهمني كيف وشكرا جزيلا |
Author: | M. Samhar AlAbiad [ Sun Dec 25, 2011 1:48 am ] |
Post subject: | تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة ) |
و عليكم السلام ما في اي شروط للمشاركة و فينك تشارك كبف ما بدك, بس انا بنصحك تحاول تترجم نصوص كاملة من البداية افضل لحتى تتعود على ربط الجمل و ان كان الامر صعب بالبداية حاول بالجمل بعدين بالنصوص. تحياتي |
Author: | noura [ Fri Dec 30, 2011 7:22 pm ] |
Post subject: | تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة ) |
مرحبا دكتور هادا نص الدوره السابقه ترجمتلك ياه وبليز تعطيني علامه علي لقد حان الوقت لندرك ان خطط الانقاذ الماليه وحزم التحفيز الاقتصادي التي تقدمها الولايات المتحده الامريكيه للعالم عديمة الجدوى. كما حان الوقت ايضا لندزك ان السياسات الامريكيه كانت وراء كل الديمقراطيات الداميه التي عرفها العالم في العقد الاخير. جورج بوش ادعى ان الله ارسله ليخلص العالم من الارهابين في فلسطين وافغانستان والعراق وكوريا الشماليه والمناطق الاخرى التي لاتدين بالولاء لامريكا. لكن الرئيس الملهم، الرئيس الاذكى في تاريخ الولايات المتحده الامريكيه، لم يقل لنا فيما اذ ا كان اخر الرسل،ام هناكورسولا اخر سياتي بعده ليكمل المهمة في السودان وليبيا وغيرهما! It is tim to realize that the financial rescue plans and economic stimulus packages which offered by American United States for the world are useless. It is time also to know that the American policies are behind all bloody democracies which world has known in the last decade .In this case, George Bush has claimed that God sent him to save world from terrorists of Paledtine, Afghanistan, Iraq, North Korea and others countries which are not loyal to America. However, the inspiring and the smartes president of United state history dose not tell us if he is the last messenger or there is another one will continue his mission in Sweden ,libya and others! وبدي اسالك قبل offered في شي verb t be واستعمال also صح والزمن المستعمل للافعال claim , send صح وكيف فينا نعرف زمن الفعل يعني احيانا بيجي مقال فيو حوادث بالماضي ،فينا ننتقل بين الماضي والحاضر والحاضر التام لما اذا بلشنا بالحاضر بنضل بالحاضر ويسلم ة كتيير واسفه اذا زعجتك بكترة الاسئله |
Author: | M. Samhar AlAbiad [ Fri Dec 30, 2011 8:53 pm ] |
Post subject: | تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة ) |
مرحبا نورا ملاحظات على ترجمتك: بعد it is time دائما نستخدم الماضي: it is time we realized and economic stimulus لازم the economic stimulus which offered by لازم which are offered American United State لازم The United States of America OR The U.S. حرف الجر الصحيح بعد offer هو to بداية الجملة التانية و الاولي هي نفسها اذا ممكن بالانكليزي دمج الجمل من دون تكرار نفس العبارة (لقد حان الوقت) American policies are behind هون ممكن تقولي: were behind او have been behind the present perfect gives the sense that something started in the past and is still going on to the present which world has known (which the world) In this case استخدامها غير مناسب ممكن اذا اردتي اضافة كلمة وصل افضل تقولي: additionally Bush has claimed that God sent him ممكن تصاغ: Bush claimed that God had sent him or: has claimed that God had sent him it is better than: has claimed that God sent him him to save world (to save the world) terrorists of Paledtine (in ) and others countries (and the other countries) the inspiring and the smartes president (the inspired and smartest) president of United state history (president in the United States' history) لم يقل لنا فيما (has not told us( or there is (or if there is) and it is better to say: or if there were one will continue (one that will continue) Sweden هي السويد و ليس السودان Sudan يوجد فعل كون قبل offer اسنعمال also الصحيح: it is also time المعترف عليه انو الازمنة لازم تكون موحدة بمعنى اذا بدأت بحاضر بتتابعي بحاضر بس متل ما ذكرت ازمنة متل التام ممكن تدل على ماض و حاضر اذا العمل الماضي وقته محدد استخدمي الماضي البسيط اذا غير محدد حاضر تام اذا عملين احدهما حدث قبل الاخر الاول بكون ماضي تام بالعادة و البعده حاضر تام و عادة ماض بسيط استخدام الازمنة بيعتمد على التأويل و فهم النص تحياتي |
Author: | زوراء33 [ Fri Dec 30, 2011 9:44 pm ] |
Post subject: | تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة ) |
مرحبا دكتور حبيت سلم عليك لان والله يا دكتور معزتك بالقلب كبيرة وقليل دكاترة امثالك لي بوصلوا طلابهن لطريق الامان شكرا دكتور وادعيلي انجح بترجمة 6 وانشاء5 واتخرج من هالكلية |
Page 22 of 25 | All times are UTC + 2 hours [ DST ] |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |