Welcome in Art-En For Learning Languages (^_^)
Nous sommes actuellement le Dim Juin 09, 2024 10:49 am
Nom d’utilisateur : Se souvenir de moi
Mot de passe :  
لوحة الإعلانات الإدارية

عذراً أخوتي .. تم إيقاف تسجيل الأعضاء الجدد في آرتين حتى إشعار آخر


Latest Posts

  ... Art-En.com ...   » لابدّ أن أستأذن الوطن .... نزار قباني *  .:. last poster: محمدابو حمود  .:.  replies: 4   ... Art-En.com ...   » لا يصلح العطار ما افسدة الدهر  .:. last poster: محمد الربيعي  .:.  replies: 2   ... Art-En.com ...   » مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"  .:. last poster: Jordan  .:.  replies: 124   ... Art-En.com ...   » المعرب و الدخيل و المولد ... تتمة  .:. last poster: aaahhhmad  .:.  replies: 6   ... Art-En.com ...   » تحميل ملف  .:. last poster: مصطفى العلي  .:.  replies: 0   ... Art-En.com ...   » The Best Short Stories of J.G. bialard The Terminal Beach  .:. last poster: المرعاش  .:.  replies: 0   ... Art-En.com ...   » هام للطلاب الي بيواجهوا صعوبه بمادة الصوتيا  .:. last poster: bassam93  .:.  replies: 16   ... Art-En.com ...   » مساعدة مشروع تخرج عن تراجيديات شكسبير  .:. last poster: ahmadaway  .:.  replies: 0   ... Art-En.com ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. last poster: أبو عمر  .:.  replies: 0   ... Art-En.com ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. last poster: أبو عمر  .:.  replies: 0

Heures au format UTC + 2 heures [ Heure d’été ]


Règles du forum


تنويه للأعضاء : في هذا القسم لن تظهر مشاركاتكم فور إرسالها , و إنما يجب الانتظار حتى الموافقة عليها من الدكتور او إدارة المنتدى حفاظاً على الرقي في التواصل و الحوار .
تنويه إلى الدكاترة : يمكنكم في أي وقت طلب إنشاء قسم خاص بكم عن طريق مراسلة إدارة آرتين من خلال صفحة راسلنا , التفاصيل كاملة حول الأقسام الخاصة للدكاترة في آرتين تجدونها هنا


Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 242 messages ]  Aller à la page Précédent  1 ... 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25  Suivant
Auteur Message
  • Sujet du message: تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة )
Publié: Sam Nov 26, 2011 9:35 pm 
دكتور في جامعة البعث
دكتور في جامعة البعث
Inscrit le: 28 Janvier 2010
Sujets: 16
Messages: 212
Section: English
Année: Lecturer
I have no topics yet

Gender: Male ::


Hors-ligne
مسا الخير
ملاحظات على الترجمة:
The temperature الصح Temperature
important elements الصح element
المناخ climate
on the rest elements الصح: on the other elements
environmental  affect الصح effects
كلمة affect فعل و ليست اسم
world  toward  rise الصح toward rising
result of the use of non-balanced الصح:
the non-balanced use of
ظاهرة النينو El Nino و هو اسم يطلق على ظاهرة طبيعية و لا يترجم
phenomena and know their الصح knowing their
in the field predicted  ما في داعي نترجم كلمة مجال ممكن فقط نقول in predicting
this which  reduces الصح من دون which
حاولي اعادة صياغة اخر جملة مع الانتباه للعطف

بالنسبة لسؤالك:
اذا العبارة او clause المستخدمة اساسية للجملة نستخدم that اما اذا كانت غير اساسية نستخدم which
مثال:
I do not trust products that claim "all natural ingredients" because this phrase can mean almost anything.
هون العبارة البادئة ب that اساسية لانو لا يمكن فهم الجملة من دونها و لذلك لا يوجد فواصل قبلها و اذا وجدت فواصل بتكون معترضة و بالتالي غير اساسية

و في قاعدة كتير ناس ما بيعرفوها و هي انو اذا باي جملة استخدمنا that ببداية عبارة اساسية مثل المثال السابق فممكن استخدام which بمقدمة اي عبارة بعدها سواء كانت اساسية او غير اساسية.

تحياتي

_________________
Signature
 
Anfangen ist leicht, beharren eine Kunst.


Haut .:. Bottom
 Profil  
 
  • Sujet du message: تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة )
Publié: Dim Nov 27, 2011 1:25 am 
آرتيني نشيط
آرتيني نشيط
Avatar de l’utilisateur
Inscrit le: 04 Avril 2011
Sujets: 45
Messages: 439
Section: English
Année: Second year
I have no topics yet

Gender: Female ::


Hors-ligne
السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته
شكرا ليك دكتور،
دي محاولتي البسيطة

 
Temperature is one of the most important element in the atmosphere as it has a great impact on the other
atmosphere’s elements; therefore, it has an ecological impact on human being as well as on plants and animals.
Many estimation said that there has been a great and worldwide change towards arising the level of temperature owing to the unbalance use of the natural resources by man, and also to many other ecological phenomena as’’ El-Nino’’
Thus, studying these phenomena and knowing its causes and consequences provide the datum and the contributions to expect them in an accurate way, which lead to reduce the effects of those phenomena, and to promote the potential of a sustainable social and economic development besides the environmental protection


إن شاء الله تكون مقبولة
جزاكم الله خيرا


Haut .:. Bottom
 Profil  
 
  • Sujet du message: تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة )
Publié: Dim Nov 27, 2011 2:24 pm 
دكتور في جامعة البعث
دكتور في جامعة البعث
Inscrit le: 28 Janvier 2010
Sujets: 16
Messages: 212
Section: English
Année: Lecturer
I have no topics yet

Gender: Male ::


Hors-ligne
و عليكم السلام

most important element الصح: most important elements
atmosphere’s elements ممكن نقول: atmospheric elements
الافضل بدل كلمة therefore  نقول in addition  لانو تتمة للجملة السابقة
on human being  لازم جمع
Many estimation  لازم جمع
change towards arising the level of temperature  استخدام الفعل خطأ و لازم اعادة صياغة للجملة, انتبهي للجملة العربية اكتر
unbalance use الصح unbalanced
phenomena as’’ El-Nino’’  لازم تقولي: such as "El-Nino

knowing its causes الصح knowing their
the datum الصح data
which lead to الصح which lead to reducing

اختيارك للكلمات جيد جدا بس انتباه اكتر للقواعد

تحياتي

_________________
Signature
 
Anfangen ist leicht, beharren eine Kunst.


Haut .:. Bottom
 Profil  
 
  • Sujet du message: تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة )
Publié: Dim Nov 27, 2011 5:19 pm 
آرتيني نشيط
آرتيني نشيط
Avatar de l’utilisateur
Inscrit le: 04 Avril 2011
Sujets: 45
Messages: 439
Section: English
Année: Second year
I have no topics yet

Gender: Female ::


Hors-ligne
M. Samhar AlAbiad,  
وعليكم السلام ورحمة الله تعالى وبركاته

مسا الخير دكتور

شكرا ليك على التصحيح ، وعذرا على الاخطاء  :oops: كان فعلا لازم شوي تركيز وعدم التسرع

Citer:
change towards arising the level of temperature  استخدام الفعل خطأ و لازم اعادة صياغة للجملة, انتبهي للجملة العربية اكتر


 
Many estimations said that there has been a great and worldwide change of temperature towards increasing its degree.




سؤال لو سمحت دكتور، في الترجمة هل يجب عدم تغيير صيغة الجمع والمفرد، يعنيهل ممكن نغيرصيغة المفرد الى الجمعاو العكس: (حرياتFreedom )

احنا كنا نترجم بالفصل نص معنون ب:
The Arab revolution and Social Media

انا ترجمتو على هذا النحو: الثورات العربية وشبكات التواصل الاجتماعي لانو النص بيتكلم عن عدة ثورات بشكل عام مع الاشارة الى بعضها لكن الاستاذ قال انو لازم نحافظ على بنية الجملة كما هي، شو رايك دكتور؟؟؟


جزاك الله خيرا وعذرا على الازعاج وسنة هجرية مباركة عليك وعلى الامة الاسلامية ان شاء الله
تحياتي وتقديري


Haut .:. Bottom
 Profil  
 
  • Sujet du message: تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة )
Publié: Mar Nov 29, 2011 3:13 pm 
دكتور في جامعة البعث
دكتور في جامعة البعث
Inscrit le: 28 Janvier 2010
Sujets: 16
Messages: 212
Section: English
Année: Lecturer
I have no topics yet

Gender: Male ::


Hors-ligne
اكيد بالترجمة ممكن تحويل المفرد الى الجمع او بالعكس. في كتير تقنيات متبعة بالترجمة و هاي وحدة منن و طبعا استخداما متعلق بنوع النص و السياق و التأويل. و هي على الاغلب تستخدم لتوضيح المعنى او اذا الكلمة المترجمة ما بتجي الا بصيغة جمع مثلا حتى لو مقابلا باللغة الاخر مفرد. يعني ما في شي ثابت بهل الموضوع و الامر تابع للمترجم.

_________________
Signature
 
Anfangen ist leicht, beharren eine Kunst.


Haut .:. Bottom
 Profil  
 
  • Sujet du message: تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة )
Publié: Sam Déc 24, 2011 11:59 pm 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
Avatar de l’utilisateur
Inscrit le: 22 Août 2008
Sujets: 5
Messages: 22
Section: اللانجليزيه
Année: الثانيه
I have no topics yet



Hors-ligne
ألسلام عليكم في البداية احب اشكر الدكتور محمد على جهدة المتواضع لمساعدة اخوانة الطلاب وأنا حابب اشارك لأطور مهارتي في الترجمة بس مو عارف كيف لازم ابلش وع اي اساس تكون المشاركة يعني نصوص او جمل اوكيف؟ ياريت حدن يفهمني كيف وشكرا جزيلا


Haut .:. Bottom
 Profil  
 
  • Sujet du message: تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة )
Publié: Dim Déc 25, 2011 1:48 am 
دكتور في جامعة البعث
دكتور في جامعة البعث
Inscrit le: 28 Janvier 2010
Sujets: 16
Messages: 212
Section: English
Année: Lecturer
I have no topics yet

Gender: Male ::


Hors-ligne
و عليكم السلام
ما في اي شروط للمشاركة و فينك تشارك كبف ما بدك, بس انا بنصحك تحاول تترجم نصوص كاملة من البداية افضل لحتى تتعود على ربط الجمل و ان كان الامر صعب بالبداية حاول بالجمل بعدين بالنصوص.
تحياتي

_________________
Signature
 
Anfangen ist leicht, beharren eine Kunst.


Haut .:. Bottom
 Profil  
 
  • Sujet du message: تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة )
Publié: Ven Déc 30, 2011 7:22 pm 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
Inscrit le: 27 Mai 2007
Messages: 15
Localisation: حمص
I have no topics yet



Hors-ligne
مرحبا دكتور هادا نص الدوره السابقه ترجمتلك ياه وبليز تعطيني علامه علي
لقد حان الوقت لندرك ان خطط الانقاذ الماليه وحزم التحفيز الاقتصادي التي تقدمها الولايات المتحده الامريكيه للعالم عديمة الجدوى. كما حان الوقت ايضا لندزك ان السياسات الامريكيه كانت وراء كل الديمقراطيات الداميه التي عرفها العالم في العقد الاخير. جورج بوش ادعى ان الله ارسله ليخلص العالم من الارهابين في فلسطين وافغانستان والعراق وكوريا الشماليه والمناطق الاخرى التي لاتدين بالولاء لامريكا. لكن الرئيس الملهم، الرئيس الاذكى في تاريخ الولايات المتحده الامريكيه، لم يقل لنا فيما اذ ا كان اخر الرسل،ام هناكورسولا اخر سياتي بعده ليكمل المهمة في السودان وليبيا وغيرهما!
It is tim to realize that the financial rescue plans and economic stimulus packages which offered by American United States for the world are useless. It is time also to know that the American policies are behind all bloody democracies which world has known in the last decade .In this case, George Bush has claimed that God sent him to save world from terrorists of Paledtine,  Afghanistan, Iraq, North Korea and others countries which are not loyal to America. However,  the inspiring and the smartes president of United state history dose not tell us if he is the last messenger or there is another one will continue his mission in Sweden ,libya and others!
وبدي اسالك قبل offered في شي verb t be
واستعمال also صح
والزمن المستعمل للافعال claim , send  صح
وكيف فينا نعرف زمن الفعل يعني احيانا بيجي مقال فيو حوادث بالماضي ،فينا ننتقل بين الماضي والحاضر والحاضر التام لما اذا بلشنا بالحاضر بنضل بالحاضر
ويسلم ة كتيير واسفه اذا زعجتك بكترة الاسئله


Haut .:. Bottom
 Profil  
 
  • Sujet du message: تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة )
Publié: Ven Déc 30, 2011 8:53 pm 
دكتور في جامعة البعث
دكتور في جامعة البعث
Inscrit le: 28 Janvier 2010
Sujets: 16
Messages: 212
Section: English
Année: Lecturer
I have no topics yet

Gender: Male ::


Hors-ligne
مرحبا نورا
ملاحظات على ترجمتك:
بعد it is time دائما نستخدم الماضي:
it is time we realized
and economic stimulus  لازم the economic stimulus
which offered by لازم which are offered
American United State لازم  The United States of America  OR The U.S.
حرف الجر الصحيح بعد offer هو to
بداية الجملة التانية و الاولي هي نفسها اذا ممكن بالانكليزي دمج الجمل من دون تكرار نفس العبارة (لقد حان الوقت)
American policies are behind  هون ممكن تقولي:
were behind  او have been behind
the present perfect gives the sense that something started in the past and is still going on to the present
which world has known (which the world)
In this case  استخدامها غير مناسب ممكن اذا اردتي اضافة كلمة وصل افضل تقولي:
additionally
Bush has claimed that God sent him ممكن تصاغ:
Bush claimed that God had sent him
or: has claimed that God had sent him
it is better than:
has claimed that God sent him

him to save world  (to save the world)
terrorists of Paledtine (in )
and others countries (and the other countries)
the inspiring and the smartes president (the inspired and smartest)
president of United state history (president in the United States' history)
لم يقل لنا فيما (has not told us(
or there is (or if there is)
and it is better to say: or if there were
one will continue (one that will continue)
Sweden هي السويد و ليس السودان Sudan

يوجد فعل كون قبل offer
اسنعمال also الصحيح:
it is also time
المعترف عليه انو الازمنة لازم تكون موحدة بمعنى اذا بدأت بحاضر بتتابعي بحاضر بس متل ما ذكرت ازمنة متل التام ممكن تدل على ماض و حاضر
اذا العمل الماضي وقته محدد استخدمي الماضي البسيط
اذا غير محدد حاضر تام
اذا عملين احدهما حدث قبل الاخر الاول بكون ماضي تام بالعادة و البعده حاضر تام و عادة ماض بسيط
استخدام الازمنة بيعتمد على التأويل و فهم النص

تحياتي

_________________
Signature
 
Anfangen ist leicht, beharren eine Kunst.


Haut .:. Bottom
 Profil  
 
  • Sujet du message: تدرّب على الترجمة ... مع الدكتور محمد سمهر الأبيض ( نصوص للترجمة )
Publié: Ven Déc 30, 2011 9:44 pm 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
Avatar de l’utilisateur
Inscrit le: 02 Juillet 2011
Messages: 41
Section: انكليزية
Année: رابعة
I have no topics yet

Gender: Female ::


Hors-ligne
مرحبا دكتور حبيت سلم عليك لان والله يا دكتور معزتك بالقلب كبيرة وقليل دكاترة امثالك لي بوصلوا طلابهن لطريق الامان شكرا دكتور وادعيلي انجح بترجمة 6 وانشاء5 واتخرج من هالكلية


Haut .:. Bottom
 Profil  
 
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 242 messages ]  Aller à la page Précédent  1 ... 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25  Suivant

Heures au format UTC + 2 heures [ Heure d’été ]


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Rechercher pour:
Sauter vers:  

All rights reserved Art-En.com© 2011 . Design by Art-En . Contact Us . Politique de confidentialité . Conditions d’utilisation
Powered by phpBB© . Traduction réalisée par Maël Soucaze © 2010 phpBB.fr